Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=smíšený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
smíšený gemischt 2.051 gemeinsam 211 vermischt 9 hybrid 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

smíšenýgemischt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nastavte, zda se zlomky v řešení budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Einstellen, ob die Brüche in der Lösung in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
   Korpustyp: Fachtext
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavte, zda se zlomky v otázkách budou nebo nebudou objevovat v podobě smíšeného čísla.
Einstellen, ob die Brüche in der Frage in gemischter Form auftreten sollen oder nicht.
   Korpustyp: Fachtext
Dot, já vím, že máš smíšené pocity.
Dot, ich weiß, dass du gemischte Gefühle hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má z toho poklonkovaní Irům smíšené pocity.
Bill betrachtet die Iren mit gemischten Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud podle hodnocení smíšeného výboru nejsou dosažené výsledky v souladu s plánem a/nebo
die erzielten Ergebnisse entsprechen nach einer Bewertung durch den Gemischten Ausschuss nicht der Planung;
   Korpustyp: EU
Jo, mám z toho smíšené pocity.
Ja, ich habe gemischte Gefühle darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Smíšený výbor se schází dle potřeby, avšak alespoň jednou za rok.
Der Gemischte Ausschuss tritt bei Bedarf, mindestens aber einmal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU
Smíšené emoce jsou tady teď okolo.
Gemischte Gefühle die man jetzt antrifft.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smíšený koncern Mischkonzern
smíšený výbor gemischter Ausschuss 6
Smíšený les Mischwald
smíšený plyn Mischgas 1
Smíšený stav Dichtematrix
Smíšený součin Spatprodukt
Smíšený výbor AKT-EU Paritätischer Ausschuss AKP-EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit smíšený

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smíšený součin
Spatprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
Smíšený les
Mischwald
   Korpustyp: Wikipedia
Za Smíšený výbor pro zemědělství
Für den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
Tuto zprávu přezkoumá smíšený výbor.
Dieser Bericht wird vom Gemischten Ausschuss geprüft.
   Korpustyp: EU
Grónsko informuje smíšený výbor o:
Grönland unterrichtet den Gemischten Ausschuss über
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor pro provádění dohody:
Für die Tätigkeit des Gemeinsamen Ausschusses gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Jako zpravodajka tedy doporučuji smíšený přístup.
Ihre Berichterstatterin empfiehlt deshalb einen gemischten Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
Smíšený parlamentní výbor se schází dvakrát ročně.
Er tritt zweimal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto otázku zváží smíšený veterinární výbor.
Diese Frage wird vom Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
   Korpustyp: EU
Kaučuk smíšený se sazemi nebo oxidem křemičitým
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid
   Korpustyp: EU
Smíšený vzorek (pouze suché a sušené produkty)
Mischprobe (nur bei Trocken- und getrockneten Erzeugnissen)
   Korpustyp: EU
Za Smíšený veterinární výbor Vedoucí delegace
Im Namen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
   Korpustyp: EU
Tuto částku každoročně schválí smíšený výbor.
Dieser Betrag wird jährlich vom Gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Neprodleně o tom uvědomí smíšený výbor.
Sie unterrichten unverzüglich den Gemeinsamen Ausschuss darüber.
   Korpustyp: EU
Tento jednací řád schvaluje smíšený výbor.
Diese muss vom Gemischten Ausschuss genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor přijímá rozhodnutí na základě dohody.
Entscheidungen des Gemeinsamen Ausschusses werden einvernehmlich getroffen.
   Korpustyp: EU
To nejsuprovější, nejostřejší smíšený bojový umění.
Du abgefahrener, durchgeknallter Kampfsportfanatiker!
   Korpustyp: Untertitel
Když bylo Osvícení uvedeno, ohlas byl smíšený.
Die Meinungen über Shining waren geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Kaučuk smíšený se sazemi nebo křemičitými plnivy
Kautschuk mit Zusatz von Ruß oder Siliciumdioxid, nicht vulkanisiert
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor vykonává především tyto funkce:
Die Aufgaben des Gemischten Ausschusses umfassen insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU
Z toho: Pro smíšený zemní plyn
Davon: Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
   Korpustyp: EU
Z toho: Pro smíšený zemní plyn
Davon: Anlagen für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU
Rámec pro operativní provádění stanoví smíšený výbor.
Der Rahmen für die operative Umsetzung wird im gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Z toho: Pro smíšený zemní plyn
Davon: für die Mischgaserzeugung
   Korpustyp: EU
nebyla dodržena zvláštní ustanovení pro smíšený náklad;
Die besonderen Bestimmungen für die Zusammenladung wurden nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
Tímto se zřizuje Smíšený výbor evropských orgánů dohledu.
Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Smíšený výbor se skládá ze zástupců Komise a členských států.
