Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Kim říká, že jsi sledoval to letadlo.
Kim sagt, du hättest das Flugzeug überwacht.
Pacienti s akutní plicní infekcí musí být pečlivě sledováni .
Patienten mit akuten pulmonalen Infektionen sollten sorgfältig überwacht werden .
Kapitáne, mohl byste laskavě informovat tohoto muže, že nemusí sledovat každý můj pohyb?
Captain, würden Sie bitte Ihrem Sicherheitsmann sagen, dass er mich nicht überwachen muss?
U pacientů by měly být sledovány známky jaterního poškození .
Patienten müssen auf Anzeichen von Leberversagen hin überwacht werden .
Soukromý mobil? Ty jsou zakázané. Nedají se sledovat.
Handys sind verboten, da sie nicht überwacht werden können.
Pacienti s předchozími alergickými reakcemi by měli být pečlivě sledováni .
Patienten mit anamnestisch bekannten allergischen Reaktionen sollten aufmerksam überwacht werden .
Podle Todda ho Venter nechal sledovat antiapartheidské skupiny -po celé zemi.
Todd sagt, Venter ließ ihn Anti-Apartheid-Gruppen im ganzen Land überwachen.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Sledujte každou píď, ale všichni z bezpečné vzdálenosti.
Jeder Quadratzentimeter wird überwacht, aber halten Sie Sicherheitsabstand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Finchi, Harperová sledovala převozy peněz v té lékárně několik týdnů.
Finch, Harper hat die Geldübergaben der Arzneiausgabe seit Wochen verfolgt.
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Claire, myslím, že někdo sleduje mě i Samuela.
Claire, ich glaube, jemand verfolgt mich und Samuel.
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Karen sleduje Cheese, ty zůstaň na bráně.
Karen verfolgt Cheese, ihr bleibt am Warenhaus.
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Že jsou v objímkách kamery a že ji sledují černé helikoptéry.
Kameras in den Lampensockel, schwarze Hubschrauber, die sie verfolgen.
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Pojďme se podívat, snad budeme moci sledovat stopy.
Mal sehen, vielleicht können wir die Spur verfolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tome, víš, že musím sledovat každou stopu.
Tom, Sie wissen ich muss jeder Spur folgen.
EU si nemůže dovolit sledovat politické postoje, jejichž rozsah je úzký.
Die EU kann es sich nicht erlauben, engstirnigen Politiklinien zu folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, chtěl jsi ji ochránit, a proto jsi mě sem sledoval.
Ok, Du wolltest sie beschützen und darum bist Du mir hierher gefolgt.
Situace výrobního odvětví Unie s ohledem na peněžní tok rovněž sledovala výše uvedený trend ziskovosti.
Der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union folgt ebenfalls der vorstehend aufgezeigten Tendenz bei der Rentabilität.
Aplha tým bude sledovat poslíčka až vyjde z výtahu.
Das Alphateam folgt dem Kurier raus aus dem Aufzug.
Výsledky mají tendenci sledovat vzorec tzv. „všechno nebo nic“.
Testergebnisse folgen in der Regel dem Schema ‚Alles oder Nichts‘.
Shane ho musel sledovat o moc dýl, než říkal.
Shane muss ihm länger gefolgt sein, als er sagte.
Přípravné akce musí sledovat vnitřně provázaný přístup a mohou mít různé formy.
Die vorbereitenden Maßnahmen folgen einem kohärenten Ansatz und können unterschiedliche Formen annehmen.
Annie vás bude z dálky sledovat.
Annie wird mit einem Abstand folgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Sleduj východ slunce alespoň jednou denně."
"Beobachte den Sonnenaufgang einmal am Tag."
- Sleduj, čekej a uvidíš.
- Beobachten, abwarten und zuschlagen.
Páni, zapomněla jsem, jak rád jsi věci sledoval.
Wow, Ich vergass wie enthusiastisch du beim Beobachten warst.
Obsluhovat automatické bezpečnostní zařízení a vlakový kontrolní systém a sledovat přístroje a obsluhovat je.
Bedienen der Sicherheitsfahrschaltung und der Zugbeeinflussungsanlagen sowie Beobachten und Bedienen der Instrumente.
Pohybuje se kolem nebo se vyvíjí síla na každé kolo z boku a sleduje se míra pohyblivosti kola směrem nahoru vůči čepu nápravy.
Ruckartiges Bewegen des Rades oder Anwenden einer lateralen Kraft auf jedes Rad und Beobachten der Kippbewegung des Rades im Verhältnis zum Achsschenkel.
- Beobachten Sie ihn einfach.
- Sledovala jsem vás po škole, vždycky jste vypadal tak smutný.
Ich beobachte Sie hier. Sie scheinen immer so traurig zu sein.
- Sleduju tě už dva týdny.
Ich beobachte dich nun schon seit zwei Wochen.
Mohl bych tě nechat jít, protože po zbytek svého života bys věděl, že bych tě sledoval.
Ich könnte Sie gehen lassen, Denn Sie wüssten für den Rest Ihres Lebens dass ich Sie beobachte.
A já jdu sledovat lidi dostávat svá kafe, co si objednali až po mě.
Ich beobachte, wie Leute, die nach mir kamen, vor mir bedient werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důvodem je to, že stát nemá právo sledovat dodržování předpisů v soukromých bytech.
Der Grund: Der Staat darf die Einhaltung der Vorschriften in Privatwohnungen nicht kontrollieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako první jsme sledovali rozsah provozu a kvalitu aut, které parkují na parkovišti.
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Pacienty , kteří jsou při nižších dávkách stabilní , je nutné sledovat každé 2 měsíce .
