Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

společnýgemeinsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude po roce 2013 potřebovat stále účinnou a společnou zemědělskou politiku.
Europa wird nach 2013 immer noch eine effektive und gemeinsame Agrarpolitik brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taylorová a Hassan budou později mít společnou tiskovou konferenci.
Hassan noch diese Stunde eine gemeinsame Pressekonferenz geben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie a já si promluvíme o naší společné budoucnosti.
Jamie und ich müssen über unsere gemeinsame Zukunft reden.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty společného zájmu v oblasti mořských dálnic transevropské dopravní sítě navrhují nejméně dva členské státy.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse für Meeresautobahnen im transeuropäischen Verkehrsnetz werden von mindestens zwei Mitgliedstaaten vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Tony by s panem Casperem neměl moc společnýho.
Tony hätte nicht viel gemeinsam mit Mr. Caspere.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Evropská unie potřebuje společnou evropskou vnější energetickou politiku.
Ja, die Europäische Union braucht eine gemeinsame europäische Energieaußenpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McKernonovy motory a jeho společnost mají něco společného.
McKernons Motoren und seine Firma haben etwas gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek disciplíny a neexistující odpovídající systém sankcí vedly v důsledku ke krizi společné měny.
Disziplinlosigkeit und das Fehlen eines geeigneten Sanktionssystems haben die Krise der gemeinsamen Währung verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Byli jsme dobří přátelé, kteří mají hodně společného.
Nur wirklich gute Freunde, die etwas gemeinsam hatten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


společný jmenovatel gemeinsamer Nenner 3
společný hrob Massengrab 2
společný podnik Gemeinschaftsunternehmen 295 Jointventure 19
společný dlužník Gesamtschuldner 5
společný program gemeinsames Programm 12
společný fond gemeinsamer Fonds
společný orgán Gemischtes Gremium
společný postoj gemeinschaftliche Position
společný rozpočet Gesamthaushaltsplan
společný trh gemeinsamer Markt 24
společný výbor Gemischter Ausschuss
společný zájem öffentliches Interesse
společný postup gemeinsames Vorgehen 17
společný majetek Gemeingut 1
společný statek Gemeingut 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit společný

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společný trh
Europäischer Binnenmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Máme proto společný osud.
Denn wir haben dasselbe Schicksal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední společný předek
Adam des Y-Chromosoms
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle je společný prostor!
Das ist ein Gemeinschaftsraum!
   Korpustyp: Untertitel
Váš hrozný společný život.
Euer schreckliches Eheleben!
   Korpustyp: Untertitel
Společný účet s Jakem.
Deinem gemeinsamen Konto. Mit Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás společný život.
Wir haben noch so viel vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je všechno společný.
Hier wird alles ehrlich geteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný společný znaky.
Wir finden nichts Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
očekává, že společný podnik:
erwartet von dem gemeinsamen Unternehmen, dass es
   Korpustyp: EU
Poslední univerzální společný předek
Urvorfahr
   Korpustyp: Wikipedia
společný podnik S2R
S2R JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik Shift2Rail
S2R JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik PČV 2
FCH 2 JU
   Korpustyp: EU IATE
společný podnik IIL 2
IMI 2 JU
   Korpustyp: EU IATE
- To nebyl společný plán.
Es ist nicht die Gesamtplanung.
   Korpustyp: Untertitel
- Společný postup v bitvách.
- Seite an Seite kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Společný podnik ENIAC zejména:
Seine Aufgaben sind insbesondere:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
HAT FOLGENDEN GEMEINSAMEN STANDPUNKT ANGENOMMEN:
   Korpustyp: EU
Ty znáš Společný jazyk?
Kennt Ihr die gebräuchliche Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Převzetí závazku a společný závazek
Gesetzlicher Forderungsübergang und geteilte Haftung
   Korpustyp: EU DCEP
společný program Komise a Rady
der Kommission und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Společný zájem na ochraně historie.
Den gemeinsamen Wunsch, die Geschichte zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš najít jen společný jmenovatel.
