Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrytý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skrytý versteckt 286 verdeckt 98 verborgen 94 geheim 46 heimlich 31 latent 24 okkult 17 blind 6 getarnt 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skrytýversteckt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parťák řekl, že u Richarda našli skrytou kameru.
Man hat in Richards Keller eine versteckte Kamera gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takové použití by se však nemělo stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi členskými státy.
Eine solche Anwendung darf aber nicht ein Mittel willkürlicher Diskriminierung oder eine versteckte Handelsbeschränkung zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohledávala jsem ten laptop a našla jsem skrytou složku.
Beim Durchsuchen des Laptops fand ich einen versteckten Ordner.
   Korpustyp: Untertitel
Padla zmínka o úhradě s použitím kreditní karty a diskuse se týkala i skrytých poplatků.
Wir haben die Frage nach der Kreditkartenbelastung gehört und es gab Diskussionen über versteckten Gebühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když je nádherná, poušť skrývá mnoho skrytých nebezpečí:
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to skryté dotace pro jadernou energii.
Das bedeutet versteckte Subventionen für die Kernkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A určitě, určitě ten trik se skrytou kamerou nebyl na místě.
Und sicherlich, sicherlich war der vorfall mit der versteckten Kamera bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledá soubory a adresáře s atributem Skrytý.
Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein.
   Korpustyp: Fachtext
Ukažte mi, kde jsou skryté kamery?
Los, versteckte Kameras, zeigt euch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skrytý

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je skrytý strach.
- Das ist unterdrückte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- A být skrytý.
- Die Hintertür ist auch zugemauert.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu skrytý průchod.
Ich kenne einen geheimen Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytý Markovův model
Hidden Markov Model
   Korpustyp: Wikipedia
Můj šarm je skrytý.
Ich habe eine Menge unterschwelligen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolutně skrytý místo.
- Ein absoluter Geheimtipp.
   Korpustyp: Untertitel
Pachatelé skrytý za vozidly.
Sie hocken hinter dem Transporter.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je skrytý: chybějící nástroje
Das Problem liegt im Verborgenen: Es mangelt an Instrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Jako žralok musíš zůstat skrytý.
Ein Hai sollte immer unter Wasser bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
A komu říkáš skrytý gay?
Und wen nennst du ungeoutet?
   Korpustyp: Untertitel
trylkuje plachý a skrytý pták.
Der Einsiedler sich selbst verschlossen, vermeidet die Siedlung,
   Korpustyp: Untertitel
Třeba najdeš nějaký skrytý klenot.
Das kann man in der Tat nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v sobě skrytý oheň.
Sie halten das Feuer in sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nevychytal si ty skrytý narážky.
Du musst die Zeichen besser deuten, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje skrytý význam mimo realitu.
Es verbirgt sich eine Bedeutung hinter der Realität.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytý oddíl na primární jednotce.
Es ist eine Partition der primären Festplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř testů SAT je skrytý test.
Es gibt einen Geheimtest innerhalb des SAT-Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem že budeš skrytý společník.
Ich dachte du wolltest ein stiller Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i pohled prozradí skrytý záměr.
Der Blick, der zu einem Spielchen führt.
   Korpustyp: Untertitel
- a jako žralok musíš zůstat skrytý.
Und genau wie ein Hai - musst du unter Wasser bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak jsme měli štěstí na skrytý.
Da hatten wir Glück mit dem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
V Lékařském centru je skrytý program.
Es gibt ein Geheimprogramm in der Klinik.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je tedy dobře skrytý výtah.
Das nenne ich einen gut versteckten Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký skrytý motiv bych mohla mít?
Was für ein anderes Motiv könnte ich schon haben?
   Korpustyp: Untertitel
Značky na těchto stromech naznačují skrytý přechod.
Die Zeichen auf diesen Bäumen, markieren einen versteckten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi nemám další skrytý motiv.
Glaub mir, ich habe keine niederen Motive.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl tu žádný skrytý politický cíl.
Es gab kein politisches Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
On nemá žádný skrytý fetiše, že ne?
Er hat keine geheimen Fetische, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš nějaký skrytý talent nebo koníček?