Patienten , die mit niedrigeren Dosen stabil sind , sollten alle 2 Monate kontrolliert werden .
Můžeme to vyhnat na 110 a vše sledovat na monitoru.
Wir können auf 110 gehen. Wir kontrollieren von hier.
Proto se bude Váš krevní obraz striktně sledovat po několik týdnů od injekce QUADRAMETu .
Daher wird Ihr Blutbild nach der Injektion von QUADRAMET einige Wochen lang genau kontrolliert .
Prostory a haly, kde nemůžu sledovat nepředvídatelné vedlejší účinky, bezpečné nejsou.
Auf dem Gelände kann ich unvorhersehbare Nebenwirkungen nicht kontrollieren.
Aniž jsou dotčeny pravomoci národního regulačního orgánu, soulad s programem je nezávisle sledován kontrolorem shody.
Die Einhaltung des Programms wird unbeschadet der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörde von einem Gleichbehandlungsbeauftragten unabhängig kontrolliert.
Generále Myslím si, že byste sledovat pohyb populace.
General, ich finde, Sie sollten versuchen, Ihr Volk besser zu kontrollieren.
Aniž jsou dotčeny pravomoci vnitrostátního regulačního orgánu, shoda s programem je nezávisle sledována kontrolorem shody.
Die Einhaltung des Programms wird unbeschadet der Befugnisse der nationalen Regulierungsbehörde von einem Gleichbehandlungsbeauftragten unabhängig kontrolliert.
Mayka mě obtěžovala, sledovala mě.
Mayka lag schon auf der Lauer. Sie kontrollierte mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Danielův otec ho nenutil jen sledovat sexuální praktiky, ale musel je i natáčet.
Daniels Vater hat ihn nicht nur zum Zusehen gezwungen, der sexuellen Handlungen gezwungen, er zwang ihn dazu, sie aufzunehmen.
Ne. Nikdy jsem to nesledoval.
Nein, ich sah noch nie zu.
Včera v noci byl v mém pokoji a sledoval mě, jak spím.
Er war letzte Nacht in meinem Zimmer und sah mir beim Schlafen zu.
Sedla si přímo sem a sledovala ho.
- Sie saß genau hier und sah zu.
"Děti obrátily své oči ke zbytku svíčky a sledovaly, jak pomalu a nemilosrdně dohořívá.
"Die Kinder festigten ihre Augen auf das Stückchen ihrer Kerze und sahen zu, wie es langsam und unbarmherzig dahin schmolz.
Místo toho jsi se ohnul před podřadnými a sledoval, jak naše skvělá kultura chřadne.
Doch du warst schwach und sahst zu, wie unsere entwickelte Kultur verkümmert.
Vždycky jsem vás sledoval, jste hezčí než ti chlapi.
Ich sehe immer zu, wenn Sie senden. Sie sind hübscher als Walter Cronkite.
Nezáleží, jen mě baví sledovat, jak spolu soupeří.
Tut er nicht, ich sehe nur gerne zu, wie sie gegeneinander kämpfen.
- A sleduju, jak na sebe vrčej.
- und sehe ihnen zu, wie sie sich anfunkeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci jen říct, že když budete sledovat tuhle stanici, půjdete všichni do pekla!
Ich wollte nur sagen, dass du für das Sehen dieses Senders, in der Hölle landest!
"Sleduj ty stromy! Hleď na ty brouky!
"Seht euch die Bäume und Käfer an.
- Seht euch die Schuhe an.
- Sledujte jak se sápe po Peckym.
- Sieh doch, wie er Pecky angräbt.
- Sledují tě seshora, chlapče.
"sleduj, co sleduješ a dívej se, na co se díváš."
"Sieh was du siehst und guck was du guckst."
Bacha na ocas Jen mě sledujte
Pass auf den Schwanz auf Sieh mir einfach zu
- Sledoval jsem vás spolu pracovat, společně řešit problémy, sledoval jsem, jak se vzájemně vyučujete a od sebe učíte.
Ich habe gesehen, wie ihr zusammenarbeitet, ähm, zusammen Probleme löst. Ich habe gesehen wie ihr unterrichtet und voneinander gelernt habt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete, abych sledoval Wilsona.
Sie wollen mich damit ich Wilson überprüfe.
Zatímco tu s tebou sedím a hovořím, sleduji a zapamatovávám si tu místnost.
Während ich rede, überprüfe ich auch den Raum und präge ihn mir ein.
Jack Crawford mě požádal, abych sledoval Willovo emocionální zdraví, když pracoval na případech.
Jack Crawford hat mich gebeten, Wills seelisches Wohlbefinden während der Fälle zu überprüfen. Ich war nie offiziell sein Psychiater.
Agentura provádí s ohledem na cíle stanovené v článku 2 technická šetření v podnicích, aby sledovala uplatňování tohoto nařízení a prováděcích pravidel k němu.
Die Agentur führt technische Untersuchungen von Unternehmen durch, um die Anwendung dieser Verordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen zu überprüfen; dabei trägt sie den in Artikel 2 genannten Zielen Rechnung.
Přitom je zapotřebí, aby jednání podrobně sledovaly mezinárodní monitorovací organizace, které zajistí, že případné omyly budou zjištěny dostatečně brzy, aby se daly napravit.
Nichtregierungs-Beobachter müssen die Verfahren genau überprüfen, um dafür zu sorgen, dass Fehler so frühzeitig erkannt werden, dass sie behoben werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Národní regulační orgány by měly sledovat, zda jsou veškeré tyto informace zpřístupněny.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten überprüfen, dass alle diese Informationen zugänglich gemacht werden.