Er setzt sich aus Vertretern der Kommission und der Mitgliedstaaten zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
A ve smíšený společnosti. Jsem v centru dění.
In einer Gesellschaft, die solche Läden braucht, bin ich an der Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Karma vysílá smíšený signály a musíš mi říct, co znamenají.
Karma schickt all die gemischten Signale, und du musst mir sagen, was sie bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, smíšený pokoje bohužel nebudou, takže se rozdělte jinak.
Nein, leider nur gleichgeschlechtlich. Also, ordnet euch neu, ja?
   Korpustyp: Untertitel
smíšený s jejími slzami a mlékem jejích ňader.
Es ist mit Mutters Tränen geknetet, auf ihrer Brust gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Smíšený výbor schvaluje veškeré navrhované změny víceletého odvětvového programu.
Jede vorgeschlagene Änderung am mehrjährigen sektoralen Programm muss vom Gemischten Ausschuss verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU
rozpětí cen za smíšený květový med v místě produkce;
Preisspanne für Mischblütenhonig am Ort der Erzeugung;
   Korpustyp: EU
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Viehhaltungsverbundbetriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU
Za Smíšený výbor pro celní spolupráci mezi EU a Japonskem
Für den Gemischten Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollbereich
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor se obvykle schází na úrovni vyšších úředníků.
Er tritt in der Regel auf der Ebene hoher Beamter zusammen.
   Korpustyp: EU
Pořad jednání přijímá smíšený výbor na začátku každé schůze.
Die Tagesordnung wird vom Gemischen Ausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
Rada pro spolupráci zřizuje smíšený výbor na úrovni vyšších úředníků.
Der Kooperationsrat setzt einen Gemischten Ausschuss ein, der sich aus hohen Beamten zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Veškeré navrhované změny víceletého odvětvového programu schvaluje smíšený výbor.
Vorschläge für Änderungen des mehrjährigen sektoralen Programms müssen vom Gemischten Ausschuss angenommen werden.
   Korpustyp: EU
O financování pravidelného hodnocení rozhoduje Smíšený výbor pro provádění dohody.
Die Finanzierung der regelmäßigen Bewertungen wird vom Gemeinsamen Ausschuss beschlossen.
   Korpustyp: EU
Za Smíšený výbor pro celní spolupráci mezi EU a Čínou
Für den Gemischten Ausschuss EU-China für Zusammenarbeit im Zollbereich
   Korpustyp: EU
smíšený květový med: jantarová až tmavě jantarová barva.
Mischblütenhonig: Farbe zwischen Bernsteinton und dunklem Bernstein.
   Korpustyp: EU
S cílem zabezpečit řádné fungování této dohody smíšený výbor:
Zum Schutz des ordnungsgemäßen Funktionierens dieses Abkommens
   Korpustyp: EU
Program jednání schvaluje Smíšený výbor na počátku každého jednání.
Die Tagesordnung wird vom Gemischten Ausschuss zu Beginn jeder Sitzung angenommen.
   Korpustyp: EU
V Bruselu dne 17. března 2005. Za Smíšený výbor
Geschehen zu Brüssel am 17. März 2005.
   Korpustyp: EU
Čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod: členění podle odvětví
Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
e) Smíšený výbor evropských orgánů dohledu (JCESA) podle článku 40;
e) den in Artikel 40 vorgesehenen Gemeinsamen Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu
Tierhaltungsverbund-betriebe: Veredlung und Milchvieh
   Korpustyp: EU
Přechodná období uvedená v tomto nařízení stanoví smíšený výbor.
Die in dieser Verordnung genannten Übergangsfristen werden vom Gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Složení a pravidla fungování prováděcí buňky potvrdí smíšený výbor.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Durchführungsstelle werden vom Gemischten Ausschuss verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Dobře. Z Ameriky jsem měl vždycky smíšený pocit.
Ich hatte immer ein zwiespältiges Verhältnis zu Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky hodnocení analyzuje smíšený výbor podle článku 9 této dohody.
Die Ergebnisse der Bewertungen werden von dem in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen Gemischten Ausschuss analysiert.
   Korpustyp: EU
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU
Prováděním následných změn je pověřen smíšený veterinární výbor.
Spätere Änderungen fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
   Korpustyp: EU
Koordinátor jmenovaný Švýcarskem informuje Komisi a v kopii smíšený výbor.
Der von der Schweiz benannte Koordinator unterrichtet die Kommission mit Kopie an den Gemischten Ausschuss.
   Korpustyp: EU
Tyto lhůty schválil smíšený výbor zřízený v roce 2013.
Diese Fristen wurden vom Gemeinsamen Ausschuss für das Jahr 2013 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výsledky hodnocení analyzuje smíšený výbor podle článku 9.