Du musst nur den gemeinsamen Nenner finden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl představovat náš společný život.
Ich weiß nicht, wie sie die Reise überlebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A taky máme společný cíl.
Und dieses Mal haben wir dasselbe Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš společný zájem.
Es liegt in unser beider Interesse.
   Korpustyp: Untertitel
Náš společný život není skutečný?
Unser Leben ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme si společný rodinný portrét.
Wollen wir ein Familienfoto machen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš společný hrob.
Ah, das ist nichts weiter als ein Armenfriedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za dosavadní společný život.
Vielen Dank für das bisherige Zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže společný základ bychom měli.
Das heißt, eine Verständigung ist immer möglich.
   Korpustyp: Untertitel
A co nějaký společný zákon?
Wie wäre es mit einem Begleitgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš jet na společný výlet?
Hey, hast du Lust, wohin zu fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec máme společný cíl.
Er und ich wollen im Grunde dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
globální, integrovaný a společný přístup;
einen globalen, integrativen und gemeinsamen Ansatz;
   Korpustyp: EU
společný zájem oproti zájmu jednotlivců,
kollektives Interesse gegenüber individuellem Interesse,
   Korpustyp: EU
jedná se o společný zájem;
es ist von kollektivem Interesse;
   Korpustyp: EU
společný podnik Clean Sky 2
Clean Sky 2 JU
   Korpustyp: EU IATE
A co náš společný život?
Was ist mit unserem gemeinsamen Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Společný trh pro náhradní díly
Schnellere Erneuerung der Fahrzeugflotte nötig
   Korpustyp: EU DCEP
, kterým se mění společný postoj,
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts,
   Korpustyp: EU DCEP
Názor zpravodajky na společný postoj:
Stellungnahme der Berichterstatterin zum Gemeinsamen Standpunkt
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké udržet společný rytmus.
Gute Tänzer sind schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
100 % majetek a společný podnik
100 %-iges Eigentum und Jointventures
   Korpustyp: EU
Rada přijímá tento společný návrh.
Der Rat akzeptiert diesen gemeinsamen Entwurf.
   Korpustyp: EU DCEP
společný rámec pro řízení rizik;
einen gemeinsamen Rahmen für das Risikomanagement,
   Korpustyp: EU
Za Společný výbor pro zemědělství
Für den Gemischten Ausschuss für Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
Bude to náš společný syn.
Dieses Kind wird uns beiden gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Na náš první společný případ.
- Auf unseren ersten gemeinsamen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje společný návrh ohledně těchto voleb.
Es gibt keinen gemeinsamen Vorschlag für diese Wahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro tento společný návrh usnesení.
Ich stimme für diesen gemeinsamen Entschließungsantrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný trh již v této otázce selhává.
Der Binnenmarkt versagt in dieser Frage schon jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změnu mincovny však musí schválit společný výbor .
Der Wechsel zu einer anderen Münzprägeanstalt müsste jedoch vom Gemeinsamen Ausschuss genehmigt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Společný postoj neexistuje přinejmenším ve dvou bodech.
Es gibt zu mindestens zwei Themen keinen gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na tom společný evropský stát hůř?
Kein noch so regulierungswütiger europäischer Staat könnte das übertreffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec budeme potřebovat společný konsolidovaný daňový základ.
Letztendlich führt kein Weg an einer konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je společný jazyk tohoto Parlamentu.
Dies ist eine gängige Sprache in diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto společný postoj jednoznačně podporuje.
Die Kommission unterstützt deswegen eindeutig den gemeinsamen Standpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schvaluje společný postoj v pozměněném znění;
billigt den Gemeinsamen Standpunkt in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Společný systém daně z přidané hodnoty
Gemeinschaftsstatistiken über Einkommen und Lebensbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tento společný postoj s nadšením přivítal.
Das Parlament hat diesen Gemeinsamen Standpunkt ausdrücklich begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
1 nebo společný postoj Rady podle čl.
, insbesondere von Ziffer 1 dieser Leitlinien betreffend die Zulässigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Společný postoj byl převeden do akčního plánu.