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Myslíte si, že použije telefon, o kterém ví, že ho sledujeme?
Glauben Sie wirklich, dass er dafür ein Handy benutzt, von dem er weiß, dass wir"s überprüfen könnten?
Sledujte jeho vitální funkce.
Überprüfen Sie alle 15 Minuten den Puls!
instituce sledují hodnotu nemovitosti často a nejméně jednou ročně u obchodních nemovitostí a nejméně jednou za tři roky v případě obytných nemovitostí.
Die Institute überprüfen den Wert der Immobilie häufig, mindestens jedoch einmal jährlich bei Gewerbeimmobilien und alle drei Jahre bei Wohnimmobilien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš lékař vás bude po dobu užívání přípravku Baraclude pravidelně sledovat .
Ihr Arzt wird Sie während der Behandlung mit Baraclude regelmäßig dahingehend untersuchen .
Komise může v případě potřeby vytvářet dočasné, zvláštní nebo stálé pomocné orgány a pověřovat je zkoumáním otázek spojených s cíli, které komise sleduje, a vypracováváním příslušných zpráv a může rovněž vytvářet pracovní skupiny a pověřovat je zkoumáním zvláštních technických problémů a vydáváním doporučení.
Die Kommission kann gegebenenfalls vorübergehend, zu speziellen Zwecken oder ständig Nebenorgane einsetzen, die Fragen im Zusammenhang mit den Aufgaben der Kommission untersuchen und hierüber Bericht erstatten, sowie Arbeitsgruppen, die spezifische technische Probleme untersuchen und hierzu Empfehlungen aussprechen.
Jedna ze studií s placebem také sledovala tyto příznaky ve vztahu k množství pylu .
In einer der Placebostudien wurden diese Symptome auch in Bezug auf die Pollenzahl untersucht .
TMC125- C227 byla předběžným randomizovaným aktivně kontrolovaným otevřeným hodnocením, které sledovalo účinnost a bezpečnost přípravku INTELENCE v léčebném režimu, který není schválen pro současnou indikaci.
Explorativer direkter Vergleich mit Protease-Inhibitoren bei Protease-Inhibitor-naiven Patienten (Studie TMC125-C227) TMC125-C227 war eine exploratorative, randomisierte, offene Studie mit aktiver Kontrollgruppe, in der die Wirksamkeit und Sicherheit von INTELENCE in einem Behandlungsschema untersucht wurde, das in der derzeitigen Indikation nicht zugelassen ist.
Byly provedeny i další , kratší studie , a to na 119 pacientech po transplantaci ledvin a na 129 pacientech po transplantaci jater , které sledovaly , jak se Advagraf vstřebává v těle v porovnání s přípravkem Prograf/ Prograft .
Darüber hinaus wurden zeitlich kürzere weitere Studien an 119 Patienten mit Nierentransplantation und 129 Patienten mit Lebertransplantation durchgeführt und untersucht , wie Advagraf im Vergleich zu Prograf/ Prograft vom Körper aufgenommen wird .
Podle jejích slov byla nutná i regulace maloobchodních cen hlasových služeb a nyní bude třeba sledovat vývoj cen za datové služby, na které se regulace nevztahuje.
Darin untersucht sie, ob in Anbetracht der Marktentwicklung sowie im Interesse des Wettbewerbs und des Verbraucherschutzes die Notwendigkeit besteht, die Geltungsdauer der Verordnung zu verlängern oder die Verordnung zu ändern.
REYATAZ s ritonavirem nebyl u pacientů s jaterní insuficiencí sledován .
REYATAZ mit Ritonavir wurde bei Patienten mit Leberinsuffizienz nicht untersucht .
EVRA nebyla sledována u žen se zhoršenou funkcí jater.
EVRA wurde bei Frauen mit Leberinsuffizienz noch nicht untersucht.
Pacienti by měli být sledováni s ohledem na vývoj inhibitorů faktoru IX .
Patienten sollten auf die Entwicklung von Faktor-IX-Hemkörpern untersucht werden .
Vylučování temsirolimu do mléka nebylo sledováno u zvířat .
Die Ausscheidung von Temsirolimus in die Milch wurde tierexperimentell nicht untersucht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se někdo podle toho chová a přitom sleduje i své hmotné zájmy, může se stát lepším člověkem.
Wenn man das schafft und gleichzeitig den materiellen Bedürfnissen nachgeht, kann man eine bessere Person sein.
Poslal jsi Zivu do Izraele, aby sledovala stopu.
Sie schickten Ziva nach Israel um einen Hinweis nachzugehen.
žádá Úřad, aby tuto záležitost nadále sledoval a aby orgán příslušný pro udělení absolutoria informoval o přijatých opatřeních;
fordert das Büro auf, dieser Frage weiter nachzugehen und die Entlastungsbehörde von den ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis zu setzen;
Tess telefonuje, sleduje možnou stopu k Liamovi. Je to na nás.
Tess telefoniert und geht einem möglichen Hinweis auf Liam nach, also müssen wir was tun.
Naši úředníci budou ten případ sledovat.
Unsere Mitarbeiter werden diesem Fall nachgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem ho sledoval a postavil se mu.
Also ging ich ihm nach und konfrontierte ihn.
vyzývá členské státy, aby aktivně sledovaly všechny náznaky týkající se vadných výrobků, mj. testování podezřelého spotřebního zboží;
fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei verdächtigen Konsumgütern Tests durchzuführen;
Začneš sledovat peníze a nevíš, kam to půjde.
Wenn man aber dem Geld nachgeht, weiß man nie, wo es einen hinführt.
