Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=součinitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
součinitel Faktor 26 Koeffizient 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

součinitelFaktor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korekční součinitel pro nenaložený návěs KV se obdrží z následujícího vzorce:
Der Faktor Kv für den unbeladenen Zustand wird wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Tento součinitel se vypočte podle následujícího vzorce:
Dieser Faktor wird nach folgender Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
použije se hodnota S1 vynásobená součinitelem X stanoveným výrobcem;
S1, multipliziert mit dem vom Hersteller angegebenen Faktor X,
   Korpustyp: EU
Převodní součinitel z kódu na mm je 25,4.
Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
   Korpustyp: EU
kde KF je empirický součinitel zohledňující polaritu látky.
wobei KF ein empirischer Faktor ist, der die Polarität der Substanz berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
je šířka (v mm) [3] Převodní součinitel z kódu na mm je 25,4.
die Breite (in mm) [3] Der Faktor für die Umrechnung des Codes in mm ist 25,4.
   Korpustyp: EU
je rovna hodnotě S1 vynásobené součinitelem x stanoveným výrobcem a K se rovná 0,4.
ist gleich S1, multipliziert mit dem vom Hersteller angegebenen Faktor x; K ist gleich 0,4.
   Korpustyp: EU
Místo bodu 4.2.7.1.1 odst. 3 musí u systému s rozchodem kolejí 1520 mm být hodnota součinitele alfa (α) ve všech případech rovna hodnotě 1,46.
Abweichend von Abschnitt 4.2.7.1.1(3) ist beim 1520-mm-Bahnsystem für den Faktor Alpha (α) in jedem Fall der Wert 1,46 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Součinitel alfa (a) pro navrhování nových konstrukcí
Faktor Alpha (a) für die Planung neuer Bauwerke
   Korpustyp: EU
teoretického ráfku; použije se hodnota S1 vynásobená součinitelem X stanoveným výrobcem pneumatik a
der theoretischen Felge; A1 ist gleich S1, multipliziert mit dem vom Reifenhersteller angegebenen Faktor X und
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


součinitel tření Reibungsbeiwert 1

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "součinitel"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodní součinitel
Wasserzementwert
   Korpustyp: Wikipedia
Součinitel vztlaku
Auftriebsbeiwert
   Korpustyp: Wikipedia
Součinitel odporu
Strömungswiderstandskoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Teplotní součinitel elektrického odporu
Temperaturkoeffizient
   Korpustyp: Wikipedia
Součinitel přebytku vzduchu
Verbrennungsluftverhältnis
   Korpustyp: Wikipedia
Zaznamenávám odporový součinitel, ale stabilizovaný.
Widerstandskoeffizient hat sich stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
díly, které ovlivňují součinitel flexibility,
Elemente, die den Elastizitätskoeffizienten des Fahrzeugs betreffen,
   Korpustyp: EU
Tento součinitel může být menší než 1,
Er kann kleiner als 1 sein.
   Korpustyp: EU
α je korekční součinitel (αa nebo αd);
α = Korrekturfaktor (αa oder αd)
   Korpustyp: EU
Tento součinitel může být menší než 1;
Er kann kleiner als 1 sein und
   Korpustyp: EU
Určení korekčního součinitele pro nenaložený stav KV
Bestimmung des Korrekturfaktors Kv für den unbeladenen Zustand:
   Korpustyp: EU
Součinitel náklonu s je definován poměrem:
Der Neigungskoeffizient des Fahrzeugs ist durch folgende Gleichung definiert:
   Korpustyp: EU
U svarových spojů nesmí součinitel hodnoty spoje překročit následující hodnoty:
Bei Schweißverbindungen dürfen die Verbindungskoeffizienten folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
kL je součinitel adheze povrchu s nízkou adhezí;
kL ist der niedrige Kraftschlußbeiwert;
   Korpustyp: EU
Brzdný moment se převede na součinitel tření μ.
Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
   Korpustyp: EU
RFnom je součinitel sálání při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %,
RFnom ist der Strahlungsfaktor bei Nennwärmeleistung in %;
   Korpustyp: EU
Korekční součinitel αa se zjistí z této rovnice:
Der Korrekturfaktor αa wird durch Anwendung folgender Formel erhalten:
   Korpustyp: EU
Hodnota součinitele vývoje emisí může být menší než jedna.
der Evolutionskoeffizient kann weniger als 1 betragen.
