Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Grinsen wurde noch breiter und entblößte winzige, spitze weiße Zähne.
Její úsměv se ještě rozšířil a odhalil ostré bílé zuby.
Ihre Zähne waren spitz, aber sie wusste sie einzusetzen.
Měla ostré zuby, ale věděla, jak je použít.
Die Festlegung und Umsetzung von Regeln in Bezug auf Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente sollten das Ergebnis eines sozialen Dialogs sein.
Proces tvorby a provádění politiky týkající se ostrých předmětů ve zdravotnictví by měl být výsledkem sociálního dialogu.
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Dejte si bacha na ty skály. Jsou dost velký a ostrý.
Das spitz zulaufende Ende hat eine Schneidkerbe und ist nicht gegabelt.
Ostrá špička je seříznuta a není rozdvojená.
- Ihr Winkel ist zu spitz.
- Váš úhel je příliš ostrý.
Von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente sind vornehmlich, aber nicht ausschließlich, Arbeitnehmer im Gesundheitssektor betroffen;
vzhledem k tomu, že poranění ostrými předměty se týká především, nikoli však výhradně, zaměstnanců ve zdravotnictví;
Nach weniger als einer Stunde war da dieser spitze Gegenstand.
Jel jsem tak skoro hodinu a pak jsem vjel do ostré zatáčky.
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie eine nicht abgeschlossene spitze Klammer enthält.
Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neuzavřené ostré závorky.
Leg deine Hand irgendwie neben dich, hier sind ganz spitze Geräte.
Dej si ji někam do bezpečí, jsou tady ostré nástroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typisch für die „Kaki Ribera del Xúquer“ ist ihre spitz zulaufende, etwas länglichere als übliche Form;
Plody ovoce kaki pěstované v chráněné oblasti mají vyšší poměr mezi výškou a průměrem a mají výrazněji špičatý tvar.
Ich hab lieber Flecken als spitze Ohren.
Mám raději své tečky než špičaté uši.
Seine Hörner glichen Stummeln, kaum länger als dreißig Zentimeter, aber scharf und spitz.
Silné a krátké rohy nebyly delší než stopa, ale byly ostré a špičaté.
Aber zu wirst froh sein, es hören, die Rakete ist jetzt spitz!
Ale co vás opravdu nadchne, je fakt, že teď je raketa špičatá!
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder scheidende Teile haben.
Tyto části však musí být vyrobeny tak, aby neměly hrany ani špičaté nebo ostré části.
Um Schlumpfes Willen, benutzt das spitze Ende.
Pro lásku šmoulí, použij ten špičatý konec!
Sie dürfen keine spitze oder hervorstehende Oberfläche haben, die die Gefahr einer Stichverletzung birgt.
Nesmí mít žádné špičaté nebo vyčnívající plochy, které představují nebezpečí popíchání.
Er hatte zwei funkelnde Augen, einen kurzen Schwanz und spitze Flügel.
Měl dvě zářící oči, krátký ocas a špičatá křídla.
Sie legte einen Kern auf den Boden, so daß das spitze Ende in die Richtung zeigte, aus der sie gekommen war.
Jadérko položila na podlahu tak, aby jeho špičatý konec ukazoval směr, odkud přišla.
Das spitze Ende in den Feind rein.
Ten špičatý konec se zabodne do soupeře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seien Sie nicht so spitz. Wenn ich nur will, was Sie wollen.
- Nebuďte jedovatá, chci to samé co vy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es tut mir leid, dass Mary eine so spitze Zunge hatte.
Je mi líto, že Mary dnes byla tak jízlivá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flandern ist so etwas wie Weltmeister auf diesem Gebiet, wir stehen an der Spitze.
Vlámsko je v tomto ohledu přeborníkem na světové úrovni, jsme na samém vrcholu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hauptplatz beherbergt an jedem der sechs Spitzen des Sterns ein Ministerium.
Na každém z šesti vrcholů hvězdy hlavního náměstí se nachází jeden Sbor.
Das Wirkprofil von Insulin glargin verlief gleichmäßig , ohne Spitzen , und seine Wirkdauer war verlängert .
U inzulínu glargin byl profil účinku plynulý , bez vrcholu , a s prodlouženým trváním účinku .
Michelle sagte du bist zu fett für die Spitze der Pyramide.
Michelle říká, že jsi tlustá na to abys byla na vrcholu pyramidy.
So könnte sich Israel durch Arbeitsplatzteilung an der Spitze aus dem aktuellen politischen Morast heraus wühlen.
Izrael by se pak vyškrábal ze současného politického bláta prostřednictvím dělby práce na samém vrcholu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moloch, der Dämon auf der Spitze des Organigramms?
Moloch, to je ten démon na vrcholu žebříčku?
Google nun hat die Logik einer verlustbringenden Technologie auf die Spitze getrieben, indem es gar nichts für seine Produkte berechnet.
Google dovedl logiku ztrátových technologií k naprostému vrcholu, když si za svůj produkt neúčtuje vůbec nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saevar und Dagný stehen an der Spitze und stehen in Verbindung mit den Dealern.
Saevar a Dagny jsou na vrcholu každé z pyramid. Mají na starosti všechny pouliční dealery.
Diese Methode der wirtschaftlichen Argumentation ist dazu da, denjenigen an der Spitze der Einkommenspyramide zu gefallen.
Tento způsob ekonomického uvažování je vykalkulován tak, aby byl přitažlivý pro ty na vrcholu příjmové pyramidy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst es erklimmen und dir deinen Weg zur Spitze suchen.
Chci, aby ses vyšplhal po stěně, až na vrchol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klimaschutzpolitik ist nur die Spitze des Eisbergs.
A ochrana klimatu je jen špičkou ledovce.
Robert, setzt du den Engel oben auf die Spitze?
Roberte, drahý, nasadíš na špičku stromku anděla?
Griechenland ist einer davon, stellt jedoch nur die Spitze des Eisbergs dar.
Řecko je jedním z nich, je špičkou ledovce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alter, es war nur die Spitze!
Co kámo, to byla jen špička!
Intoleranz zieht sich tatsächlich bis an die Spitze der türkischen Regierung.
Netolerance přitom sahá až do špiček turecké vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tränen aus der Spitze meines Penis, Leute.
Slzy kapali na špičku mého penisu, lidi.
In der Tat steht Afrika beim Wachstum des Mobilfunks und den entsprechenden Innovationen in vielerlei Hinsicht weltweit an der Spitze.
Afrika dnes v mnoha ohledech představuje světovou špičku v oblasti mobilního růstu a inovací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sehen nur die Spitze des Eisbergs.
O každém se dozvíme jen špičku ledovce.
Wenn man nach dem zweiten Ansatz vorgeht, liegen eher die reicheren Länder wie Dänemark und die Schweiz an der Spitze.
Použije-li se druhý přístup, na špičku se dostávají spíše bohatší země jako Dánsko nebo Švýcarsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir scheint, ich habe ihn an der Spitze geschlagen.
Myslel jsem, že se mi to zachytlo o špičku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gore-Slimey ist wieder an der Spitze mit 4, 12, 3, 8 und 5 dicht auf den Fersen.
Krvohrdlo se znovu dostal do čela s čísly 4, 12, 3, 8 a 5 za zády.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ubernimmst du die Spitze oder soll ich es tun?
Chceš jet v čele, nebo to mám vzít já?
im Falle, dass an der Spitze der Gruppe oder Untergruppe ein beaufsichtigtes Unternehmen steht:
pokud je regulovaný podnik v čele skupiny nebo podskupiny:
Irgendwann war sie dann zwölf und ritt an der Spitze einer Parade von Elefanten.
V 12, již byla na čele průvodu se slony.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilhelm wies erschreckende Defizite auf und stand an der Spitze eines äußerst fehlerhaften politischen Systems.
Vilém měl děsivé nedostatky a působil v čele politického systému se zásadními kazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marilyn, Du solltest an der Spitze unserer Gruppe laufen.
Marilyn, chci abys byla v čele naší skupiny.
Beppe Grillo, ein Berufskomiker, steht heute an der Spitze der zweitgrößten politischen Partei Italiens.
Beppe Grillo, skutečný profesionální komik, dnes stojí v čele druhé největší politické strany v Itálii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ubernimmst du die Spitze oder soll ich es tun?
Chceš jet v čele, nebo to mám vzít já?
Abdullah setzte seinen Sohn Mitaeb an die Spitze der Nationalgarde.
Abdalláh zaručil svému synovi Mitábovi křeslo v čele Národní gardy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gegen die Regierung von Nicaragua, an deren Spitze die Sandinisten stehen.
Proti vládě Nicaragui. V čele vlády jsou Sandinisti.
Die EU sollte sich immer an die Spitze des Kampfes gegen derartige Angriffe stellen und gegenüber den zukünftigen Entwicklungen in dieser Region wachsam bleiben.
EU by vždy měla stát v čele boje proti takovýmto útokům a měla by pozorně sledovat další vývoj v regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und immer noch reite ich an der Spitze der Soldaten, ein Gerippe auf weisem Pferd, und die Menschen werden rufen:
Ale stále ještě potáhnu v čele vojáků, kostra na bílém koni, a lidé budou volat:
Mein Land Schottland steht insbesondere im Bereich der erneuerbaren Energien an der Spitze vieler Bereiche der ökologischen Innovation.