Tímto způsobem sledujeme každé nesprávné uplatňování.“
Auf diese Weise gehen wir jeder mangelhaften Anwendung nach.“
Myslím, že bylo dobré, že si sledoval stopu.
Ich schätze mal, dass es gut war, dass du einer Spur nachgegangen bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. to vše sledoval nejen zvědavě, ale i účastně.
K. betrachtete das alles nicht nur mit Neugier, sondern auch mit Teilnahme.
Všem Hitman 2 victorům. Sledujte všechno, neobdivujte nic.
All Hitman Two Victors, betrachtet alles, bewundert nichts.
Instituce EU by naopak měly sledovat účty uvnitř eurozóny.
Wenn überhaupt, sollten die EU-Institutionen die Bilanzen innerhalb der Eurozone betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve své práci jsem se naučila muže ostře sledovat, pane inspektore.
In meinem Beruf muss man Männer ganz genau betrachten, Inspektor.
Hlavní opoziční strana tvrdila, že hlasování bylo neplatné, a generální štáb vydal prohlášení, podle něhož „s obavami sleduje situaci“.
Die wichtigste Oppositionspartei behauptete, die Wahl sei ungültig, und der Generalstab veröffentlichte eine Erklärung, dass er diese Situation mit Besorgnis betrachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadumaný, tak jako vždy, jsem sledoval krajinu za oknem.
Nur daran dachte ich, während ich die Landschaft hinter dem Fenster betrachtete.
Toto je nový fenomén, který nabývá na důležitosti a který musí být pečlivě sledován a správně řešen.
Dies ist das neu auftretende Phänomen, dass ernstgenommen, genau betrachtet und entsprechend angegangen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tak jasná, že ji mohli sledovat i ve dne.
Es war so hell, dass sie es sogar bei Tag betrachten konnten.
Jednou z takových zemí je Dánsko, které všechna opatření EU v oblasti spotřebitelské legislativy sleduje s obavami.
Zu diesen Ländern gehört auch Dänemark, und daher werden alle Maßnahmen der EU im Bereich der Verbraucherrechte mit Besorgnis betrachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledoval jsem tvoji tvář a vypadala jsi moc dojatá.
Ich hab dein Gesicht betrachtet, du sahst sehr bewegt aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sieh mich weiterhin an.
Byl jsem tady a sledoval hru jak jsem vám říkal už předtím.
Ich habe es Ihnen schon gesagt, ich habe mir hier das Spiel angesehen.
Wie lange hast du dir das angesehen?
Přesto mě sledoval, já jsem to cítila.
Doch ich weiß, dass er mich ansah, weil ich es spürte.
Jak tak sleduji, Danni má malý, kulatý zadek. Stejný, jak jsem si ho představovala noc předtím, když jsem se dělala prstem, a měla šest orgasmů.
Als ich mir Dannis kleinen, runden Arsch so ansah, denselben, den ich letzte Nacht geleckt hatte, bevor ich ihr mit meinen Fingern zu sechs Orgasmen verhalf, hatte ich mich nicht im Griff.
Slíbil jsem Sarah, že budu sledovat její první díl ona je moc nervózní.
Ich versprach Sara, dass ich mir ihre erste Sendung ansehe. Sie ist deswegen schon total nervös.
I kdybych toho nebyl součástí, tak bych to sledoval, abych věděl, o co jde.
Auch wenn ich nicht mitspielen würde, würde ich mir ansehen, was es ist.
Účtoval jsem hochům šilink pokaždé, když přišli a sledovali zápas.
Ich berechnete den Jungs je einen Schilling um es sich ansehen zu kommen.
My všichni to budeme příští rok sledovat a říkat si, "Wow.
Nächstes Jahr werden wir es uns alle ansehen und sagen: "Wow.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč nebyl zatčen, když je celé dny sledován?
Warum verhaftete man Götten nicht, wenn er so lange observiert wurde?
Sledovali nás i když jsme napsali dopis o rozbitém potrubí.
Schon wenn man einen Brief schrieb, wegen eines defekten Abwasserrohrs, wurde man observiert.
Říkali jsme si, že začneme tady u Costco a budeme chvíli sledovat.
Wir wollten erstmal den Costco hier observieren.
Ale čím více má někdo pozemků, tím snadněji se tam lze schovat a sledovat ho.
Je mehr Landbesitz jemand natürlich hat, desto leichter kann man ihn observieren.
Můžou jít, ale nechte je sledovat.
Sie können gehen, aber lassen Sie sie observieren!
Co tam ten dělá, že by sledoval Tedův přívěs?
Was macht er, observiert er Ted's Trailer?
Mukhabarat sleduje přepážky na této straně.
Die Mukhabarat observieren den Flugschalter auf dieser Seite.
Mukhabarat ho sleduje dnem i nocí.
Die Mukhabarat observieren ihn Tag und Nacht.
Wirst du auch observiert?
Ne, ne, poslouchej, můj švagr, sleduje Jesseho dům.
Nein, nein, mein Schwager observiert Jesses Haus. Verstehst du das?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce, abych tě sledoval já.
Er will, dass ich dich beschatte.
Beschatte Kara beim Essen.
Říkám vám, že ví, že ho sleduju.
Ich sage es dir, er weiß, dass ich ihn beschatte.
Mě ale nesledujete, když mám volno.
Ich hoffe, dass Sie mich an meinem freien Tag nicht beschatten.
Najal jsi detektiva, aby sledoval malou holku?
Du hast einen Privatdetektiv angeheuert, um ein kleines Mädchen zu beschatten?
- Myslel jsem, že jste mě sledovali.
- Sie lassen mich bereits beschatten, oder?
Nic z toho by se nestalo, kdybys nenajala očko, aby sledovalo Seana.