   Korpustyp: EU
f součinitel zvýšení rozlišovacího prahu, který je roven 8
f Erhöhungsfaktor mit dem Wert 8
   Korpustyp: EU
Brzdný moment je nutno převést na součinitel tření μ.
Das Bremsmoment ist in den Reibwert μ umzurechnen.
   Korpustyp: EU
Korekční součinitel αa se zjistí z této rovnice:
Der Korrekturfaktor αa wird mit Hilfe der nachstehenden Formel berechnet:
   Korpustyp: EU
na prvním zkoušeném motoru, s určením součinitele vývoje emisí takto:
auf den ersten zu prüfenden Motor, wobei auf diesen Motor der wie folgt bestimmte Evolutionskoeffizient angewandt wird:
   Korpustyp: EU
Výrazem CXX % se rozumí součinitel velikosti, který zajišťuje, že v době definování součinitele velikosti pouze XX % oběhových čerpadel určitého typu splňuje hodnotu EEI ≤ 0,20.
CXX % bedeutet einen Skalierungsfaktor, mit dem gewährleistet wird, dass zum Zeitpunkt seiner Festlegung nur XX % der Umwälzpumpen eines bestimmten Typs einen EEI ≤ 0,20 aufweisen.
   Korpustyp: EU
Jestliže je pro zajištění požadovaného součinitele tření nutné talíře nárazníků mazat, musí plán údržby obsahovat opatření pro udržování součinitele tření na této úrovni.
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
   Korpustyp: EU
Výrazem Cxx% se rozumí součinitel velikosti, který zajišťuje, že v době definování součinitele velikosti pouze XX% oběhových čerpadel určitého typu splňuje hodnotu EEI≤0,20.“
CXX % ist ein Skalierungsfaktor, mit dem gewährleistet wird, dass zum Zeitpunkt seiner Festlegung nur XX % der Umwälzpumpen eines bestimmten Typs einen EEI ≤ 0,20 aufweisen.“
   Korpustyp: EU
Pro účely kontrol shodnosti výroby může výrobce prohlásit, že je to zahrnuto do součinitele vývoje emisí.
Bei Kontrollen der Übereinstimmung der Produktion kann der Hersteller sicherstellen, dass diese Empfehlung durch Verwendung des Entwicklungskoeffizienten berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
součinitel vývoje emisí mezi nula km a „x“ km se vypočte pro každou znečišťující látku:
Der Entwicklungskoeffizient der Emissionen zwischen null und „x“ km wird für jeden Schadstoff wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Zkouška je platná, je-li korekční součinitel αa v mezích 0,93 ≤ αa ≤ 1,07.
Eine Prüfung ist gültig, wenn der Korrekturfaktor αa zwischen 0,93 < αa < 1,07 liegt.
   Korpustyp: EU
Korekční součinitel výkonu αd vznětových motorů při konstantním průtoku paliva se získá pomocí vzorce:
Der Leistungskorrekturfaktor (αd) für Dieselmotoren bei konstanter Kraftstoffmenge berechnet sich nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Zkouška je platná, je-li korekční součinitel αd v mezích 0,9 ≤ αd ≤ 1,1.
Eine Prüfung ist gültig, wenn der Korrekturfaktor αa zwischen 0,9 < αd < 1,1 liegt.
   Korpustyp: EU
K určení prodejní plochy lze použít korekční součinitele (v závislosti na výšce a dalších technických parametrech).
Zur Bestimmung der Verkaufsfläche (abhängig von der Höhe und anderen technischen Parametern) können Korrekturfaktoren verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Součinitel náklonu s u vozidel vybavených sběrači musí být menší než 0,25.
Der Neigungskoeffizient s der mit Stromabnehmern ausgerüsteten Fahrzeuge muss unter 0,25 liegen.
   Korpustyp: EU
součinitele tření mezi brzdovým obložením a brzdovým kotoučem je snížen vlivem vlhkosti.
es besteht ein geringerer Reibungsbeiwert von Bremsbelag/Bremsscheibe aufgrund von Nässe.
   Korpustyp: EU
Hodnota normálového součinitele odrazivosti při „nočním“ nastavení nesmí být menší než 4 %.
Der normale Reflexionsgrad in der „Nacht“-Stellung darf nicht kleiner als 4 % sein.
   Korpustyp: EU
Maximální součinitel tření μmax je nejvyšší hodnotou z μ zaznamenaných během cyklů 1 až 11 včetně.