Die Ergebnisse der Bewertungen werden vom in Artikel 9 des Abkommens vorgesehenen Gemischten Ausschuss analysiert.
   Korpustyp: EU
Jsou naopak i státy, kde je platí pouze koncový uživatel, a v ostatních je smíšený systém.
Es gibt Staaten, in denen ausschließlich der Endverbraucher zahlt, und es gibt Staaten, die ein Mischsystem haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U větších evropských států je obraz anualizované poptávky ve stejném období smíšený.
Insofern stellt sich der Sachverhalt folgendermaßen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přirozeně také zřizuje zvláštní orgán mezi touto Sněmovnou a srbským parlamentem, Smíšený parlamentní výbor.
Natürlich etabliert es darüber hinaus auch eine spezielle Einrichtung zwischen diesem Haus und dem serbischen Parlament, den Gemischten Parlamentarischen Ausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíšený výbor evropských orgánů dohledu přijme a zveřejní svůj jednací řád.
Darin können weitere Teilnehmer der Sitzungen des Gemeinsamen Ausschusses genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda také zakládá smíšený výbor složený ze zástupců švýcarské vlády, všech členů Rady EU a Komise.
Im Abkommen ist ferner die Einrichtung eines Gemischten Ausschusses bestehend aus Vertretern der Schweizer Regierung, allen Mitgliedern des Rates der EU und der Kommission vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Smíšený výbor má plnou moc podporovat dohodu, pokud Švýcarsko neprovádí rozvoj schengenského acquis .
Es liegt im Ermessen des Gemischten Ausschusses, das Abkommen fortzusetzen, auch wenn die Schweiz eine Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes nicht umsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřeba fixního kapitálu (K.1), čistý provozní přebytek a čistý smíšený důchod (B.2n+B.3n)
Abschreibungen (K.1), Nettobetriebsüberschuss und Nettoselbständigeneinkommen (B.2n+B.3n)
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda také stanovuje, že má být zřízen smíšený readmisní výbor pověřený sledováním provádění této dohody.
Das Abkommen sorgt auch für die Schaffung eines gemeinsamen Rückübernahmeausschusses, dessen Aufgabe in der Kontrolle der Umsetzung des Abkommens besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to na etnicky smíšený pár který souloží na druhé metě.
Es scheint als würde ein gemischtrassiges Paar auf der Second Base rummachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mandát, složení a fungování společné vědecké pracovní skupiny určí smíšený výbor.
Auftrag, Zusammensetzung und Funktionsweise dieser gemeinsamen wissenschaftlichen Arbeitsgruppe werden vom Gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
rozpětí cen za smíšený květový med v baleních u velkoobchodních prodejců;
Preisspanne für Mischblütenhonig im Großgebinde beim Großhändler;
   Korpustyp: EU
a. Za použití čl. 4 odst. 2 směrnice 2008/71/ES je odpovědný smíšený veterinární výbor.
a. Die Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 der Richtlinie 2008/71/EG fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
   Korpustyp: EU
Není-li tento postup dokončen, schválí smíšený výbor zápis na příští schůzi.
Ist dieses Verfahren nicht abgeschlossen, wird das Protokoll vom Gemischten Ausschuss auf seiner nächsten Sitzung genehmigt.
   Korpustyp: EU
Po provedení kontroly shody se hromadný nebo smíšený vzorek poskytne hospodářskému subjektu nebo jeho zástupci.
Nach der Konformitätskontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Mandát, složení a fungování této společné vědecké pracovní skupiny určí smíšený výbor.
Mandat, Zusammensetzung und Arbeitsweise dieser gemeinsamen wissenschaftlichen Arbeitsgruppe werden vom Gemischten Ausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v článcích 17 a 19 směrnice 92/66/EHS poskytuje Smíšený veterinární výbor.
Die Informationen gemäß Artikel 17 und 19 der Richtlinie 92/66/EWG fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
   Korpustyp: EU
O financování nezávislého pozorování trhu rozhoduje Smíšený výbor pro provádění dohody.
Die Finanzierung der unabhängigen Marktüberwachung wird vom Gemeinsamen Ausschuss beschlossen.
   Korpustyp: EU
Tyto pracovní skupiny pro smíšený výbor vypracují na každém zasedání podrobné zprávy o své činnosti.
Diese Arbeitsgruppen erstatten dem Gemischten Ausschuss nach jeder Sitzung ausführlich Bericht über ihre Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem zřídí smíšený readmisní výbor (dále jen „výbor“), jehož úkolem je zejména:
Zu diesem Zweck setzen sie einen Gemischten Rückübernahmeausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der vor allem die folgenden Aufgabe hat,
   Korpustyp: EU
Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Smíšený výbor na žádost Společenství nebo Švýcarska.