Hören Sie mal, nichts davon wäre je passiert, wenn Sie nicht eine Privatdetektivin angeheuert hätten, um Sean zu beschatten.
Nedžim mě dal sledovat, ale myslela jsem, že jsem je ztratila.
Nejim lässt mich beschatten. Ich dachte, ich hätte sie abgeschüttelt.
Ať je každý senátor sledován.
Lass jeden Senator beschatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To nemáš nic lepšího na práci než někoho takhle sledovat?
Hast du nichts Besseres zu tun, als einem nachzulaufen?
Proč by nás federálové pořád sledovali?
Warum sollten uns die Behörden immer noch nachlaufen?
Často jsi ji sledoval, vzpomínáš?
Du mochtest sie und bist ihr ständig nachgelaufen.
Mohly by vyskočit a sledovat mě.
Es könnte sein, dass sie mir nachlaufen.
Rafaeli, přestaň mě sledovat.
Rafael. Hör auf, mir nachzulaufen.
Možná teď můžeš sledovat ty mě.
Gut. Dieses Mal kannst du mir nachlaufen.
Du willst mir nachlaufen, hä?
Du brauchst mir nicht nachlaufen.
Hör auf, mir nachzulaufen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejnost může rozhodování v oblasti měnové politiky snáze sledovat a poměřovat úspěch měnové politiky na základě objektivně prokazatelných číselných údajů.
Die Öffentlichkeit kann leichter geldpolitische Entscheidungen nachvollziehen und den Erfolg der Geldpolitik an einer objektiv nachprüfbaren numerischen Größe messen.
Johne, jsem si jistá, že Marion ví, jaká je to bolest sledovat, jak jí milovaný mizí před očima.
Komm, John, Marion kann sicher den Schmerz nachvollziehen, wenn man zusehen muss, wie ein geliebter Mensch entgleitet.
S cílem umožnit vnitrostátním orgánům, jakož i jakémukoliv příslušnému orgánu Unie sledovat provedené kontroly na místě by měly být údaje o kontrolách zapsány do kontrolní zprávy.
Damit die einzelstaatlichen Behörden und die zuständigen Unionsbehörden die Vor-Ort-Kontrollen nachvollziehen können, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
S cílem umožnit řeckým vnitrostátním orgánům, jakož i jakémukoliv příslušnému orgánu Unie sledovat provedené kontroly na místě by měly být údaje o kontrolách zapsány do kontrolní zprávy.
Damit die nationalen griechischen Behörden und die zuständigen EU-Behörden die Vor-Ort-Kontrollen nachvollziehen können, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
Aby mohly vnitrostátní orgány a jakýkoli příslušný orgán Společenství sledovat provedené kontroly na místě, měly by se podrobné údaje o těchto kontrolách zaznamenat do zprávy o kontrole.
Damit die einzelstaatlichen Behörden und die zuständigen gemeinschaftlichen Behörden die Vor-Ort-Kontrollen nachvollziehen können, sollten detaillierte Angaben über die Vor-Ort-Kontrollen in einem Bericht festgehalten werden.
I v této oblasti dostaly velké značky od Oxfamu nízké známky, většinou za to, že ani nesledují emise, za které nesou přímou či nepřímou zodpovědnost.
Auch in dieser Kategorie erhalten die großen Marken schlechte Noten von Oxfam, hauptsächlich weil sie die Emissionen noch nicht einmal nachvollziehen, für die sie direkt oder indirekt verantwortlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle CCCLA se v posuzovaném období vyvíjely faktory újmy v souladu s výkyvy v poptávce v Unii a na ostatních trzích a prodej výrobců v Unii i čínský dovoz sledovaly změny poptávky.
Ihrer Ansicht nach entwickelten sich die Schadensindikatoren im Bezugszeitraum parallel zu den Nachfrageschwankungen in der Union und an anderen Märkten, und sowohl bei den Verkäufen der Unionshersteller als auch bei den Einfuhren aus der VR China seien die Veränderungen der Nachfrage nachvollzogen worden.
Aby Komise a ostatní členské státy mohly sledovat provádění plánu preventivního očkování Portugalskem, je vhodné, aby Portugalsko pravidelně poskytovalo aktualizované údaje Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva.
Damit die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten die Durchführung des Schutzimpfplans in Portugal nachvollziehen können, sollte Portugal den Ständigen Ausschuss für Pflanzen, Tiere, Lebensmittel und Futtermittel regelmäßig über seine Tätigkeiten unterrichten.
zdůrazňuje, že je důležité, aby Komise a členské státy jasně ukázaly, jakým způsobem získají země, které jsou příjemci pomoci, a občanská společnost plnou kontrolu nad svými rozvojovými politikami, a aby zavedly ukazatele výkonu, které národním a regionálním parlamentům a občanské společnosti umožní sledovat dopad rozvojové pomoci;
betont, wie wichtig es für die Kommission und die Mitgliedstaaten ist, klar und deutlich aufzuzeigen, auf welche Art und Weise die Empfängerländer und die Zivilgesellschaft die vollständige Kontrolle über ihre Entwicklungspolitiken sichern sollen, und Ergebnisindikatoren festzulegen, sodass die nationalen und regionalen Parlamente sowie die Zivilgesellschaft die Auswirkungen der Entwicklungshilfe nachvollziehen können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Touto společnou akcí Evropská unie rovněž sleduje posílení spolupráce mezi zeměmi Africké unie v oblasti boje proti terorismu, zejména prostřednictvím výměny informací.
Mit dieser Gemeinsamen Aktion bezweckt die Europäische Union ferner eine Stärkung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung, insbesondere im Wege des Austauschs von Informationen.