Der maximale Reibwert μmax ist der höchste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
   Korpustyp: EU
Minimální součinitel tření μmin je nejnižší hodnotou z μ zaznamenaných během cyklů 1 až 11 včetně.
Der minimale Reibwert μmin ist der niedrigste der bei einer Bremsung in den Zyklen 1 bis 11 gemessenen Reibwerte.
   Korpustyp: EU
RFS je součinitel sálání lokálního topidla pro komerční použití, vyjádřený v procentech.
RFS ist der Strahlungsfaktor des gewerblich genutzten Einzelraumheizgeräts in %.
   Korpustyp: EU
RFnom,i je součinitel sálání segmentu tmavého trubkového zářiče při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v %,
RFnom,i ist der Strahlungsfaktor je Dunkelstrahlersegment bei Nennwärmeleistung in %;
   Korpustyp: EU
RFmin,i je součinitel sálání segmentu tmavého trubkového zářiče při minimálním tepelném výkonu, vyjádřený v %,
RFmin,i ist der Strahlungsfaktor je Dunkelstrahlersegment bei Mindestwärmeleistung in %;
   Korpustyp: EU
Je možné zvolit několik úrovní vylepšení (například: různé hodnoty součinitele prostupu tepla pro okna)
Es können mehreren Verbesserungsebenen ausgewählt werden (z. B. verschiedene Wärmedurchgangskoeffizienten für Fenster)
   Korpustyp: EU
pro každou znečišťující látku se vypočte součinitel vývoje emisí mezi 0 km a „x“ km:
Der Entwicklungskoeffizient der Emissionen zwischen null und „x“ km wird für jeden Schadstoff wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
Hodnota normálového součinitele odrazivosti stanoveného metodou popsanou v příloze 6 nesmí být menší než 40 %.
Der normale Reflexionsgrad, gemessen nach dem in Anhang 6 beschriebenen Verfahren, muss mindestens 40 % betragen.
   Korpustyp: EU
Provedli jsme simulaci několika polí, ale nebyli jsme schopni dosáhnout podobného součinitele.
In Simulationen erzeugen sie keinen so großen Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byla zkouška platná, musí být korekční součinitel αa takový, aby platilo 0,93 ≤ αa ≤ 1,07.
Eine Prüfung ist gültig, wenn der Korrekturfaktor αa zwischen 0,93 ≤ αa ≤ 1,07 liegt.
   Korpustyp: EU
Aby byla zkouška platná, musí být korekční součinitel αd takový, aby platilo 0,9 ≤ αd ≤ 1,1.
Eine Prüfung ist gültig, wenn der Korrekturfaktor αd zwischen 0,9 ≤ αd ≤ 1,1 liegt.
   Korpustyp: EU
součinitel vývoje emisí mezi oběma zkouškami se vypočte pro každou znečišťující látku:
der Evolutionskoeffizient der Emissionen zwischen den beiden Prüfungen wird für jeden Schadstoff berechnet:
   Korpustyp: EU
součinitel vývoje emisí mezi nula km a „x“ km se vypočte pro každou znečišťující látku:
Der Entwicklungskoeffizient der Emissionen zwischen null und „x“ km ist für jeden Schadstoff wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Jak se tento bezpečnostní součinitel a přípustné napětí stanoví, uvádí příloha ZZ.
In Anhang ZZ wird definiert, wie der Sicherheitsfaktor und die zulässige Belastung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Součinitel tření čelních ploch nárazníků musí splňovat požadavky této TSI z hlediska maximálních bočních sil.
Der Reibungskoeffizient der Pufferteller muss so ausgelegt sein, dass die Anforderungen dieser TSI hinsichtlich der maximalen Querkräfte erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
součinitel bezpečnosti textilních lan nebo popruhů závisí na materiálu, způsobu výroby, rozměrech a použití.
Der Betriebskoeffizient von Textilfaserseilen oder -gurten ist abhängig von Werkstoff, Fertigungsverfahren, Abmessungen und Verwendungszweck.
   Korpustyp: EU DCEP
Korekční součinitel výkonu (αd) vznětových motorů při konstantním průtoku paliva se získá pomocí vzorce:
Der Leistungskorrekturfaktor (αd) für Dieselmotoren bei konstanter Kraftstoffmenge ergibt sich aus der Formel
   Korpustyp: EU
Konstrukce vozidlové jednotky nesmí při výpočtu výkonu zajišťovací brzdy uvažovat součinitel adheze kola ke kolejnici vyšší než 0,12.
