Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=so&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
so tak 63.081 takhle 9.873 takto 1.204 pak 776 obdobně 4
[Weiteres]
so že 291 i 146 tedy 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

so tak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Abstellplätze für so umfangreiche Gerätschaften zu finden, ist problematisch.
Zajistit parkování pro tak velký počet strojních jednotek představuje problém.
   Korpustyp: EU
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
   Korpustyp: Webseite
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julie hätte sich so gefreut zu hören, dass das Baby tritt.
Julie by byla tak šťastná, kdyby věděla, že dítě kope.
   Korpustyp: Untertitel
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
   Korpustyp: Untertitel
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
   Korpustyp: EU
Pierre, sei so nett und koch heute für Victoire.
Pierre, buď tak hodný a vem Victoire na večeři.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


so oder so tak jako tak 102 tak či onak 48 tak nebo onak 5
es so tak 318
so eine taková 14
so was nic takového 1
wurde so se tak stal 3
so einem takový 1 takovému
und so A tak si
so gut co nejlépe 26
so dass takže 8
so bald tak hned 10
nur so jen tak 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit so

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So?
- Naučím tě to pít.
   Korpustyp: Untertitel
So, so, so!
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So, so, so.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
- So, so, so.
- Aj, aj, jaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so, so, so, so leid.
Je mi to strašně, strašně, strašně líto.
   Korpustyp: Untertitel
So weit - so gut.
To je zatím dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit, so gut.
Zatím to šlo dobře.
   Korpustyp: Literatur
So weit, so notwendig.
To je nezbytný krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So weit so gut.
Potud je vše v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So distanziert? So abstoßend?
Byla jsem chladná nebo odpuzující?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím se ti to daří.
   Korpustyp: Untertitel
So weit so gut.
Zatím jde vše hladce.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so offensichtlich.
- To je doposud zřejmé.
   Korpustyp: Untertitel
So neu, so naiv.
Phile, ty naivní nováčku.
   Korpustyp: Untertitel
So viele, so schöne.
Motýli, které si nedokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
To je ta pozitivní část.
   Korpustyp: Untertitel
So geht's. So geht's.
To je ono, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so fair.
To je fér dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Alte Freunde, so, so.
- Staří kamarádi, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, so bleiben.
Dobře, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So, so, tatsächlich?
To myslíš vážně, jo?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím je to dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut.
- Zatím v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
No zatím to jde.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím všechno v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut.
- Zatím je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
- Zatím je vše dobré.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, okay?
Po dobrém nebo po zlém.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Čím dál, tím lépe.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Až potud je vše v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so klar.
Až potud vše jasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so gut.
Potud je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so gut.
Až sem to šlo hladce.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Potud je vše OK.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- So, so. Mr. Maulwurf.
Ale ale, koho to vidím, pan chodící sekačka
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím to jde hladce.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut.
- Doted' to šlo dobre.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so offensichtlich.
To je zatím jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal so, mal so.
Sem tam se probere.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut.
- To vám bude hodně platné.
   Korpustyp: Untertitel
So weit so gut.
Až do teď všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut?
- Zatím vše v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Nemáme ale ještě zpracované všechny podrobnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So weit, so gut.
Zatím se mi to daří.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
No, zatím je to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
So, gut so?
Je to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
So oder so nicht.
Vůbec nevidím žádnou naději.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut.
- Jsem v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut.
Zatím je vše v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Mal so, mal so.
Pořád se to mění.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter so. Weiter so.
Přímo na sebe, přímo na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
- So weit, so gut.
- Zatím to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so, gut so.
Všechno je to o rovnováze.
   Korpustyp: Untertitel
So stattlich, so jung
Je pěkný, je mladý,
   Korpustyp: Untertitel
So stattlich, so groß
Je pohledný, je vysoký
   Korpustyp: Untertitel
- So oder so.
- To je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
So ruhig, so friedlich.
Takové ticho. Takové poklidno.
   Korpustyp: Untertitel
Funktioniert so oder so.
Dá se říct obojí.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so, so, so leid.
McGee, oh, to mě strašně mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
So was, so was, so was.
Ale, ale, ale.
   Korpustyp: Untertitel
So, so, so, wie ein König, nicht?
Tam, tam, jako král. Ano?
   Korpustyp: Untertitel
Genau so, genau so, gut so.
To je ono, to je ono, dobrá práce.
   Korpustyp: Untertitel
So höflich. So charming und so witzig!
Zdvořilý, okouzlující a zábavný!
   Korpustyp: Untertitel
Dornach SO
Dornach
   Korpustyp: Wikipedia
So Arzenu
Zo Arcejnu
   Korpustyp: Wikipedia
so gering :-( "
Mnozí lidé na Facebooku vyjádřili zklamání.
   Korpustyp: EU DCEP
- So schnell?
- Všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
- Stimmt so.
- Jdu pro drobný.
   Korpustyp: Untertitel
- So, danke.
- Ano, promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
So teuer?
50 dolarů za misku nudlí?
   Korpustyp: Untertitel
So totenstill?
Všechny vazby života opouštíš a skonáš.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so!
Všechno v pořádku, Khadijo?
   Korpustyp: Untertitel
- So, Grandma.
- Už je to pryč, babi.
   Korpustyp: Untertitel
So, Agneta.
- Ano, Agneto?
   Korpustyp: Untertitel
- So? Okay.
- Jo, dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
- So, Mutter?
- Dobrá, Matko.
   Korpustyp: Untertitel
-oder so?
Není tady něco jako opravna strojů času?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach so.
Nemá to důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so, so, so, so schlecht für mich.
Nebylas pro mě dobrá. Přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
So sensibel.
- Ty seš cíťa.
   Korpustyp: Untertitel
- So wenig?
- Jen jednu loď?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut so?
- Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt! - So!
Musím hovořit s Rose, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
- So, Zufall?
- Šel jsi zrovna kolem?
   Korpustyp: Untertitel
So liebenswert.
- Jaká je vaše nevěsta?
   Korpustyp: Untertitel
…so überzeugend.
- s takovým přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist so!
- To jsem nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
- So‚ jetzt.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, so.
Nechtěl jsem říkat "ne" po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt so.
- Drobné si nechte.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's so?
- Seš v pohodě, Coolie?
   Korpustyp: Untertitel
- Ellbogen so.
Loket ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- So moralisch?
- Takže jednáš eticky?
   Korpustyp: Untertitel
So, Kinder.
Dobrá, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ach so.
Opravdu mě to udržuje v kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so!
To je spravně, tahej sem.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so gut - scheinbar.
Zatím se situace vyvíjí dobře, zdálo by se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, so weit, so gut.
No, čím déle, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel