Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sonst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sonst jinak 3.241 obvykle 211 jindy 61 obyčejně 23 ostatně 5 nikde jinde 4 sice 2 mimoto
[Weiteres]
sonst nebo 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sonst jinak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klimaschutz muss in den Städten umgesetzt werden, sonst bleiben alle unsere Verpflichtungen auf europäischer oder nationaler Ebene wertlos.
Ve městech musí být prováděna ochrana klimatu; jinak nemají naše sliby na evropské i vnitrostátní úrovni žádnou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
   Korpustyp: EU
Hofer muss dahin kommen, sonst entdecken sie uns gleich.
Hofer musí být sám, jinak na nás hned přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien macht geltend, dass die Anteilseigner sonst womöglich ihr gesamtes in Elan investiertes Kapital verloren hätten.
Slovinsko tvrdí, že jinak by podílníci mohli přijít o svou celkovou investici do společnosti Elan.
   Korpustyp: EU
Gott sei Dank fahre ich einen Sportwagen, sonst wäre ich jetzt tot!
Ještě, že mám takhle skvělé auto. Jinak bych už byla mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müsste schon vorher Bewegung hineinkommen, denn sonst wird das ganze Abkommen unter Umständen etwas zu einseitig.
Věci se již dávno měly dát do pohybu, jinak hrozí, že bude celá dohoda příliš nevyvážená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majestät dürfen sich nicht weiter aufregen, sonst kann sein Herz stehen bleiben.
Veličenstvo se nesmí dále rozčilovat, jinak by mohlo dojít k zástavě srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird das Wahlergebnis verfälscht und höchst undemokratisch sein.
Jinak bude výsledek nadcházejících voleb podvodný a velmi nedemokratický.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum sollte ich sonst mit nur einem Mann hier herunterkommen?
Proč bych jinak přišel sem dolů jen s jedním člověkem?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


niemand sonst nikdo jiný 371 jinak nikdo 15
wer sonst kdo jiný 274
aber sonst ale jinak 102
sonst wie jak jinak 9 nějak jinak 1
wo sonst kde jinde 1
sonst wem komu jinému 13
sonst was co jiného 218 něco jiného 21
was sonst co jiného 218
sonst jemand někdo jiný 45
sonst wo někde jinde 3
wohin sonst kam jinam 4
sonst niemand nikdo jiný 371 jinak nikdo 15
sonst wer kdo jiný 274 někdo jiný 6
sonst wen koho jiného 24
sonst nichts nic jiného 78
wohin den sonst kam jinam 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sonst

1196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wen sonst?
Jsi snad něco jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sonst?!
- Co jiného bychom měli dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst nichts?
- To je všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst knallt's!
Bohatým hajzlům vždycky všechno projde!
   Korpustyp: Untertitel
Was sonst?
- A co dál?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gnade dir Gott.
V tom ti pomáhej Bůh.
   Korpustyp: Literatur
Ja, was denn sonst?
Co jiného, taky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War sonst wer da?
Byl tam ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Was denn sonst?
Jasně že je pořád tam.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Wie sonst auch.
Dobře, jako vždycky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stirbt sonst.
- Ona zemře, jestli tam nedoletíme včas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sonst verlegen.
To nebylo jen pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch etwas, Detective?
Ještě něco, detektive?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst find ich einen.
Anebo to udělám já.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar. was sonst?
Samozřejmě. A co jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Eso. Wo sonst?
U Esada, kde by byl?
   Korpustyp: Untertitel
"Und um nichts sonst."
O to od začátku šlo."
   Korpustyp: Untertitel
Lalit Verma, wer sonst?
No to jsem já, Lalit Verma!
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch was?
- A nic dalšího?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind sonst bankrott.
- Jak jim v tom zabráníš?
   Korpustyp: Untertitel
Für wen sonst noch?
A co je s ním?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sonst keinen.
- Nemám nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als sonst.
Nic víc než normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, sonst noch was?
Kapitáne, ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sonst niemand fragt:
To se nikdo nechce zeptat..
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch jemand hier?
Je tady ještě někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll's sonst sein?
- Koho si čekal?
   Korpustyp: Untertitel
- Khan, nichts sonst.
- Khan, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst jemanden gesehen?