Zur Auslegung einer Einheit ist für die Berechnung der Bremsleistung der Feststellbremse einen Rad-Schiene-Kraftschluss von maximal 0,12 vorauszusetzen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce trakčního systému musí pro výpočet předpokládat, že hodnoty součinitele adheze mezi kolem a kolejnicí nebudou vyšší než:
Der bei der Auslegung des Antriebssystems angenommene berechnete Rad-Schiene-Kraftschluss beträgt höchstens:
   Korpustyp: EU
Hodnota normálového součinitele odrazivosti stanoveného metodou popsanou v příloze 5 tohoto předpisu nesmí být menší než 40 %.
Der normale Reflexionsgrad, gemessen nach dem Verfahren in Anlage 5 dieser Regelung, darf 40 % nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Pokud je vnitřní převod brzdy konstantní, např. u kotoučové brzdy, lze převést brzdný moment na součinitel tření.
Bei Bremsen ohne Selbstverstärkung, zum Beispiel bei einer Scheibenbremse, kann das Bremsmoment in den Reibwert umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Pole výhledu se stanoví průhledem oken, jejichž celkový součinitel průchodu světla odpovídá příloze 21 předpisu č. 43.
Werden die Sichtfelder durch Scheiben hindurch erzielt, müssen diese einen Lichtdurchlässigkeitsfaktor nach der Regelung Nr. 43 Anhang 21 aufweisen.
   Korpustyp: EU
Konstrukce vozidla nesmí při výpočtu výkonu zajišťovací brzdy uvažovat součinitel adheze mezi kolem a kolejnicí vyšší než 0,12.
Bei der Auslegung einer Einheit ist für die Berechnung der Bremsleistung der Feststellbremse ein Rad-Schiene-Kraftschluss von maximal 0,12 anzunehmen.
   Korpustyp: EU
žádná porucha brzdového systému a jmenovitá hodnota koeficientů tření (součinitel adheze) (odpovídající suchým podmínkám) použitých zařízením třecí mechanické brzdy.
kein Fehler im Bremssystem; die Reibungskoeffizienten (bei trockenen Bedingungen) von Reibungsbremseinrichtungen liegen im Bereich der Nennwerte.
   Korpustyp: EU
Kde je vnitřní převod brzdy stálý, např. u kotoučové brzdy, brzdný moment je možno převést na součinitel tření.
Bei Bremsen ohne Selbstverstärkung, zum Beispiel bei einer Scheibenbremse, kann das Bremsmoment in den Reibwert umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se použijí špičkové detektory, pak musí být použit opravný součinitel 20 dB stanovený v CISPR 12 (5. vydání 2001).
Wenn Spitzenwert-Detektoren benutzt werden, ist ein Korrekturfaktor von 20dB anzuwenden wie in CISPR 12 (5. Aufl. 2001) festgelegt.
   Korpustyp: EU
Hodnota tvarového součinitele C pro plná dna je uvedena v tabulce a v grafech uvedených v dodatku 4 této přílohy.
Der für Vollböden zu verwendende Formfaktor C ist der Tabelle und den graphischen Darstellungen in Anlage 4 zu diesem Anhang zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Proto je nutné použít takové součinitele bezpečnosti, které umožňují zcela vyloučit jakékoli nejistoty vyplývající z výroby, skutečných provozních podmínek, namáhání, výpočtových modelů, jakož i vlastností a chování materiálu.
Dazu sind Sicherheitsfaktoren anzuwenden, die es ermöglichen, alle Unsicherheiten aufgrund der Herstellung, des tatsächlichen Betriebes, der Beanspruchung, der Berechnungsmodelle, der Werkstoffeigenschaften und des Werkstoffverhaltens vollständig abzudecken.
   Korpustyp: EU
Podmínky zkoušky, jako je vstupní teplota nasávaného vzduchu, musí být zvoleny co nejblíže referenčním podmínkám (viz bod 5.2 této přílohy), aby byla hodnota korekčního součinitele co nejnižší.
Die Prüfbedingungen, wie zum Beispiel die Ansauglufttemperatur, müssen den Referenzbedingungen nach Absatz 5.2 dieses Anhangs weitgehend angenähert werden, um den Korrekturfaktor möglichst klein zu halten.
   Korpustyp: EU
a součinitel ekvivalentního svislého zrychlení v bodě připojení přívěsu s nápravami uprostřed závislý na druhu zavěšení zadní nápravy (zadních náprav) tažného vozidla – viz bod 2.11.4 tohoto předpisu.
a vertikale Vergleichsbeschleunigung im Kuppelpunkt von Zentralachsanhängern abhängig von der Federungsart der Hinterachse(n) des Zugfahrzeugs (siehe Absatz 2.11.4 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU
Normální režim: žádná porucha brzdového systému a jmenovitá hodnota koeficientů tření (součinitel adheze) (odpovídající suchým podmínkám) použitých zařízením třecí mechanické brzdy.
Im Normalmodus: kein Fehler im Bremssystem und Reibungskoeffizienten (bei trockenen Bedingungen) von Reibungsbremsvorrichtungen halten Nennwerte ein.
   Korpustyp: EU
Tyto mezní hodnoty součinitele adheze kola ke kolejnici musí být ověřeny výpočtem s nejmenším průměrem kola a za všech třech zatěžovacích stavů uvedených v bodě 4.2.4.5.
Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5 angegebenen Lastbedingungen zu verifizieren.
   Korpustyp: EU
Pokud není k dispozici osvědčení o nosnosti, vypočítejte výtlak jako součin součinitele plnosti (výtlaku) a délky LWL, šířky BWL a střední hodnoty ponoru při maximálním ponoření.
Falls kein Eichschein vorhanden ist, ist die Verdrängung aus dem Produkt des Völligkeitsgrads der Verdrängung mit der Länge LWL, der Breite BWL und dem mittleren Tiefgang bei maximaler Eintauchung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Součinitele bezpečnosti pro součásti uvedené v oddílech 4.1.2.4 a 4.1.2.5 jsou pro strojní zařízení určené ke zvedání osob nedostatečné a musí být zpravidla zdvojnásobeny.
Die in den Nummern 4.1.2.4 und 4.1.2.5 festgelegten Betriebskoeffizienten reichen für Maschinen zum Heben von Personen nicht aus; sie müssen in der Regel verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU
Podmínky zkoušky, jako je vstupní teplota nasávaného vzduchu, musí být zvoleny co nejblíže referenčním podmínkám (viz bod 6.2), aby byla hodnota korekčního součinitele co nejnižší.
Die Prüfbedingungen, wie zum Beispiel die Ansauglufttemperatur, müssen den Bezugsbedingungen nach Absatz 6.2 weitgehend angenähert werden, um den Korrekturfaktor möglichst klein zu halten.
   Korpustyp: EU
Mimo kritéria již stanovená je přípustné vzít při volbě bezpečnostního součinitele definovaného v části 3.4.3 normy EN12663 v úvahu prodloužení materiálu při roztržení.
Neben den bereits identifizierten Kriterien ist es zulässig, die Materialbruchdehnung bei der Festlegung des in 3.4.3. von EN12663 definierten Sicherheitsfaktors zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
u vozidel posuzovaných v pevné nebo předem definované sestavě (sestavách) se 7 a méně nápravami nesmí být výpočtová hodnota součinitele adheze mezi kolem a kolejnicí vyšší než 0,13,
Bei Einheiten, die in einem nicht trennbaren oder vordefinierten Zugverband bewertet werden und über höchstens sieben Radsätze verfügen, darf der berechnete Rad-Schiene-Kraftschluss höchstens 0,13 betragen.
   Korpustyp: EU
Tyto mezní hodnoty součinitele adheze mezi kolem a kolejnicí musí být ověřeny výpočtem s nejmenším průměrem kola a za všech tří stavů zatížení uvedených v bodě 4.2.4.5.2.
Diese Grenzwerte des Rad-Schiene-Kraftschlusses sind durch Berechnung unter Verwendung des geringsten Raddurchmessers und der drei in Abschnitt 4.2.4.5.2 angegebenen Lastzuständen zu verifizieren.