Die in Euro ausgedrückten Beträge werden auf Antrag der Gemeinschaft oder der Schweiz vom Gemischten Ausschuss überprüft.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Grenady.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Grenadas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Vanuatu.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Vanuatus zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Samoy.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Samoas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Evropské unie a Dominiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Dominicas zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Podle článku 12 dohody mají smluvní strany zřídit Smíšený výbor odborníků (dále jen „výbor“).
Artikel 12 des Abkommens sieht die Einsetzung eines Gemischten Ausschusses von Experten (im Folgenden „Ausschuss“) durch die Vertragsparteien vor.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí odborný smíšený výbor (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Palau.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und Vertretern Palaus zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Praktická opatření pro provádění tohoto článku stanoví Smíšený výbor pro celní spolupráci zřízený článkem 21.
Praktische Vereinbarungen über die Durchführung dieses Artikels werden in dem mit Artikel 21 eingesetzten Gemischten Ausschuss für Zusammenarbeit im Zollbereich getroffen.
   Korpustyp: EU
Smíšený veterinární výbor přijme zvláštní opatření pro účast v tomto systému.
Die spezifischen Maßnahmen im Zusammenhang mit dieser Teilnahme werden im Gemischten Veterinärausschuss festgelegt.
   Korpustyp: EU
Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost kterékoli smluvní strany smíšený výbor.
Die in Euro ausgedrückten Beträge werden auf Antrag einer Vertragspartei vom Gemischten Ausschuss überprüft.
   Korpustyp: EU
Čl. 38 odst. 1 dohody zřizuje smíšený ministerský výbor pro obchod.
In Artikel 38 Absatz 1 des Abkommens ist die Einsetzung eines Paritätischen Ministerausschusses für Handelsfragen vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Druhá smluvní strana může smíšený výbor požádat, aby zahájil konzultace o přiměřenosti těchto opatření.
Die andere Vertragspartei kann den Gemeinsamen Ausschuss bitten, Konsultationen hinsichtlich der Verhältnismäßigkeit dieser Maßnahmen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Smíšený výbor na žádost Společenství nebo Norska.
Die in Euro ausgedrückten Beträge werden auf Antrag der Gemeinschaft oder Norwegens vom Gemischten Ausschuss überprüft.
   Korpustyp: EU
Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Smíšený výbor na žádost Společenství nebo Islandu.
Die in Euro ausgedrückten Beträge werden auf Antrag der Gemeinschaft oder Islands vom Gemischten Ausschuss überprüft.
   Korpustyp: EU
Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Smíšený výbor na žádost Společenství nebo Turecka.
Die in Euro ausgedrückten Beträge werden auf Antrag der Gemeinschaft oder der Türkei vom Gemischten Ausschuss überprüft.
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek a hrubý smíšený důchod, daně z výroby a z dovozu, dotace
Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen, Produktions- und Importabgaben, Subventionen
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor stanovil domácí referenční ceny všech surovin na konci roku 2006.
Die Referenzpreise auf dem Inlandsmarkt für alle Rohstoffe wurden Ende 2006 vom Gemischten Ausschuss festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany zřídí smíšený výbor odborníků (dále jen „výbor“) složený ze zástupců Unie a Ázerbájdžánské republiky.
Die Vertragsparteien setzen einen Gemischten Sachverständigenausschuss (im Folgenden „Ausschuss“) ein, der sich aus Vertretern der Union und der Republik Aserbaidschan zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem strany zřídí smíšený readmisní výbor (dále jen „výbor“), jehož úkolem je zejména:
Zu diesem Zweck setzen sie einen Gemischten Rückübernahmeausschuss (im Folgenden „Ausschuss“ genannt) ein, der vor allem die Aufgabe hat,
   Korpustyp: EU
Smíšený výbor rovněž vydával zprávy o plánu na rekvalifikaci zaměstnanců předloženém každým podnikem či skupinou.
Des Weiteren gab die paritätische Kommission eine Stellungnahme zu jedem von einem Unternehmen oder einer Unternehmensgruppe vorgelegten Fortbildungsprogramm ab.
   Korpustyp: EU
Po provedení kontroly shody se hromadný/smíšený vzorek poskytne hospodářskému subjektu nebo jeho zástupci.
Nach der Kontrolle wird die Sammel- oder Mischprobe dem Unternehmer oder seinem Vertreter wieder zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Na setkání bylo navrženo, abychom vytvořili geneticky smíšený fond třiceti tisíc myší.
Auf dem Treffen wurde vorgeschlagen, einen genetisch gemischten Pool von 30.000 Mäusen zu bilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– výši poplatků za licenci pro lov při dně určí po ukončení experimentální fáze smíšený výbor.
– Der Betrag für Lizenzen für den Grundfischfang wird zu einem späteren Zeitpunkt von dem Gemischten Ausschuss nach der Versuchsphase festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP