Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sowieso&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sowieso stejně 1.384 tak jako tak 90 beztak 41 beztoho
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sowieso stejně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn das nicht selbstverständlich ist, bleiben dem Lokal die Gäste sowieso aus.
Nakonec, kdyby neprováděl tato základní opatření, stejně by neměl žádné zákazníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gus, das ist ein Spiel, das funktioniert sowieso nicht.
No tak Gusi, je to jen hra a stejně nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass sie sowieso keine Chance haben und erwarten nichts mehr vom Leben.
Jsou přesvědčeni, že stejně nemají šanci, a tak již od života nic neočekávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du wusstest, dass der Junge sowieso tot war.
Víš, že ten kluk by byl stejně mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten sowieso keine Fortschritte erzielt werden.
Ve skutečnosti stejně žádného pokroku nelze dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jack sieht sowieso nur Rauschen, oder?
Jack stejně uvidí jen zrnění, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Kommissionen haben zugestimmt, die beiden Parlamente sowieso, aber auch die beiden Räte.
Souhlasily obě Komise, stejně jako oba parlamenty a rovněž obě Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten doch sowieso mal wieder richtig sauber machen.
Stejně jsme to tam jednou chtěli uklidit, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich landen wir sowieso dort, und wahrscheinlich in einem gemeinsamen Haushalt.
Stejně tam oba skončíme a pravděpodobně tam budeme mít společnou domácnost.
   Korpustyp: Literatur
Klar, wir gehören sowieso schon halb zur Firma.
Jo, nasrat, stejně jsme skoro ve skupině.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sowieso

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschissen werden wir sowieso.
Chci říct, všechno je na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko besteht sowieso.
Mlčením riskuješ mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur "Sowieso".
Tohle bylo jen "Něco".
   Korpustyp: Untertitel
Es war einfach "Sowieso".
Bylo to jen "Něco".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sowieso stur.
V tomhle jsem tvrdohlavej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowieso egal.
Vždyť je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sowieso gefeuert.
Vyrazí mě jako tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sowieso ständig Kopfweh.
Musí to být do hlavy jakýmkoliv způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
Schick Mr Sowieso rein.
A pošlete sem toho jak-se-jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sowieso keine.
Nemám komu to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, für mich sowieso.
Teda aspoň pro mě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sowieso spät zahlen.
Stejnak vy pozdě platit.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir sowieso egal.
K čertu s tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätte ich sowieso.
- Já vím, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich sowieso.
To v každém případě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich lügt er sowieso.
Stejnak by nejspíš lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert sie sowieso nicht.
Je jí to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir sowieso egal.
Je mi to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen sowieso bald.
Brzy začnou přicházet sami, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sowieso ungültig.
Vždyť je to tvůj poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso viel besser.
A chutná mi to víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird's sowieso rausfinden.
Dřív nebo pozdějc se to bude muset dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Merkt doch sowieso keiner.
A nemáš kam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Man erreicht sowieso nichts.
Je nemožné někam se dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir sowieso egal.
Vždyť mně je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schminken sowieso nicht.
Myslím tím, ne v líčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sowieso fortgehen.
Ale musím odsud pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte sowieso aufgelegt.
Našel u ní telefon a típnul hovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gehört sowieso dir.
Sledoval jsem ho sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erfährt es sowieso.
- Dozví se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme sowieso lebenslänglich.
Změní to něco, kdybych zastavila?
   Korpustyp: Untertitel
- War sowieso offensichtlich.
-Vždyt' ji ani neschováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sowieso ungewöhnlich.
Na dívku, jsi dost vyjímečná!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fang sowieso keine.
- To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist sowieso kaputt.
- Je rozbitá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie folgt mir sowieso.
- Když ji tady nechám, půjde za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre sowieso durch.
Pojedu tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist sowieso nichts.
Hele, nejspíš to nic nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sowieso nicht!
- Ty jsi mě vůbec nevychovával!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, Brian sowieso.
Brian ze všech nejvíc!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso für dich.
- Víš, že to je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Das mache ich sowieso.
- Proč tohle děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sowieso wiedergeboren!