   Korpustyp: EU
a = součinitel ekvivalentního svislého zrychlení v bodě připojení přívěsu s nápravami uprostřed závislý na druhu zavěšení zadní nápravy (zadních náprav) tažného vozidla – viz bod 2.11.4 tohoto předpisu.
a = vertikale Vergleichsbeschleunigung im Kuppelpunkt von Zentralachsanhängern abhängig von der Federungsart der Hinterachse(n) des Zugfahrzeugs (siehe Nummer 2.11.4 dieser Regelung),
   Korpustyp: EU
maximální nosnost vícepramenných vázacích prostředků se stanoví na základě součinitele bezpečnosti nejslabšího pramene, počtu pramenů a redukčního faktoru, který závisí na konfiguraci vázacího prostředku;
Die maximale Tragfähigkeit eines mehrsträngigen Anschlagmittels wird aus der maximalen Tragfähigkeit des schwächsten Strangs, der Anzahl der Stränge und einem von der Anschlagart abhängigen Minderungsfaktor errechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Součinitele bezpečnosti pro součásti uvedené v oddílech 4.1.2.4 a 4.1.2.5 jsou pro strojní zařízení určené ke zvedání osob nedostatečné a musí být zpravidla zdvojnásobeny.
Die in den Abschnitten 4.1.2.4 und 4.1.2.5 festgelegten Betriebskoeffizienten reichen für Maschinen zum Heben von Personen nicht aus; sie müssen in der Regel verdoppelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
součinitel vývoje emisí mezi nulou hodin a x hodinami se vypočte pro každou znečišťující látku z poměru: emise při x hodinách / emise při nule hodin,
Der Evolutionskoeffizient der Emissionen zwischen Null und „x“ Stunden wird für jeden Schadstoff wie folgt berechnet: Emissionen „x“ Stunden/Emissionen null Stunden
   Korpustyp: EU
Jestliže se použijí špičkové detektory, pak musí být použit opravný součinitel o velikosti 20 dB stanovený dle CISPR 12 (5. vydání 2001).
Wenn Spitzenwert-Detektoren benutzt werden, ist ein Korrekturfaktor von 20 dB anzuwenden, wie in CISPR 12 (5. Aufl. 2001) festgelegt.
   Korpustyp: EU
Při dynamických zkouškách točnic se mezi desku točnice a desku návěsu musí nanést vhodné mazivo, aby byl zajištěn součinitel tření nejvýše F = 0,15.
Beim Dauerschwingversuch für Sattelkupplungen muss zwischen Kupplungsplatte und Aufliegeplatte ein geeignetes Gleitmaterial vorhanden sein, das einen Reibungskoeffizienten F von höchstens 0,15 gewährleistet.
   Korpustyp: EU
V návrhu tlakového zařízení je nutné použít vhodné součinitele bezpečnosti s užitím komplexních metod, o kterých je známo, že vhodným způsobem počítají s přiměřenou mírou bezpečnosti vůči všem druhům poruch, které přicházejí v úvahu.
In dem Entwurf sind geeignete Sicherheitsfaktoren zu berücksichtigen, bei denen umfassende Methoden verwendet werden, von denen bekannt ist, dass sie geeignete Sicherheitsmargen in Bezug auf alle relevanten Ausfallarten konsistent einbeziehen.
   Korpustyp: EU
v případě svarových spojů je nutné aplikovat na materiálové vlastnosti vhodné součinitele hodnoty spoje, závislé například na druhu nedestruktivních zkoušek, na druhu spojovaných materiálů a na předpokládaných provozních podmínkách,
Auf die Werkstoffeigenschaften sind geeignete Verbindungsfaktoren anzuwenden, die beispielsweise von der Art der zerstörungsfreien Prüfungen, den Eigenschaften der Werkstoffverbindungen und den in Betracht gezogenen Betriebsbedingungen abhängen.
   Korpustyp: EU
Je-li toto zařízení při 25 °C ještě činné, provede se zkouška se zařízením normálně fungujícím; v tomto případě se exponent u teplotního členu ve vztahu pro korekční součinitel bere roven nule (tj. odpadá teplotní korekce).
Ist die Einrichtung bei 25 °C noch in Betrieb, wird die Prüfung mit normal arbeitender Einrichtung durchgeführt, und der Exponent der Temperatur im Korrekturfaktor wird als null angenommen (keine Temperaturkorrektur)
   Korpustyp: EU
pro statistické zpracování po jednotlivých oblastech nahraďte k = 3 (pokud používáte jednorozměrnou metodu) nebo Studentův součinitel t (N - 2; 99 %) (pokud používáte dvojrozměrnou metodu) Studentovým součinitelem t (N-2; 95 %).
für die statistische Verarbeitung pro Zone Ersetzung von k = 3 (bei Verwendung der eindimensionalen Methode) bzw. des Student-Koeffizienten t (N — 2; 99 %) (bei Verwendung der zweidimensionalen Methode) durch den Student-Koeffizienten t (N — 2; 95 %).
