Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=směr&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

směrRichtung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčivé mikroklima v Jeseníku je dáno jeho polohou, neboť údolí je otevřeno jenom na sever, směrem do polských rovin, jinak je chráněno vysokými horskými hřebeny.
Das heilende Mikroklima in Jesenik wird vor allem durch die Lage des Ortes begünstigt, denn das Tal ist lediglich nach Norden hin, in Richtung polnischer Ebene, geöffnet, ansonsten ist es von hohen Bergkämmen geschützt.
   Korpustyp: Webseite
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je ve směru. Na konci města, že?
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně Nová smlouva START představuje krok směrem k odzbrojení.
Trotzdem markiert New START einen Schritt in Richtung Abrüstung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opačný směr Gegenrichtung 8
směr pohledu Blickrichtung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit směr

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Směr jih
Ein Mountie in Chicago
   Korpustyp: Wikipedia
- Směr, pane?
- Wohin, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Směr větru
Windrichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Je tu správný směr, a špatný směr.
Es gibt ein Richtig und ein Falsch.
   Korpustyp: Untertitel
To není rozumný směr.
Das ist keine sensible Vorgehensweise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo to svůj směr.
Ich sollte mal etwas Großes werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dej svému vzteku směr.
Lass uns an Deiner Meinung teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten směr.
Da geht's lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Směr k velrybám?
- Peilung der Wale?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi nějaký směr.
- Ganz ruhig, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Do vnitrozemí. Směr vnitrozemí.
- Wir gehen landeinwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Chytře, nikdy mimo směr.
Weich, nie daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Směr k elektromotoru Obr.
Rad zum Fahren des Schlittens in Ausgangsstellung
   Korpustyp: EU
Chyběl jim jasný směr.
Ihrer Show fehlte ein Fokus.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se držet směr.
Ich versuche, das Ding ruhig zu halten!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, udržuj tenhle směr.
- Komm, lass uns weiter hier lang gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký jiný směr?
Gibt es auch komplizierte Fahrten?
   Korpustyp: Untertitel
Já jdu směr Evropa.
Für mich geht es ab nach Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je směr nikam.
Ein Blindflug ins Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, směr Buy More.
Also, ab zum Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte odhadnout jejich směr?
Wissen wir, wie diese Superzellen weiterziehen?
   Korpustyp: Untertitel
A teď směr Kasgar.
Und jetzt nach Casgar?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte muži nějaký směr.
Gib dem Typ Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Směr vpravo 73.5, pane.
- Jetzt hören Sie schon auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Každej směr je dobrej.
- Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Směr větru se uvádí jako převládající směr větru během dne.
Die vorherrschende Windrichtung pro Tag ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Hey, aspoň znám svůj směr.
Hey, immerhin bin ich auf einem Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
- Směr dobrý, ale jsi nízko.
(Tyler) Das ist zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi mu určil směr.
Du hast ihn nur umgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Analyzovali jsme směr jeho paprsku.
- Wir analysierten seine Beamrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, nemáte náhodou stejnej směr?
- Haben Sie sich zufällig verirrt?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte pozor na směr větru!
Achtet auf die Windrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
převládající směr větru od severozápadu.
Der Wind kommt von Nordwest.
   Korpustyp: Untertitel
Směr na pozici alfa, praporčíku.
Bringen Sie uns in Position Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jim ukážeš směr, Kale.
Nicht, wenn du sie leitest, Kal.
   Korpustyp: Untertitel
ÚROVEŇ ENERGIE A SMĚR NÁRAZU
GRÖSSE DER ENERGIE UND SCHLAGRICHTUNG
   Korpustyp: EU
- Mění směr s námi, pane.
- Es folgt der Kursänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr už zase změnil směr.
Auch der Wind hat sich gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, Nový směr!
Meine Damen und Herren, New Directions.
   Korpustyp: Untertitel
Když zavolám, existuje jediný směr.
Wenn ich rufe, gibt es nur eine Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt se blíží. Směr pravobok.
Kontakt kommt schnell näher.
   Korpustyp: Untertitel
Už sis zvolil hlavní směr?
Haben Sie schon ihr Hauptfach gewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Tato reportáž nabírá nečekaný směr.
Diese Geschichte wird immer seltsamer.
   Korpustyp: Untertitel
To je směr, kterým kráčíme.
So weit ist es schon gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, všichni jdou směr můstek,
Äh, hört zu, kommt alle auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- A který směr to je?
- Wo müssen Sie denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
McAllister už určitě změnil směr.
Jetzt müsste McAllister den 1. Schritt getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nastav směr na nejbližší stanici.
Dann flieg zur nächsten Station.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny dostupné jednotky směr močál.
Alle verfügbaren Einheiten in die Sümpfe!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se zeptat na směr.
Da unten ist ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pokrýt tenhle směr.
Ähm, das sollten sie dir im Einführungskurs erklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš nový směr.
Das ist unser neues Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý směr, zmenšující se vzdálenost.
Das heisst soviel wie, sie sind auf Kollisionskurs.
   Korpustyp: Untertitel
To mění směr mého vyšetřování.
Es bestimmt die weitere Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl směr cesty 8. července.