Der gemeiname Standpunkt wurde in einen Aktionsplan umgewandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, samozřejmě potřebujeme najít společný zájem.
Ja, wir müssen natürlich zu einer gemeinsamen Haltung gelangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka posuzovala společný postoj Rady obzvlášť pečlivě.
Die Berichterstatterin hat den gemeinsamen Standpunkt des Rates sehr sorgfältig geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
výměna názorů na předpokládaný společný postoj Rady
Aussprache über den voraussichtlichen gemeinsamen Standpunkt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
A) Vliv na společný zemědělský trh
A) Auswirkungen auf den Gemeinsamen Agrarmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Společný systém letištních poplatků v EU
Herausforderungen für Tarifverträge in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje proto schválit společný postoj beze změn.
Daher empfiehlt sie die Annahme des Gemeinsamen Standpunktes ohne Abänderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný systém letištních poplatků v EU
Neues Flughafengebührensystem an 69 EU-Flughäfen
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje v této oblasti společný evropský názor?
Genügen die Reserven nicht, müssen die Banken neues Kapital aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skutečnost nevyhnutelně poškodí společný cíl EU.
Dies wird sich unweigerlich nachteilig auf das Gesamtziel der EU auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje, abychom přijali společný postoj Rady.
Der Berichterstatter schlägt uns vor, für den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, ozval se vám náš společný přítel?
Hey, haben Sie etwas gehört, von unserem gemeinsamen Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Na dlouhý a šťastný společný život.
Auf ein langes und glückliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Na dlouhý a šťastný společný život.
Ein langes und glückliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny civilizace mají tento společný sen.
Aber alle Kulturen haben diesen Traum.
   Korpustyp: Untertitel
A my dva máme společný zájem.
Und Sie und ich haben beide eine große Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončili jsme přece náš poslední společný případ.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Drahoušku, nebavili jsme se o společný večeři?
- Schatzi, da war doch ein Abendessen im Gespräch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To by jim dalo společný základ.
Das gäbe Ihnen eine Gemeinsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme udělat společný grilování, ne?
Wir können uns doch mit den Jungs auf ein paar Hot Dogs treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že ten pocit je společný.
Sag ihm, ich teile das Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Štafetu mi předal jeden náš společný přítel.
Die Fackel wurde mir von einem gemeinsamen Freund weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a Garak máte společný obchod?
Sie und Garak wollen Geschäfte machen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si udělat o víkendu společný oběd?
Wir wär's mit Lunch dieses Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, zda se podaří najít společný základ.
Rekonstruieren Sie die Ursprungssprache.
   Korpustyp: Untertitel
Napij se. Na náš společný život.
Trinken wir Auf unsere Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Společný prospěch je nad osobním, pane ortcgrupnlajtre.
Gemeinnutz geht vor Eigennutz, Herr Ortsgruppenleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Walter si obhajuje náš společný výlet.
Walter befürwortet eine Vater-Sohn-Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Vaše Milosti, to je společný zájem.
Nein, Euer Gnaden, das ist
   Korpustyp: Untertitel
jednotný společný přístup k jednotlivým databázím.
Behandlung des gemeinsamen Zugangs zu den verschiedenen Datenbanken.
   Korpustyp: EU
Společný program AAL má tyto specifické cíle:
Mit dem gemeinsamen Programm Umgebungsunterstützes Leben werden folgende Einzelziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
Tato pracovní ujednání přijme společný výbor.
Diese Arbeitsvereinbarungen werden vom Gemeinsamen Ausschuss angenommen.
   Korpustyp: EU
příspěvku orgánu na společný systém zdravotního pojištění,
die Beiträge des Organs im Rahmen des gemeinsamen Krankheitsfürsorgesystems,
   Korpustyp: EU
prosazovat při provádění této směrnice společný přístup;
Förderung eines gemeinsamen Ansatzes zur Durchführung dieser Richtlinie;
   Korpustyp: EU
koordinovat společný přístup ke kontrole zboží;
Koordinierung eines gemeinsamen Vorgehens bei der Prüfung von Waren;
   Korpustyp: EU