   Korpustyp: EU
Hypotéza použitá při hodnocení namáhání vzniklého při provozu podvozku (vzorce a součinitele) v souladu s normou EN 13749:2005, přílohou C musí být odůvodněny a zdokumentovány v technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12.
Die Hypothese, die gemäß EN 13749:2005 Anhang C für die Auswertung der Lasten bzgl. des Betriebseinsatzes des Drehgestells verwendet wurde (Formeln und Koeffizienten), muss begründet und in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12 aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Zhoršené podmínky: Kromě toho musí být proveden výpočet nouzového brzdného výkonu se sníženými hodnotami koeficientu tření (součinitele adheze), s přihlédnutím k mezní hodnotě teploty a vlhkosti vzduchu (viz normu EN14531-1:2005, bod 5.3.1.4).
Eingeschränkte Bedingungen: Zusätzlich muss die Bremsleistungsberechnung der Notbremse unter Berücksichtigung von reduzierten Werten der Reibungskoeffizienten von Reibungsbremsvorrichtungen durchgeführt werden, wobei Grenzwerte für Temperatur und Feuchtigkeit (siehe EN 14531-1:2005 Abschnitt 5.3.1.4) in Betracht zu ziehen sind.
   Korpustyp: EU
Provozní součinitel tření μop1 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v prvním cyklu a μop2 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v devátém cyklu.
Der Betriebsreibwert μop1 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 1 gemessenen Reibwerte, und der Betriebsreibwert μop2 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 9 gemessenen Reibwerte.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li příslušné údaje o složení plynu k dispozici, součinitele použité pro přepočet musí být v souladu s přílohou, jejímž základem je norma EN ISO 13443 „Zemní plyn – Standardní referenční podmínky“ ve znění použitelném k danému dni.
Sind die relevanten Daten über die Gaszusammensetzung nicht verfügbar, müssen die angewandten Umrechnungsfaktoren mit dem Anhang im Einklang stehen, der auf der Norm EN ISO 13443 „Erdgas — Standardbezugsbedingungen“ in der jeweils anwendbaren Fassung beruht.
   Korpustyp: EU
Pokud je zdroj tepla tmavého trubkového zářiče výrobcem nebo dodavatelem určen k montáži mimo vytápěnou oblast, závisí ztrátový součinitel opláštění na tepelné prostupnosti opláštění zdroje tepla podle tabulky 4.
Ist der Wärmeerzeuger des Dunkelstrahlers gemäß den Hersteller- oder Lieferantenangaben außerhalb des zu beheizenden Innenraums zu installieren, so wird der Hüllenverlustfaktor gemäß Tabelle 4 nach dem Wärmedurchgangskoeffizienten der Hülle des Wärmeerzeugers bestimmt.
   Korpustyp: EU
Aritmetické výrazy a znaménka, způsoby násobení a dělení, zlomky a desetinná čísla, součinitele a násobky, váhy, míry a převodní koeficienty, poměry a úměry, průměry a procenta, plochy a objemy, druhé a třetí mocniny a odmocniny.
Arithmetische Begriffe und Zeichen, Methoden der Multiplikation und Division, Brüche und Dezimalsystem, Faktoren und Vielfache, Gewichte, Maße und Umrechnungsfaktoren, Verhältnis und Proportion, Durchschnitt und Prozentzahlen, Flächen, Volumen, Quadrat- und Kubikwurzeln.
   Korpustyp: EU
Předpoklady použité při hodnocení namáhání vzniklého při provozu podvozku (vzorce a součinitele) v souladu se specifikací uvedenou v dodatku J-1, index 20 musí být odůvodněny a zdokumentovány v technické dokumentaci popsané v bodě 4.2.12 této TSI.
Die Hypothese, die gemäß der in Anlage J-1 Ziffer 20 genannten Spezifikation für die Auswertung der Lasten bzgl. des Betriebseinsatzes des Drehgestells zugrunde gelegt wurde (Formeln und Koeffizienten), muss begründet und in der in dieser TSI in Abschnitt 4.2.12 beschriebenen technischen Dokumentation aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
kromě toho musí být proveden výpočet nouzového brzdného výkonu se sníženými hodnotami koeficientu tření (součinitele adheze), s přihlédnutím k mezní hodnotě teploty a vlhkosti vzduchu (viz specifikaci uvedenou v dodatku J-1, index 27, bod 5.3.1.4).