Co jsi tím vlastně sledoval?
Was wolltest du eigentlich bezwecken?
Cíl, který Komise sleduje tím, že požaduje od dotčeného členského státu, aby získal zpět podporu neslučitelnou s vnitřním trhem, je návrat do stavu před jejím poskytnutím.
Mit der Aufforderung an den betreffenden Mitgliedstaat, die mit dem Binnenmarkt unvereinbaren Beihilfen zurückzufordern, bezweckt die Kommission die Wiederherstellung der früheren Lage.
I když v daném případě řecký stát neposkytuje OTE odškodnění za důchodové závazky z minulosti, ani opatřením není sledována nějaká oborová transformace, jsou principy aplikované ve věci EDF v analogické míře uplatnitelné i v případě OTE.
Auch wenn im vorliegenden Fall der griechische Staat die OTE nicht für Rentenverpflichtungen aus der Vergangenheit entschädigt und die Maßnahme auch keine weitere Neuorganisation bezweckt, so finden die in der Sache EDF entwickelten Grundsätze jedoch auch im Falle der OTE Anwendung.
Což nevidí, že advokát ho pokořuje naschvál a že tentokrát nesleduje nic jiného, než aby se před K-em chvástal svou mocí a podrobil si tím snad i K-a?
Sah er denn nicht, daß der Advokat ihn absichtlich demütigte und diesmal nichts anderes bezweckte, als sich vor K. mit seiner Macht zu brüsten und sich dadurch vielleicht auch K. zu unterwerfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy v průběhu přechodného období sledují:
Während der Übergangszeit nehmen die Mitgliedstaaten folgende Überwachungsaufgaben wahr:
Jak si mohou USA zachovat postavení globálního lídra, když ostatní země sledují, jak Kongres neustále blokuje mezinárodní spolupráci?
Wie können die USA weiterhin weltweit eine Führungsrolle übernehmen, wenn andere Staaten ständig die Blockade internationaler Zusammenarbeit durch den Kongress wahrnehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že pozměňující nařízení z roku 2007 má za cíl organizační soudržnost politických stran a jejich nadací na evropské úrovni, a přitom uznává různé úkoly, které politické strany a politické nadace sledují,
in der Erwägung, dass durch die Änderungsverordnung von 2007 die organisatorische Konvergenz politischer Parteien und ihrer Stiftungen auf europäischer Ebene erreicht werden soll und gleichzeitig die unterschiedlichen Aufgaben anerkannt werden sollen, die politische Parteien bzw. politische Stiftungen wahrnehmen,
L. vzhledem k tomu, že pozměňující nařízení z roku 2007 má za cíl organizační soudržnost politických stran a jejich nadací na evropské úrovni, a přitom uznává různé úkoly, které politické strany a politické nadace sledují,
L. in der Erwägung, dass durch die Änderungsverordnung von 2007 die organisatorische Konvergenz politischer Parteien und ihrer Stiftungen auf europäischer Ebene erreicht werden soll und gleichzeitig die unterschiedlichen Aufgaben anerkannt werden sollen, die politische Parteien bzw. politische Stiftungen wahrnehmen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekl bych, že když zjistíme, koho sledoval, máme vraha.
Schneit mir, als würden wir den Mörder finden, wenn wir rauskriegen, wen Liddy bespitzelt hat.
Warum bespitzeln die mich?
- To sledujete svého vlastního muže?
Sie bespitzeln ihre eigenen Leute?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
16. je toho názoru, že zavedení dodatečných povinností specifických pro jednotlivá odvětví na úrovni Společenství v současné době není nutné a že v popředí musí stát plnění stávajících závazků specifických pro toto odvětví; je při tom však třeba bedlivě sledovat vývoj v jednotlivých odvětvích, zejména z hlediska zajištění poskytování služeb;
16. ist der Ansicht, dass die Einführung zusätzlicher sektorspezifischer Verpflichtungen auf Gemeinschaftsebene zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht notwendig ist, sondern die Umsetzung der bestehenden sektorspezifischen Verpflichtungen im Vordergrund stehen soll; dabei ist allerdings die Entwicklung in einzelnen Sektoren, insbesondere mit Blick auf die Versorgungssicherheit, sorgfältig im Auge zu halten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sledovat cíl
ein Ziel verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unie sleduje cíle uvedené v odstavci 1 prostřednictvím následujících činností prováděných v rámci projektů:
Die Union verfolgt die in Absatz 1 genannten Ziele durch die nachstehend aufgeführten Projektaktivitäten:
Brainiac vždy sledoval nějaký cíl.
Brainiac verfolgt nur ein Ziel.
Akce Unie jsou způsobilé k financování, pokud sledují zejména tyto cíle:
Förderfähig sind Unionsmaßnahmen, mit denen insbesondere die nachstehenden Ziele verfolgt werden:
Ale místo přivolání zaměstnanců obchodu můžou efektivně sledovat svůj cíl.
Aber anstatt damit Ladendiebe zu fangen, können sie ihre Ziele damit praktisch verfolgen.
Navrhovaná kompenzační opatření sledují stejný cíl, kterým je omezení narušení hospodářské soutěže.
Die vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen verfolgen in der Tat dasselbe Ziel der Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen.
Pokud člověk sleduje takový cíl, nesmí nikdy podléhat citům.
Wenn man ein Ziel wie das meine verfolgt, muss man jede Gefühlsregung unterdrücken.
MAAE sleduje stejné cíle, jako jsou ty uvedené ve 3. až 10. bodě odůvodnění.
Die IAEO verfolgt dieselben Ziele, wie sie in den Erwägungsgründen 3 bis 10 genannt werden.