Moje země, Skotsko, stojí v čele mnoha aspektů ekologických inovací, zejména v oblasti obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warte erst bis ich an der Spitze der Soldaten reite.
Počkej, až pojedu v čele vojáků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spitze der Applikationsspritze in den Mund stecken und auf die Wangen richten .
Vložte hrot stříkačky na kraj úst tak , aby mířil na tvář .
Ja, die Spitzen sind handgefertigt aus Bierdosen.
- Jo, hroty jsou odlité z plechovek.
Die Markierungsbänder ermöglichen die genaue Lokalisierung der atraumatischen Spitze im Körper.
Páskové značky umožňují určit přesné umístění atraumatického hrotu v těle.
- Etwas Glück kann ich gut gebrauchen und einen Pfahl mit scharfer Spitze.
Potřebovala bych štěstí. A tyč s ostrým hrotem.
Die Spitze muss in die Flasche fallen, damit der Druck auf das Manometer übertragen werden kann.
Hrot musí spadnout do lahve, pak tlak může dostat až do manometru.
- Ihr Fahrzeug ist an der Spitze.
Vaše vozidlo je na hrotu nás všech.
Die röntgendichte Markierung ermöglicht die genaue Lokalisierung der atraumatischen Spitze im Körper.
Rentgenkontrastní značka umožňuje určit přesné umístění atraumatického hrotu v těle.
Sie sind einseitig geschliffen, es ist keine Spitze am Ende.
Mají jen jednu čepel, nemají žádné hrot na špičkách.
Jetzt sollte aus der Spitze der Injektionsnadel ein Tropfen Insulin austreten.
Na hrotu jehly se musí objevit kapka inzulinu.
Hitman Three wird an der Spitze sein.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie möchte dir ihr Hochzeitskleid geben, aus weißer Spitze.
Chce, aby sis vzala její svatební šaty. Bílá krajka.
Die aus Koniaków stammende Spitze unterscheidet sich vollkommen von der Spitze aus Brügge.
Koniakówská krajka se zcela liší od Brugeské krajky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sei mit einer Tante auf Reisen, aber sie beschenkte das Brautpaar mit einem Stück erlesener alter Spitze.
Byla na cestách s tetičkou, ale darovala novomanželům nádhernou starou krajku.
Und mein Schleier war Spitze, von blinden belgischen Nonnen.
A měla jsem závoj z krajky, vyrobený slepými belgickými jeptiškami.
Tüll, Spitze, Bänder, Posamenten und Stickereien
Tyl, krajka, stuhy, lemovky a výšivky
Ich schlief in seidenen Laken mit echten Spitzen dran.
Spávala jsem v hedvábí s krajkami.
Handgefertigte Spitzen als Meterware, Streifen oder mit Motiven
Ručně vyrobené krajky metráži, v pásech nebo v motivech
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Injektionsgeräte müssen vor der Injektion so vorbereitet werden, dass der Dosisregler auf Null zurückgeht und ein Insulintropfen an der Spitze der Injektionsnadel erscheint.
P ed vpichem by pero m lo být nastaveno tak, aby se dávkova vrátil na nulu a na vrcholku jehly se objevila kapka inzulinu.
Und du steckst immer den Stern auf die Spitze.
Jo a ty vždycky dáváš hvězdu na vrcholek stromu.
Der High-Tech-Sektor an der Spitze der ökonomischen Pyramide ist natürlich von großer Bedeutung, aber die traditionellen Sektoren weiter unten bilden immer noch das Fundament der Wirtschaft.
Sektor moderních technologií si sice místo na vrcholku hospodářské pyramidy zaslouží, ale tradiční sektory přece jen stále tvoří její základ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bishop ist nur die Spitze des ganzen widerlichen Haufens blutgeilen Abfalls.
Bishop je jen vrcholek velké, odporné hromady krvežíznivýho smetí.
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Každá hvězda má pět vrcholků, které jsou umístěny na obvodu pomyslného kruhu, jehož poloměr je roven jedné osmnáctině výšky kratší strany obdélníku.
Es war zweifellos ein Kampf, mit dem Messer, auf der Spitze des Gebäudes.
Došlo k souboji s nožem, nepochybně na vrcholku budovy
Die Injektionsgeräte müssen vor der Injektion so vorbereitet werden , dass der Dosisregler auf Null zurückgeht und ein Insulintropfen an der Spitze der Kanüle erscheint .
