Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sladkost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sladkost Süßigkeit 185
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sladkostSüßigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždy s sebou pro případ potřeby noste glukózové tablety , sladkosti , sušenky nebo ovocnou šťávu .
Sie sollten deswegen vorsorglich zu jeder Zeit Traubenzucker , Süßigkeiten , Kekse oder Fruchtsaft bei sich haben .
   Korpustyp: Fachtext
Mladý muž vstoupí do šíitské vesnice a před sebou tlačí vozík plný sladkostí a hraček.
Ein junger Mann betritt ein Schiitendorf, und schiebt einen Wagen voller Süßigkeiten und Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuje se proto , aby diabetici u sebe neustále nosili kostky cukru , sladkosti , sušenky nebo sladkou ovocnou šťávu .
Ein Diabetiker sollte deshalb immer einige Traubenzuckerstücke , Süßigkeiten , Kekse oder zuckerhaltigen Fruchtsaft bei sich haben .
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti, za 40 let jen 2 děti byly zabity sladkostmi o Halloweenu.
Und es starben in den letzten 40 Jahren nur 2 Kinder an Halloween Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělo se to pouze před školami s pytlíkem sladkostí, ale odehrávalo se to doma, ve všech členských státech, v kostelech a v nemocnicích.
Es passierte nicht nur außerhalb von Schulen mit Beuteln von Süßigkeiten, sondern auch zuhause, in all unseren Mitgliedstaaten, in Kirchen und in Krankenhäusern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno zaplaceno z peněz ubohých lidí, co utrácejí za sladkosti.
Alles von armen Leuten bezahlt, die zu viele Süßigkeiten essen.
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra má ráda sladkosti.
Meine Schwester mag Süßigkeiten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Znáš to přísloví? Nikdy neber dítěti sladkost.
Man soll doch einem Baby nie Süßigkeiten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes tito cizí lidé nečíhají před školami s pytlíkem sladkostí, jsou v chatovacích místnostech na internetu, a tam vyhledávají své oběti.
Diese Fremden lungern heutzutage nicht mehr vor Schulen mit einem Beutel Süßigkeiten herum, sondern tummeln sich in Internet-Chaträumen und suchen dort ihre Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale teď, když je Estonsko v EU, se dostávají dobré sladkosti i tam.
Aber jetzt, wo Estland den Euro hat, bekommen wir all die guten Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "sladkost"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěli byste nějakou sladkost?
Wollt ihr ein paar Süßigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si vzít sladkost?
- Kann ich etwas Süßes haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Koupím si nějakou sladkost.
Jetzt kaufe ich mir ein paar Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sladkost pro tebe.
- Etwas Süßes für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kyselosti nepoznáš sladkost.
Wo Licht ist, ist auch Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kouzlo nebo sladkost.
- Süßes oder Saures!
   Korpustyp: Untertitel
- Kup mi sladkost.
- Kauf mir Süßigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten živý rytmus. Ta sladkost.
- Die Melodie, diese Süße.
   Korpustyp: Untertitel
A nějakou sladkost pro děcko.
Und etwas Süßes für den Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete kyselost, abyste eliminoval sladkost.
Man braucht Säure um die Süße zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už si můžeme vzít sladkost?
Können wir jetzt unsere Süßigkeiten haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě si vyber sladkost, Téčko.
- Such dir einfach einen Schokoriegel aus, T- dog.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vždyť nevyplivne žádnou sladkost.
- Du kannst keine Süßigkeiten gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš, Kup si nějakou sladkost!
Hier, kauf dir was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselost znám. Proto umím vychutnat sladkost.
Das Saure kenn ich, drum weiß ich auch das Süße so zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by sis sladkost dala, že jo?
Du willst Süßigkeiten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
V jiných snech jsi měl taky sladkost.
Du hattest Süßigkeiten in meinen anderen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako vzít miminu sladkost.
Es war wie das Wegnehmen von Süßigkeiten bei einem Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám sladkost, ať si vybere mě.
Ich lasse den Schokoriegel mich aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to si zaslouží další sladkost.
Das verdient ja noch mal was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš to přísloví? Nikdy neber dítěti sladkost.
Man soll doch einem Baby nie Süßigkeiten nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem je odříkal správně, dal mi nějakou sladkost.
Wenn ich sie alle richtig hatte, hat er mir etwas Süßes gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máě nějakou sladkost od strýčka, aby bylo všechno lepší.
Hier ist`n Gutzi vom Onkel Veljo das macht alles wieder gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všimněte si, že si můžete vybrat jakoukoliv sladkost chcete.
Hab ihr bemerkt, dass ihr euch aussuchen könnt, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si pár dolarů a kup si nějakou sladkost.
Nimm ein paar Dollars und kauf dir was Süßes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl někým, ke komu ostatní vzhlíželi, protože přinášel sladkost.
Er wurde bewundert und verehrt und er brachte das Süße in die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si sladkost žije v ner širší rodiny?
Man Süße du wohnst in ner Großfamilie?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi dáš sladkost, Zapomenu na to než dojdu domů.
Aber bitte, keine Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
"Každá sladkost, kterou tam budete mít." konec citátu.
Und "allem Süßkram, der sonst noch bei euch rumfliegt".
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že první láska začíná touto upřímností. Její sladkost možná zeslabuje touhu poskytovat potěšení.
Offensichtlich beginnt erste Liebe mit dieser Ehrlichkeit, und die Süße der Liebe beendet alles Eitle.
   Korpustyp: Untertitel
A krutá láska, nad kterou naříkám, se změnila ve stálou sladkost hořkého žití.
"Die grausame Liebe, die ich beklage, verwandelte in ewige Süße die Bitternis des Lebens."
   Korpustyp: Untertitel
Život v podstatě postrádá smysl, ale občas si dáš sladkost nebo si vrzneš, a pak je zase dobře.
Zusammengefasst, nichts macht einen Sinn, aber manchmal wirst du Süßes essen oder Sex haben, und dann fühlt sich alles richtig an.
   Korpustyp: Untertitel