Am 8. Juli wurde nun folgende Reiseroute zurückgelegt:
   Korpustyp: Literatur
Právě tento směr v současnosti určujeme.
Die Weichen dafür stellen wir jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Za hodinu vyplouváme, směr Key West.
- Wir fahren in einer Stunde nach Key West.
   Korpustyp: Untertitel
Ukáže to studiu směr, kterým chceme jít.
Es wird den Studios einen kleinen Vorgeschmack unserer Arbeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud změní směr, vize se změní.
Ändert er seine Meinung, ändert sich auch die Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život nabral opět jiný směr.
Mein Leben nahm wieder eine Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tobě jsem teď stratil směr.
Deinetwegen mache ich ein falsches Manöver.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle směr nás zdrží o celé týdny.
- Das wird Wochen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Před 15 minutami letadlo prudce změnilo směr.
Das Flugzeug ist vor 15 Minuten eine Kurve geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi hbitě se pohybuje, směr 18.
- Faszinierend. - Pille, holen Sie Werte ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sonar, dejte mi směr na Rudý říjen.
- Sicherheitseinstellung auf null. - Wo ist die Roter Oktober?
   Korpustyp: Untertitel
Od Uhury mám vzdálenost a směr.
Uhura nannte mir die Entfernung und die Peilung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátelský Raptor, směr 634 na 2.]
Peilung 6-3-4 auf zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližuji se, směr 934, zatím nelze střílet.
Peilung 9-3-4.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální stanice (a opakovač, směr k terminálům)
Zentralstation (und Verstärkerstation auf der Abwärtsstrecke) +53
   Korpustyp: EU
Ztrojnásobte otáčky! Změňte směr, pokud budete muset.
Dreifache Umdrehung verheizen sie die Lager, wenn's nötig ist
   Korpustyp: Untertitel
To je směr, kterým se dala.
Diese Route wird sie nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Určil jsem směr: Do bodu vzniku vesmíru!
Sie haben mir geholfen, mir große Kraft gegeben und mir ein großes Abenteuer ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
neměl jsi správný směr k nejbližšímu vrcholu?
Wolltest du nicht einfach den Hang dort rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Směr vyšetřování ukázal, že je to špatně.
Eine rasche Untersuchung hat ergeben, dass es falsch war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přece nepotřebuju, stačí mi směr.
Wir müssen die Quelle ja nur anpeilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že směr východ-jihovýchod je tam.
- Woher weiß er das?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vrtulník 1, čtyřka změnila směr.
Hier Hubschrauber 1, Hubschrauber 4 ändert Flugrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí, když tím kormidlem udržíme směr dopředu.
Jetzt nur mit dem Ruder. Dann halten wir bugwärts.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to úplně nový směr výzkumu.
- Eine ganz neue Forschungsrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem nový směr a změnil se.
Ich fand eine neue Seite, und hab ein neues Leben begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Po úniku srovnejte rychlost a směr.
Unserer Geschwindigkeit anpassen und halten nach dem Abschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Směr měření: bokorys a půdorys světelného zdroje
Messrichtung: Seitenansicht und Draufsicht der Lichtquelle
   Korpustyp: EU
dotčený propojovací bod a směr toku;
den betreffenden Kopplungspunkt und die Flussrichtung;
   Korpustyp: EU
Rozměry, směr a maximální úhel otevření: …
Abmessungen, Öffnungsrichtung und größter Öffnungswinkel der Türen: …
   Korpustyp: EU
- Já ti seru na hlavní směr!
- Ich scheiß' auf die Hauptlinie!
   Korpustyp: Untertitel
Měňte každých pár vteřin výšku a směr.
Ändert alle paar Sekunden eure Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pocity a myšlenky určují náš směr.
Unsere Gefühle und Gedanken bestimmen, wo wir sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemožný zásah, tak změnili směr průvodu.
Unmöglicher Schuss, deshalb änderten sie die Route.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by můj život nabral jiný směr.
Mir kommt es vor, als hätte sich mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Honimíre, podej mi kompas. Zkontroluji směr. - Co?
Thadeous, gib mir den Kompass, damit ich den Schatten überprüfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není to směr, kterým se svět změní?
Läuft es nicht genauso auf dieser Welt?
   Korpustyp: Untertitel
Držíme pouze stejný směr naší politiky.
Wir sollten an dieser bewährten Politik festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Směr z neznámého města do tajné rokliny.
Wegbeschreibungen von der unbekannten Stadt zur Schlucht.
   Korpustyp: Untertitel
A co směr jakým následuji své?
So wie ich meinem gefolgt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť, Ugo, spletla jsem si směr.
Verzeih, Ugo, ich hab mich verfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nezměním směr ani nic podobného.
Schlafen oder Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
V tu chvíli zase změním směr.
In der Zwischenzeit aber hab ich wieder die Marschrichtung gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil se někdo nebo potřebuje znát směr?
(Mann) Wer fühlt sich verloren oder braucht Rat?
   Korpustyp: Untertitel
Nepředstírám, že znám směr myšlenek divocha.
Ich gebe nicht vor, die verdammten Gedanken eines Wilden zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil jsem vám směr jízdy, pane.
- Ich habe die Koordinaten eingespeichert, Sir.
   Korpustyp: Untertitel