Hast du nicht irgendwelche geheimen Talente oder Hobby's?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že to má skrytý zámek.
Ich dachte, es hat vielleicht ein Geheimschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skrytý vchod a čerstvá voda.
Sie hat einen verborgenen Eingang und frisches Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve skrytý přihrádce jsem našel kokain.
Aber ich fand Kokain in einem Geheimfach.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skrytý východ z tunelů.
Es gibt einen versteckten Ausgang in dem Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy ses lépe cítil skrytý za maskou.
Du hast dich schon immer sicherer hinter einer Maske gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem že budeš skrytý společník.
Ich dachte, du wirst ein stiller Partner sein.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to, máte skrytý aparát!
Kriege ich einen Abzug?
   Korpustyp: Untertitel
Ten optimismus je skrytý, jen o něm nevíte.
Denn im Grunde sind sie glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě je v tom skrytý zajímavý příběh.
Es ist eine interessante Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv, pro příště byste mohli svůj skrytý talent trochu zdokonalit.
Jedoch sollten Sie für das nächste Mal an Ihren Vertuschungsfähigkeiten arbeiten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Je tu skrytý prostor za zadním sedadlem.
Alles klar. Da ist ein Geheimfach unter der Rückbank.
   Korpustyp: Untertitel
A jaký skrytý význam mají ty baseballové tretry?
Was ist die tiefere Bedeutung hinter den Baseballschuhen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale naprosto skrytý úkryt pro tebe je první na seznamu.
Aber ein völlig raffiniertes Versteck für dich, ist jedoch das Erste auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych mít skrytý hemibalismus, ukazující na počáteční stádia Huntingtona.
Ich könnte einen einfachen Hemiballismus gehabt haben, was auf ein frühes Stadium von Huntington hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
Může mít v sobě skrytý program, o kterém ani neví.
Dein "Pops" könnte Befehle eingebaut haben, die er nicht mal kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem ji prohnal počítačem. Žádný skrytý smysl.
Auch hier fand der Computer kein sinnvolles Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Michelangelo vytryskl ze svého prostředí jako skrytý pramen.
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen muž skrytý v koutě s kamerou a pozoruji.
Ich verstecke mich nur in einer Ecke mit meiner Kamera und sehe zu.
   Korpustyp: Untertitel
I on cítí hněv. Ale je skrytý hluboko v něm.
Er ist auch zornig, aber sein Zorn sitzt tief im Innern.
   Korpustyp: Untertitel
Když se skrytý smysl dohody netýká ani obchodu, ani volnosti.
Es ist dann schlecht, wenn der eigentliche Vertragszweck weder Handel noch Freiheit ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný skrytý erotický náboj mezi dvěma absurdně atraktivními svobodnými lidmi.
Kein Unterton von erotischer Elektrizität zwischen zwei wahnsinnig attraktiven Singles.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem skrytý důvod, proč jsem vás sem pozval.
Ich hegte einen Hintergedanken, als ich Sie heute einlud.
   Korpustyp: Untertitel
Pod základnou je skrytý bunkr, který odolá i zemětřesení.
Es gibt einen versteckten Bunker unter dieser Basis, verstärkt für Erdbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že má návštěva má skrytý motiv.
- Ich fürchte, mein Besuch ist mit einer Bitte verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco dělat, abych využil veškerý skrytý potenciál.
Ich muss etwas tun, um all dieses ungenutzte Potenzial zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hazardní hry jsou zlozvykem, který se ještě dnes zdá být do značné míry skrytý.
Das Glücksspiel ist ein Übel, das auch heutzutage noch größtenteils verheimlicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete ani mně, ani Komisi přisuzovat žádný záměr skrytý za respektováním právního státu.
Sie können weder mir noch der Kommission irgendeine Absicht in Bezug auf die Einhaltung der Rechtsstaatlichkeit zuschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se nedostatek úsilí a ambicí skrytý v minimalistické smlouvě odráží v nedostatku nadšení?