Před vpichem by pero mělo být nastaveno tak , aby se dávkovač vrátil na nulu a na vrcholku jehly se objevila kapka inzulinu .
Kaum zu glauben, dass die an der Spitze der Nahrungskette stehen.
Jsou neschopní. Je těžké uvěřit, že jsou na vrcholku potravinového řetězce.
Die Injektionsgeräte müssen vor der Injektion so vorbereitet werden , dass der Dosisregler auf Null zurückgeht und ein Insulintropfen an der Spitze der Injektionsnadel erscheint .
Před vpichem by pera měla být nastavena tak , aby se dávkovač vrátil na nulu a na vrcholku jehly se objevila kapka inzulinu .
Was gestern Abend passiert ist, ist nur die Spitze des Eisbergs.
Co se stalo včera večer, je jen vrcholek ledovce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vom Grund des Magens einatmen, nicht von der Spitze des Halses.
Nadechni se z dolní části břicha, ne vrchem, z hrdla.
Träumte, dass ich meinen Schwanz rausholte und nachsah, ob das Geschwür an seiner Spitze schon wieder mit Eiter gefüllt war.
Zdálo se mi, že mám ptáka venku a kontroloval jsem jestli se ta infikovaná boule na jeho vrchu zase zaplnila hnisem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir werden neben ihm stehen, wenn sie ihn von der Spitze des Welthandelsturmes werfen.
A pravdědopobně budeme po jeho boku když ho shodí ze špice Obchodní Věže.
Aus der Mitte ragte eine lange Spitze.
Uprostřed vybíhá dlouhá špice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- waren seine Bewegungen so heftig das die Spitzen des Halsbandes sich in den Hals bohrten.
její škubání bylo tak silné, že se jí bodce na obojku vrážely do krku.
Plauener Spitze
plavenská krajka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab lieber Flecken als spitze Ohren.
Mám raději své tečky než špičaté uši.
Sie haben weder den Rang noch spitze Ohren, also lassen Sie mich in Ruhe.
Nemáš vyšší hodnost ani špičaté uši, tak mi dej pokoj.
Er hat spitze Ohren, eine hässliche Frau und ist Vizedirektor von irgendwas.
Má špičaté uši, ošklivou ženu, je to náměstek bůhvíčeho.
- Měl ten člověk špičaté uši?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spitz
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Špicové a plemena primitivní
Spitze Sumpfdeckelschnecke
Sie ist spitze! - Ich finde sie spitze.
- Vážně, je opravdu ohromná.
gemessene Spitze-Spitze-Druckänderung für Stichprobe i
naměřená změna tlaku mezi špičkami pro vzorek i,
Luftseilbahn Lomnitzer Spitze
Visutá lanovka Tatranská Lomnica – Lomnický štít
- Spitz die Zunge, Süßer.
- Měl ten člověk špičaté uši?
Protože ho určitě dostaneš.
- Die Spitze des Eisbergs?
Die Titelmelodie ist spitze.
- Ale je to nádherné místo.
Ta ji má ale prořízlou, co?
- Die Nudeln sind spitze!
Bezva, určitě se vám ozveme.
- Nein, nicht richtig Spitze.
- to není klasický vtip, že?
Spitze eines organisierten Verbrecherrings.
A k tomu organizovanou zlodějskou bandu.
Deine Titten sind spitze.
Geh zur verdammten Spitze!
Vystupte na zatracený vrchol!
- Už to bude! Už to bude!
- Du warst großartig, spitze.
Ferien daheim sind Spitze.
Jsem tak ráda, že trávíme dovolenou doma.
- Jaká je nejvyšší rychlost?
Pinzette mit flacher Spitze;
pinzety s plochou špičkou;
Hol die Spitz-Tischdecke.
Dobrá, dám na stůl ten krajkový ubrus.
Meine Zensuren sind spitze.
A nebylo to ani tak těžké.
- Affleck, Phantoms war spitze.
Affleck, ve Fantomoch si byl dobrej!
Celkem to jde, dík za optání.
- Er war wirklich spitze.
- Der Schwertfisch war Spitze.
- Ten mecoun byl lahodný.
Ihre Assistentin ist spitze.
Mit der Spitze obendrauf?
S tou velkou spirálou nahoře.
Auf die Spitze getrieben.
Nimm wenigstens etwas Spitzes!
Aspoň si vem něco špičatýho.
Ty jseš teda něco, Tellere.
- Diese Kerle sind Spitze.
Připravte nám únikovou cestu.
- Übernimmst du die Spitze?
Vibrierende Stühle sind Spitze!
- S masážními křesly je tolik srandy!