Akorát se narodí znova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg's sowieso raus.
Zjistím pravdu dříve nebo později.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß der Film noch? "Die Sowieso von Sowieso".
Jak se to jmenovalo? "Nějaké něco".
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte Sie sowieso kennenlernen.
Ve skutečnosti by se s vámi rád setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollten ihn sowieso rauswerfen.
Nu což, žádná škoda..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte sowieso nichts gesagt.
Řekla bych vám, kdybych to věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sowieso dagegen, Charlie.
Byl jsi proti tomu, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung ist sowieso tot.
Stejnak, telefon nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sowieso mein letztes Geld.
- Grimaldi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich tu es sowieso.
-Ne, nepotřebuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sie sowieso wegwerfen.
Tady, moje vizitka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte sowieso gerade gehen.
On je zrovna na odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche sowieso eine Pause.
Myslím, že je tam jedna planeta třídy M.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich lebt er sowieso noch.
Vsadím se, že ještě žije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, das sieht sowieso jeder!
Jde to vidět na první pohled, dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sowieso nicht mitkommen.
Já bych do ní ani nesedl.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa zickt sowieso immer rum.
Lisa je pořád naštvaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst sowieso nicht so aus.
Nebudeš jim o tom říkat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchst du sowieso bald!
- Brzy ji budeš potřebovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht mir sowieso nicht.
Chtěl bys pěknej kabát? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du kritisierst ihn sowieso nur.
Vždyť ho jen kritizuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich störe hier sowieso nur.
Ale celkem mi tady překážíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Da landen wir sowieso bald.
-Budeme tam co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da passiert sowieso nichts.
Nic se mu nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht sie sowieso nie.
To se dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sowieso nicht hinfahren.
Nikomu z nás se tam nechtělo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würde sowieso niemand glauben.
I kdyby mluvila, neuvěří jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt Steve sowieso besser.
- Steve se mi líbil víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sowieso ein Gauner.
Prostě na to zapomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vater wäre sowieso dagegen.
Ale táta by s tím nesouhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag's dir sowieso nicht.
Nebudu ti to stokrát opakovat, ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fehlt sowieso das Publikum.
Co je s tebou, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Hier versteht dich sowieso keiner.
- Nikdo ti tady nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch' dich sowieso nicht.
- Já tě nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Prozess kommt's sowieso nicht.
Podívej, nedojde na proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich muss sowieso einkaufen.
- Ano, mám zařizování.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst sowieso blind.
- Jdeme do toho po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist sowieso blöd.
Moc směšné, bavím se.
   Korpustyp: Untertitel
Topographie ist sowieso für Weicheier.
Zeměpis je pro děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Das wissen sowieso bald alle.
Dostane se to sem dost brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würden sie sowieso aufhören.
Oni s tím ve skutečnosti skončily.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sowieso nichts anrühren.
O to asi nestojí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Bin sowieso gerade abgebrannt.
Samozřejmě, mám v tom velké finance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sowieso schon tot.
Díváš se na mrtvolu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kommt es sowieso raus.
Jednou to vyjde najevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre sowieso kaum hier.
- Nebyla bych tu, kdyby to nebylo nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt sowieso keine Rolle mehr.
Není to náš boj.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte sowieso nichts genutzt.
Nic by to nezměnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es spielt sowieso keine Rolle.
Ani na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brown ist sowieso erledigt.
Pan Brown by měl být co nejdříve mrtvý
   Korpustyp: Untertitel
Liebe wird sowieso generell überschätzt.
Láska je obecně strašně přeceňovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine sah er sowieso dauernd.
Tvoje prsa viděl pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Sowieso belügen sie das Volk!
Klamou národ, ovšem kdy říkali pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie begreifen sowieso schon schwer!
Nesnažte se v tom hledat žádnou složitost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch sowieso bezahlt.
V každém případě dostaneš zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir bleiben sowieso Zuhause.
K tomu v Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Pusan ist sowieso meine Heimatstadt.
A krom toho, v Pusanu jsem se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Der war sowieso da drin.
Ona jen zapomněla, že tam je.
   Korpustyp: Untertitel