Wenn der Mangel an Ehrgeiz, den ein minimalistischer Vertrag impliziert, sich in Eurem Mangel an Enthusiasmus widerspiegelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výcvik, který se jí snažím poskytnout, ten samý, jenž jsem poskytnul vám, obsahuje skrytý motiv.
Das Training, das ich versuche ihr zu geben, das gleiche Training, dass ich dir gab, hat für sie einen Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, kdyby vláda objevila ten skrytý důl první, tak lord by ztratil svoji půdu.
Denn wenn die Regierung zuerst die Mine gefunden hätte, hätte der Lord all sein Vermögen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
"pokrok" nebo "vývoj", můžete si je všechny přeložit tak, že nesou tento skrytý význam.
oder "Fortschritt" oder "Entwicklung" kannst du sie alle genau so verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Glenův případ byl skrytý v jeho mysli, kterou poznamenalo jeho dětství.
Glens Fall ist rein psychologisch durch die Umstände seiner Jugend bedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem bezdrátový skrytý router, který používá k přesměrování e-mailů k Tess Mercerové.
Ich habe einen Ghost Router verfolgt, über den er E-Mails geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
skrytý kohoutek, takže se vám nezachytí za pásek, při tasení.
Hat einen versenkten Abzug, damit Sie beim Ziehen nicht am Gürtel hängenbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Rytmická analýza ukázala střídání čtyřstopého a pětistopého verše, ale počítač nenalezl ve slovech žádný skrytý smysl.
Metrische Analyse zeigte alternierende Tetra-und Pentameterstruktur. Aber der Computer fand kein sinnvolles Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Centrála se obává, že Reagan plánuje skrytý úder na oddělení Spetsnatz v Nikarague.
Das Zentrum ist besorgt, dass Reagan vielleicht einen verdeckten Schlag gegen ein Speznas Kommando in Nicaragua plant.
   Korpustyp: Untertitel
Neznat tě, tak si myslím, že to byl skrytý pokus o propuštění rukojmích.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich das hier für einen verborgenen Versuch halten, um die verdammten Geiseln freizubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsou tu reklamy přes skrytý kódy, tajný kurýři propojený přes fiktivní firmy.
Dann gibt es noch Kleinanzeigen mit Geheimcodes verschickt durch irgendwelche Tarnfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají Romulané nějaký skrytý motiv, pak bude v nejvyšším zájmu, abychom to zjistili.
Falls die Romulaner Hintergedanken haben, sollten wir feststellen, welche.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že ty noty mají nějaký skrytý smysl?
Und du glaubst, dass diese Musiknoten irgendeine Art Bedeutung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby co si kontroloval moji hůlku a hledal si skrytý meč.
Als du das Schwert in meinem Gehstock entdeckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam skrytý soubor pod heslem Harriet. Je tam to, co potřebujete.
alles, was Sie brauchen, ist in einem versteckten Ordner, Codename Harriet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl po staletí skrytý a někdo jiný než člověk ho vyhloubil.
Er war jahrhunderte alt und nicht von Menschen geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli je to skrytý osobní útok, tak to musí skončit teď a tady!
Aber wenn das ein persönlicher Angriff sein soll, ist damit schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi přede mnou skrytý, stejně jako ti mrazivci, kteří se k nám vloupali.
Du warst vor mir verhüllt, wie die Reifriesen, die in dieses Reich eindrangen.
   Korpustyp: Untertitel
Letargie, zvracení a nechuť k jídlu by mohly značit závažnější skrytý problém.
Trägheit, Erbrechen und Appetitlosigkeit könnten eine ernsthafte zugrunde liegende Ursache haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cos vůbec zač, že takhle skrytý v noci mé myšlenky mi mateš?
Wer bist du, der du in der Nacht dich drängst in meines Herzens Rat?
   Korpustyp: Untertitel
Má to určitý skrytý odkaz, protože ten film není tak známý.
Hat das gewisse Understatement, weil der Film ist nicht so bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci v tom hledat žádný skrytý význam, ale ty mě zveš na rande?
Ich möchte darin nicht zu viel hineininterpretieren, aber fragst du mich nach einem Date?
   Korpustyp: Untertitel
Lituji také skutečnosti, že někteří středopraví poslanci z jiných zemí nepochopili skrytý úmysl tohoto usnesení a nechali se jím vést.