- Viděli jste tu někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst niemand, außer euch?
A nikdo za tím nestojí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben niemanden sonst.
Nemáme se na koho jiného obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, was sonst.
No jasně, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wovon sonst?
Z čeho jinýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer denn sonst?
Kdo mě chce zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig, sonst geht's kaputt.
Opatrně, takhle to rozbijete!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sonst niemanden.
Nemám se už na koho obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sonst niemanden.
Má jen tebe, nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird er sterben.
Jestli kouzelnou sílu nemá, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Spaß, was sonst?
- Pro zábavu. No a co?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegst du Ärger.
Přinese ti to jenom potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennst du sonst jemanden?
Řekni mi, jestli poznáš ještě někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Und sonst nicht viel.
Nic jiného tu taky není.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst suche ich Ersatz.
Jestli ne, najdu ti někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch etwas?
Ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Das tut sonst niemand.
Vlastně jsi asi jediná.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst vergesse ich sie.
Nebudu si je pamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sonst so?
- Jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist alles ok.
Mimo to, je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst gehen wir pleite.
V opačném případě zkrachujeme.
   Korpustyp: Untertitel
"und niemanden sonst.
"a nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bricht Feuer aus.
To může způsobit požár.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts sonst ist wichtig.
Nic jiného není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Na, was denn sonst?
Samozřejmě, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, sonst noch was?
- Děkuji. Ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch was, Captain?
Ještě něco, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sonst unfair.
To by nebylo fér.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst nichts. Nur einmal.
Nic víc, jenom jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Arrogant wie sonst was.
Namyšlený až hrů za.
   Korpustyp: Untertitel
- Männerprobleme, was sonst.
- Má mužského, chce se vdávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist alles weg.
Pokud ne, jsme z kola ven.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sonst kommt hierher.
Ale nikdo sem už také nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer denn sonst?
- Kdo tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst brauche ich nichts.
Už nepotřebuju nic jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst verstrubbeln meine Haare.
Rozcuchaly by se mi vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch was Neues?
-Co je ještě novýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn auch sonst?
- Jaké jiné domněnky jsou možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Beschützen, was sonst?
Chránit ji, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch was, Charles?
Ještě něco, Charlesi?
   Korpustyp: Untertitel
Er mag sonst niemanden.
On nemá nikoho rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer spielte sonst noch?
-Kdo s námi ještě hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bekomme ich Ärger.
Dostanu se do potíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn gibt's denn sonst?
Co ještě? A co Hank?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufs Zimmer, wo sonst?
Jdu to pokoje. Kam bych asi šel?
   Korpustyp: Untertitel
- Wovon denn sonst?
- Jistě. Já nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst tu ich alles.
Cokoli jen tohle ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst halt ihn fest.
Jestli jo, zabal to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Schutz, was sonst?
- Na ochranu, k čemu jinýmu?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch was Neues?
To je mi novinka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst siehst du nichts.
- To vidíš pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst können sie's vergessen.
No nic, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sonst nichts.
Já nic jiného nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch was?
- Dobře, ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wie denn sonst? "Rhinozeros"?
A jak mu mám říkat? "Nosorožec"?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst töten die mich.
Zabijí tě, když jim za to nestojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst fanden wir nichts.
Nic víc jsme nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst bleibt uns nichts.
Brzy, nebudeme mít nic.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst der Angriff?
Proč jiní by mě chtěli zabít?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch was?
- A ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst etwas Verdächtiges.
A jiné podezřelé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wird nichts angezeigt.
- Nemohu z toho dostat jiné údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist sie Augenwischerei.
Nejde o kosmetické změny.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wurde nichts gesagt?
Všechno, co bylo řečeno?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst verkaufen wir.
- Rozmyslím si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was denn sonst?
- Je snad jiná možnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich traue sonst keinem.
- Nevím, komu teď můžu důvěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sonst gestorben.
Zabilo by mě, kdybys odmítl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sonst keinem.
- A s žádnou jinou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben sonst niemanden.
- Nikoho jiného nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf wen sonst, Riley?
A koho jiného, Riley?
   Korpustyp: Untertitel
- Sonst noch wer hungrig?
- Má tady někdo hlad?
   Korpustyp: Untertitel