Zusätzlich muss die Berechnung des Schnellbremsvermögens unter Berücksichtigung reduzierter Reibungskoeffizienten durchgeführt werden, wobei Grenzwerte für Temperatur und Feuchtigkeit (siehe Abschnitt 5.3.1.4 der in Anlage J-1 Ziffer 27 genannten Spezifikation) zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Provozní součinitel tření μop1 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v prvním cyklu a μop2 je střední hodnota μ z hodnot zaznamenaných během intervalů brzdění v devátém cyklu.
Der Betriebsreibwert μοp1 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 1 gemessenen Reibwerte, und der Betriebsreibwert μοp2 ist der Mittelwert der bei den Bremsungen in Zyklus 9 gemessenen Reibwerte.
   Korpustyp: EU
Pro ověření, zda bylo dosaženo patřičného součinitele bezpečnosti, musí výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce u každého typu řetězu a lana používaných k přímému zvedání břemena a u zakončení lan provést nebo nechat provést příslušné zkoušky.
Um festzustellen, ob der erforderliche Betriebskoeffizient erreicht ist, muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Ketten- und Seiltyp, der unmittelbar zum Heben von Lasten verwendet wird, und für jede Seilendverbindung die entsprechenden Prüfungen durchführen oder durchführen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
pro ověření, zda bylo dosaženo odpovídajícího součinitele bezpečnosti, musí výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce pro každý typ součásti uvedené v písmenech a), b), c) a d) provést nebo nechat provést příslušné zkoušky.
Um festzustellen, ob ein ausreichender Betriebskoeffizient erreicht ist, muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Typ der unter den Buchstaben a, b, c und d genannten Bauteiltypen die entsprechenden Prüfungen durchführen oder durchführen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li toto zařízení při 25 °C ještě činné, provede se zkouška se zařízením normálně fungujícím; v tomto případě se exponent u teplotního členu ve vztahu pro korekční součinitel bere roven nule (tj. odpadá teplotní korekce).
Wenn der Regler bei 25 °C noch arbeitet, wird die Prüfung bei normal funktionierendem Regler durchgeführt und der Exponent des Temperaturterms des Korrekturfaktors gleich Null gesetzt (keine Temperaturkorrektur).
   Korpustyp: EU
Překročení základních podmínek pro přijetí zjednodušeného postupu měření: „neexistence“ součinitele bezpečnosti λ ≥ 1,1, což znamená, že hodnocené výsledky jsou přinejmenším o 10 % mimo rozsah mezních hodnot souvisejících s bezpečností.
Überschreiten der grundlegenden Bedingungen für die Anwendung des vereinfachten Messverfahrens: Fehlen eines Sicherheitsfaktors λ ≥ 1,1, was bedeutet, dass die Auswertungsergebnisse mindestens 10 % von den sicherheitsrelevanten Grenzwerten abweichen
   Korpustyp: EU
Tento minimální počet náprav může být snížen na 16, pokud má zkouška požadovaná v kapitole 4.2.4.6.2 týkající se účinnosti systému protismykového zařízení kladný výsledek. V opačném případě musí být hodnota 0,15 použita jako mezní hodnota součinitele adheze kola ke kolejnici pro jednotky s počtem náprav mezi 16 a 20.
Die Mindestanzahl von Radsätzen kann auf 16 reduziert werden, wenn der in Abschnitt 4.2.4.6.2 erforderliche Versuch in Zusammenhang mit der Effizienz des Gleitschutzsystems ein positives Ergebnis erbringt. Ansonsten gilt ein Grenzwert von 0,15 für Einheiten mit zwischen 16 und 20 Radsätze.
   Korpustyp: EU
parametry kvality plynu a objem a energie, které se měří, jakož i v jakém rozmezí a s jakou nejvyšší přípustnou hranicí chyby nebo nejistoty bude měřicí zařízení provozováno, četnost měření, v jakých jednotkách a podle jakých norem se měření provádí, jakož i veškeré používané součinitele pro přepočet;
die zu messenden Gasqualitätsparameter, das zu messende Volumen und die zu messende Energie sowie den Bereich und die maximal zulässige Fehler- oder Unsicherheitsspanne, die die Messausrüstung nicht überschreiten darf, die Messfrequenz, die Einheiten sowie die Normen, nach denen die Messung zu erfolgen hat, und etwaige Umrechnungsfaktoren;
   Korpustyp: EU