Ich bedauere außerdem die Tatsache, dass einige Abgeordnete der Mitte-Rechts-Fraktion anderer Länder die Agenda, die sich hinter dieser Entschließung verbirgt, nicht erkennen und sich haben irreführen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plujeme na skrytý útes, kde by podle klepů mohlo být mezi vraky 100 miliónu ve zlatě. Žertuješ.
Zu einem verborgenen Riff, wo in einem Wrack, Gerüchten zufolge, $ 100 Mio. In Gold liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se spojí zlatý znak mého rodu se stříbrným znakem vašeho poklad, skrytý našimi předky, bude obnoven!
Wenn der goldene Bock, der mein Haus zeichnet, vereint wird mit dem silbernen Bock deines Hauses, kommt der Schatz, den unsere Ahnen verbargen, wieder ans Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Kombinace plné zaměstnanosti a nízkého tempa růstu však ve skutečnosti ukazuje na skrytý problém: velmi pomalý růst produktivity.
Doch tatsächlich verweist die Kombination aus Vollbeschäftigung und niedrigen Wachstumsraten auf ein grundlegendes Problem: ein sehr niedriges Produktivitätswachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, já jsem se celej den snažila dokázat, že má Shelby skrytý důvody proč randí s mým otcem.
Ja, und ich verbrachte meinen gesamten Tag im Versuch zu beweisen, dass Shelby Hintergedanken hätte meinen Vater zu daten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkreslené a nespravedlivé účetní rámce MMF mohou mít navíc i skrytý smysl: nutit vlády, aby snižovaly své výdaje.
Auch der verzerrende und ungerechte Buchungsrahmen des IWF dürfte wohl einem heimlichen Zweck dienen, nämlich Regierungen zu zwingen, ihre Ausgaben zu drosseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo by mohl říci, že jde o skrytý pokus zažehnat na poslední chvíli všechny nepředvídatelné nepříjemnostmi v posmrtném životě.
Nun, manche mögen es einen verborgenen Versuch nennen, um jede Art von unvorhergesehenen Unannehmlichkeiten im Nachhinein abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděl jsem se, že tvá matka byla řekyně, a ty jsi skrytý nepřítel, jenž se mě snaží zničit.
Man sagt, Eure Mutter war Griechin, und dass ihr nur hier seid, um mich mit Eurem Rat zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Když člověk používá takhle silný zdroj energie, je pouze třeba dávat si zvlášť pozor na skrytý výplet cév.
Du musst nur extrem vorsichtig sein, mit verborgenen Gefäßstrukturen, wenn du so eine große Energie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí přestat dotovat neúspěšné evropské zemědělství, ukončit skrytý protekcionismus charakterizovaný její obchodní politikou a zrušit své nemorální dohody o rybolovu.
Die Europäische Union muss aufhören, die gescheiterte europäische Agrarpolitik zu subventionieren, den versteckten Protektionismus in der Handelspolitik beenden und ihre unmoralischen Fischereiabkommen fallen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych z tohoto místa upozornit na dvojí povahu této situace - na to, jakým způsobem jsou pošlapávána práva, i na tento skrytý pokus o potlačení menšin.
Ich möchte über dieses Mikrofon auf diese komplizierte Lage hinweisen, darauf wie auf Rechten herum getrampelt wird und auf diesen verdeckten Versuch der Verstaatlichung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také třeba zvážit migrační toky z venkova do měst a skrytý lidský kapitál na venkově, zejména v méně rozvinutých zemích.
Grundlegende Probleme sind auch die Abwanderungsströme aus den ländlichen Gebieten in die Städte und die verborgenen Humanressourcen in den ländlichen Gebieten und dort vor allem in den weniger entwickelten Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to zvláštní, ale když si to člověk takhle přeříkával, jako by skutečně slyšel zvony, zvony ztraceného Londýna, který stále ještě kdesi existoval, skrytý a zapomenutý.
Es war seltsam: wenn man es vor sich hinsagte, hatte man die Illusion, tatsächlich Glocken läuten zu hören, die Glocken eines verschollenen Londons, das doch noch da oder dort, ganz entstellt und vergessen, vorhanden war.