Současně to může sledovat až sto cílů, zatímco na minimálně tucet střílí.
Er kann gleichzeitig bis zu hundert Ziele verfolgen, während er mindestens ein Dutzend einnimmt.
Naše politika nyní sleduje dva cíle najednou.
Unsere Politik verfolgt jetzt gleichzeitig zwei Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naprogramoval jsem ho, aby sledoval dané cíle v rámci určitých parametrů, ale vymkl se mi z rukou.
Ich habe es programmiert um Ziele innerhalb eines bestimmten Parameters zu verfolgen, aber sie ist aus meiner Kontrolle gewachsen.
sledovat vývoj
Entwicklung verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Magazín Letecký týden sleduje vývoj letounů B-3 už léta.
Das Magazin Aviation Week hat die Entwicklung der B-3 seit Jahren verfolgt.
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Folglich wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů tedy bude veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj i v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude proto veškerý vývoj v dalším období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy nadále veškerý vývoj v dalším období velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj v příštím období nadále velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat auch in nächster Zeit alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
sledovat politiku
Politik verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím si, že při respektování našeho přístupu k homosexuálnímu a lesbickému hnutí je každá země plně oprávněna sledovat svou vlastní nezávislou politiku.
Ich glaube, dass hinsichtlich unseres Ansatzes gegenüber Lesben- und Schwulenbewegungen jedes Land voll und ganz dazu berechtigt ist, seine eigene unabhängige Politik zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hned na počátku bych však odmítl názor pana Beldera, že v Evropské unii nemáme společnou obchodní politiku a že členské státy jsou natolik rozděleny, že nemůžeme sledovat politiku například ve věci textilu.
Ich möchte eingangs jedoch die Ansicht von Herrn Belder zurückweisen, derzufolge die EU über keine gemeinsame Handelspolitik verfügt und derzufolge die Mitgliedstaaten so gespalten sind, dass wir keine gemeinsame Politik, beispielsweise im Bereich Textilien, verfolgen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle účasti na vnitřním trhu je mimořádně důležité sledovat politiku stálého rozvoje sousedních zemí na úrovni celosvětového obchodu, aby postupná harmonizace a liberalizace trhu přinesla rychleji nové podněty k jejich ozdravení.
Neben der Beteiligung am Binnenmarkt ist es äußerst wichtig, eine Politik der ständigen Entwicklung der Nachbarländer auf der Ebene des Welthandels zu verfolgen, damit ihre wirtschaftliche Gesundung schneller neue Impulse durch die schrittweise Harmonisierung und Liberalisierung des Marktes erhält.
sledovat stopu
Spur verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslel jsem, že byste mohl sledovat stopu stejně dobře jako nějaký Apač.
Ich habe gehört, Sie könnten eine Spur so gut verfolgen wie ein Apache.
Budou sledovat stopu těchto zapytlovaných kamenů až na pobřeží a potom zaberte tu řeku pro mě.
Sie werden die Spur verfolgen, die ich mit dem Sack voll Steine gemacht habe. Werden zum Ufer kommen und im Wasser nach meiner Leiche suchen.
sledovat práci
Arbeit verfolgen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci našich aktivit budeme pozorně sledovat práci této skupiny a podporovat proces směřující k mezinárodní dohodě.
Im Rahmen unserer Aktivitäten werden wir die Arbeit der Gruppe genau verfolgen und den Prozess für das Zustandekommen eines internationalen Abkommens fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete zde sledovat každodenní práci poslanců, podívat se na rozpracované zákony a zkoumat práci jednotlivých orgánů a výborů Evropského parlamentu.
Hier können Sie den parlamentarischen Betrieb, die Arbeit der Abgeordneten und der Organe und Gremien im Einzelnen verfolgen.
Jako někdo, kdo po mnoho let pracoval ve sdělovacích prostředcích, budu se zájmem sledovat práci skupiny odborníků, kterou ohlásila paní komisařka Kroesová a která má Komisi radit s dalšími kroky.
Als jemand, der viele Jahre in den Medien gearbeitet hat, werde ich die Arbeit der von Frau Kommissarin Kroes angekündigten Expertengruppe, die die Kommission zur weiteren Vorgehensweise beraten soll, mit Interesse verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, zástupci našich arktických sousedů, kteří sledujete tuto rozpravu společně s námi.
- Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar, liebe Vertreter unserer arktischen Nachbarn, die diese Debatte mitverfolgen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k jejich významu pro integraci evropských finančních trhů a zvýšení finanční stability , ECB plně podporuje obě regulační iniciativy a pozorně sledovala s nimi spojený legislativní proces . ECB k tomuto procesu rovněž přispěla prostřednictvím iniciativy předložené Evropskému výboru pro cenné papíry ( European Securities Committee ) .
Harmonisierte und verbesserte Publizitätsvorschriften werden sich positiv auf die europäische Wirtschaft auswirken . Beide Initiativen werden angesichts ihrer Bedeutung für die Integration der europäischen Finanzmärkte und die Stärkung der Finanzmarktstabilität voll und ganz vom Eurosystem unterstützt , das den Gesetzgebungsprozess genau mitverfolgt .
nenápadně sledovat
beschatten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete ho nenápadně sledovat, nebo tak něco.
Könnten Sie ihn nicht beschatten oder sowas?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sledovat
1130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pečlivě sledovat a hodnotit,
kontinuierlich und sorgfältig beobachtet und beurteilt werden sollen;
Já budu sledovat Franklina.
Ich passe auf Franklin auf.
Začal si sledovat telenovely?
Fängst du an, Soaps zu gucken?
Máme ho bedlivě sledovat.
Khan sagte, er soll genau beobachtet werden.
Sie könnten dir gefolgt sein.
Nikdy to nestíhám sledovat.
Ich kann nie den Überblick behalten.
Na was denn sonst, Mensch?
Budu ji pozorně sledovat.
Ich werde gut auf sie achten.
Kterou cestu máme sledovat?
Welchen Weg sollen wir einschlagen?
Nepřestaneme sledovat všechny ostatní.
Wir hören nicht auf nach Anderen zu schauen.
Murdock mě musel sledovat.
Murdock muss mir gefolgt sein.
Budeme sledovat jeho dodávku.
Wir fahren dem Transporter hinterher.
Nemůže sledovat všechny detaily.
Er kümmert sich nicht um alle Filialen.
Ich werde ein Undercover Team hierauf ansetzen.
Pokud budeme sledovat plán.
Wenn wir uns an den Plan halten.
Takže je můžete sledovat?
Also können Sie sie aufspüren?
Nemohli nás sem sledovat.
Sie können uns nicht hierher gefolgt sein.
Musíme sledovat jeho kreditky.
Wir sollten seine Kreditkarten zurückverfolgen.
Sie können als Beobachter mitfahren.
-Nikdo ho nezkusil sledovat?
Sollen wir ihm hinterher jagen?
- Sie sind uns bestimmt gefolgt.
Budete sledovat pomocí Batskeneru.
Ihr beobachtet dauernd den Bat-Mikrobildschirm.
Následovat, sledovat, učit se.
Wir wissen nicht mal, worauf wir achten müssen.
Musím tuhle ženskou sledovat.
Ich muss bei dieser Frau bleiben.
Komm her, sieh dir das an.
Ich schaue einen Film an.
Sind wir jetzt nicht Stalker?
Aktaion mě musel sledovat.
Aktaion muss mir gefolgt sein.
Hör auf, mir nachzulaufen!
Soll ich mich heute an sie ranhängen?
Die werden uns aufspüren.
Ja, sie können uns aufspüren.
Takže je můžete sledovat?
Sie können sie also aufspüren?
Bratrstvo ji nemůže sledovat.
Damit die Brotherhood sie nicht orten kann.
Někdo bude stále sledovat.
Einer wird immer Wache halten.
Seveřané tě mohli sledovat.
Die Nordmänner sind dir sicher gefolgt!
-Budu sledovat jeho maily.
Ich behalte seine Mails im Auge.
Kterou obrazovku mám sledovat?
Welchen Bildschirm betrachte ich?
Všichni tě budou sledovat.
Alle Augen werden auf dich gerichtet sein.
Takže to nemůžou sledovat?
Dann könne sie die Drohne nicht aufspüren?
- Museli tě sem sledovat.
- Er muss Ihnen hierher gefolgt sein.
Přestal bych ho sledovat.
Ich würde nicht mehr drauf achten.
- Já musím sledovat George.
- Ich muss aber auf George aufpassen!
- Budu tě sledovat, synu.
- Ich beobachte dich, mein Sohn.
Pak ho nemůžeme sledovat.
- Dann haben wir seine Spur verloren.
Ich stelle das System auf Überlastung.
Musíme sledovat všechny strany.
Wir müssen alle Seiten bewachen.
"Es tat weh, sie anzusehen."
Dann könnt ihr uns ja zugucken.
Dneska budu sledovat televizi.
Heute läuft meine Lieblingssendung.
Er brachte mir das Punktezählen bei.
- Dann warten wir, was passiert.
Er muss ihr hierher gefolgt sein.
- Vrah ho musel sledovat.
- Der Mörder muss ihm gefolgt sein.
Rafaeli, přestaň mě sledovat.
Rafael. Hör auf, mir nachzulaufen.
Takže chceš Brodyho sledovat.
Du willst also an Brody dranbleiben?
Zuzuschauen ist noch blöder.
Sakra, museli nás sledovat.
- Verdammt, die sind uns gefolgt.
Chystali to sledovat, že?
Um zuzuschauen, stimmt's?
- Hör auf, mir hinterher zu rennen.
Prostě začni sledovat čas.
Stell mir einfach einen Wecker.
Hangu, budeš je sledovat.
Behalte sie im Auge, Xiang.
Hat irgendjemand mich beschattet?
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
Ist nicht leicht, dich zu finden.
Verfolgst mich an die NYU?
Ihr drei beobachtet das Haus.
Ja, wir bringen eine Überwachungsoperation zum Laufen.
Wir könnten gefunden werden.
Chlape, nestíhám to sledovat.
Mann, ich komm nicht mehr mit.
Ich werd nie wieder dicht auffahren.
Würdest du bitte auf die Straße achten?
Dies muss beobachtet werden.
Henry tě nechal sledovat?
- Henry hat Sie beschattet?
Ich werde auf dich aufpassen.
Takže nemám sledovat podezřelého?
Soll ich einen Verdächtigen ignorieren?
Tady toho budeme sledovat.
Er sollte überwacht werden.
Těžko je sledovat všechny.
Schwer, den Überblick zu behalten.
Es war herrlich anzusehen.
- Hören Sie auf, mir nachzuspionieren.
- Chci sledovat ty drony.
- Ich will Drohnen nachjagen.
Wir müssen ihm ebenfalls auf Spur bleiben.
Musíš sledovat jejich zrak.
Potřebuji sledovat tuto linku.
Ich möchte, dass Sie diesen Anruf zurückverfolgen.
Přece ho nebudu sledovat.
Weil ich meinem Freund nicht hinterherschnüffel.
Ztrapňuje mě, sledovat tě.
Es ist peinlich, dabei zuzusehen.