   Korpustyp: Literatur
Na takovém místě hrozilo minimální nebezpečí, že by tam byl skrytý mikrofon, a i kdyby tam byl, zachycoval by pouze zvuky.
An einem solchen Ort war die Gefahr eines irgendwo verborgenen Mikrophons sehr gering, und selbst wenn es installiert wäre, würde es nur ein Geräusch verzeichnen.
   Korpustyp: Literatur
Zdálo by se, že křesťanští demokraté/konzervativci (PPE-DE) stejně jako socialisté (PSE) budou mít skrytý program s cílem pokusit se vytvořit v Evropském parlamentu systém dvou stran.
Sowohl die Christdemokraten/Konservativen (PPE-DE) als auch die Sozialdemokraten (PSE) scheinen einen geheimen Plan zur Schaffung eines Zweiparteiensystems im Europäischen Parlament zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, když íránský jaderný program neexistuje, se odůvodnění pro rozmístění protiraketové obrany USA ztrácí, pokud ovšem nějaký skrytý úmysl neohrozí obrozující se Rusko.
Wenn ein iranisches Atomprogramm aber doch gar nicht existiert, erübrigt sich damit die Rechtfertigung für die Errichtung von NMD-Systemen - es sei denn, der eigentliche Plan ist, einem wiederaufstrebenden Russland zu drohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou také všechny důvody se domnívat, že vnější síly podporující Spojené státy a jejich spojence mají skrytý zájem na destabilizaci Sýrie.
Weiterhin sprechen alle Fakten dafür, dass die mit den Vereinigten Staaten und ihren Verbündeten in Zusammenhang gebrachten externen Kräfte ein persönliches Interesse daran haben, Syrien zu destabilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzujeme nepřijatelný, skrytý postup zástupců Evropského parlamentu, Komise, předsednictví, vysoké představitelky a místopředsedy Komise, jehož cílem je zakrýt zhoršující se nepřátelství a odpor mezi hlavními imperialistickými mocnostmi.
Wir verurteilen das nicht akzeptable, verstohlene Verfahren, das die Vertreter des Europäischen Parlaments, der Kommission, des Ratsvorsitzes und der Hohen Vertreterin und Vizepräsidentin der Kommission verfolgen, um den zunehmenden Antagonismus und den Widerstand zwischen den großen imperialistischen Mächten zu verschleiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nad rámec této obecné definice má však účinná a udržitelná logistika výrazný, i když často skrytý dopad na každodenní život všech evropských občanů.
Über diese allgemeine Begriffsbestimmung hinaus hat aber eine schlagkräftige und nachhaltige Logistik erhebliche – wenn auch nicht immer sichtbare – Auswirkungen auf das tägliche Leben aller europäischen Bürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Na první pohled se zdálo, že jsou odůvodněné záminkou zaručení bezpečnosti a kvality, ve skutečnosti se však jednalo o špatně skrytý protekcionismus před konkurencí dovozů do EU.
Auf den ersten Blick erschienen sie vernünftig, doch die angebliche Gewährleistung von Sicherheit und Qualität war nur eine fadenscheiniger Vorwand für eine protektionistische Abschottung gegen die Konkurrenz durch Einfuhren aus Drittländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Pane předsedající, od Barcelonské konference v roce 1995 se až doposud nerozvinul všechen skrytý potenciál přirozených vztahů mezi zeměmi rozkládajícími se podél Středozemního moře.
Herr Präsident! Nach der Konferenz von Barcelona im Jahr 1995 wurde nicht das gesamte, den natürlichen Beziehungen zwischen den Anrainerstaaten des Mittelmeers innewohnende Potenzial ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám kameru v knoflíku, mobil s GPS, a mám skrytý wi-fi skener. Ten se automaticky hackne do bezpečnostnímho systému budovy.
Ich habe eine Knopfkamera, GPS Smartphone, und einen versteckten Wi-Fi Scanner, der automatisch alle Sicherheitssysteme des Gebäudes knacken kann.
   Korpustyp: Untertitel