Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indinavir a NRTI lze podávat společně bez úpravy dávky.
Indinavir und NRTIs können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
Indinavir a flukonazol lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Fluconazol können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Rodiny Yang a Pan se tomuto nepříteli musejí postavit společně.
Die Familien Yang und Pan müssen den Feind gemeinsam bekämpfen.
Indinavir a isoniazid lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Isoniazid können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Ben a Bev odjeli z Derry společně na západ.
Ben und Bev verließen Derry gemeinsam und zogen nach Westen.
Indinavir a methadon lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Methadon können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Indinavir a cimetidin lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Cimetidin können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dynastat a opioidy by neměly být podány společně v jedné stříkačce .
Dynastat und Opioide sollten nicht zusammen in derselben Spritze gegeben werden .
Harry věří, že by bylo skvělé zvěčnit vás společně.
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Jeddy společně s Ellie se vydávají hledat nezvěstného pana Westa.
Jeddy macht zusammen mit Ellie seinen verloren gegangenen Herrn ausfindig.
Oba soukromí investoři vlastní společně jednu třetinu z celkového podílového kapitálu.
Zusammen besitzen die beiden privaten Kapitalgeber ein Drittel des gesamten Gesellschaftskapitals.
Charlesi, pracovali jsme na tom společně.
Charles, wir haben zusammen daran gearbeitet.
Přípravek Raptiva může být používán společně s lokálními kortikosteroidy .
Raptiva kann zusammen mit äußerlich anzuwendenden Kortikosteroid-Präparaten angewendet werden .
Pan Bao a já jsme vyrůstali společně.
Pan Bao und ich wuchsen zusammen auf.
Brazílie společně s Mexikem jsou nyní označovány za strategické partnery EU.
Brasilien ist nun, zusammen mit Mexiko, ein designierter strategischer Partner der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenny řeknu, že jsme se rozhodli společně.
Ich sage Jenny, wir hätten zusammen entschieden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haly Norðurljós a Silfurberg spojují dva zvukotěsné portály, takže obě haly lze v případě větších akcí snadno použít společně.
Zwei schallisolierte Portale verbinden Norðurljós und Silfurberg, so dass beide Konzerthallen bei größeren Veranstaltungen problemlos miteinander verbunden werden können.
Doktor Brune chce, abychom strávili nějaký čas společně.
Dr. Bruner will, dass wir etwas Zeit miteinander verbringen.
Všechny tyto prvky společně tvoří logo „Darjeeling“.
Diese Elemente bilden in ihrer Verbindung miteinander das Darjeeling-Logo.
Nestabilní světová ekonomika - a všichni společně jdeme ke dnu.
Eine schwache Weltwirtschaft und wir gehen unter, alle miteinander.
Musíme se konečně naučit pracovat společně, ne proti sobě.
Wir müssen endlich mehr miteinander und nicht gegeneinander arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale trávili jsme společně tolik času, že
Aber wir verbrachten immer mehr Zeit miteinander.
Jsem přesvědčen, že jsme společně dokázali vytvořit velmi vyvážený text.
Ich denke, dass wir miteinander einen sehr ausgewogenen Text erarbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A takhle můžeme ty a já nějaký čas strávit společně, jak jsi říkal.
Auf die Art könnten wir etwas Zeit miteinander verbringen.
Nastal čas konat, a to znamená konat společně!
Es ist höchste Zeit, dass wir hier miteinander tätig werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak jsem se rychle přihlásil na její školu, abychom mohli trávit více času společně.
Ich bewarb mich schnell an ihrer Schule, um viel Zeit miteinander zu verbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se však netýká evropských rozhodnutí, protože evropské právní předpisy se tvoří společně.
Aber dieses gilt nicht für europäische Entscheidungen, denn europäische Gesetzgebung wird insgesamt gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje výborný argument, jak zařízení společně demontovat.
Es ist ein ausgezeichnetes Argument zu demontieren die Anlage insgesamt.
Syrovátka a podmáslí nesmějí společně překročit 15 litrů na kus a den.
Pro Tier dürfen täglich nicht mehr als insgesamt 15 Liter Molke und Buttermilch verfüttert werden.
Dopustili se společně 327 činů.
Die beiden kommen insgesamt auf 327 Straftaten.
Pane předsedající, dámy a pánové, prokázali jsme, že společně dokážeme posunout věci kupředu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wir haben gezeigt, dass es uns insgesamt gelingen kann, die Dinge voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovoz umožnil občanům dobrý život s levnými výrobky a službami, což společně vzato vyústilo v obnovu.
Importe haben mit preiswerten Produkten und Dienstleistungen, die insgesamt gesehen eine Erneuerung herbeiführten, den Lebensstandard der Bürger erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
společně mají zanedbatelný význam z hlediska cílů doplňkového dozoru
, jedoch insgesamt im Hinblick auf die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung nur von untergeordneter Bedeutung sind
Členové každého vědeckého výboru jsou odborníky v jedné nebo více oblastech působnosti daného výboru a společně pokrývají co možná nejširší rozpětí oborů.
Die Mitglieder der Wissenschaftlichen Ausschüsse sind wissenschaftliche Sachverständige in einem oder mehreren Zuständigkeitsbereichen des jeweiligen Ausschusses, so dass insgesamt das größtmögliche Spektrum wissenschaftlicher Disziplinen abgedeckt wird.
Spolupracující společnosti, Dow Chemical a INEOS, navíc v období přezkumného šetření společně tvořily 91,6 % vývozu z USA do EU.
Darüber hinaus entfielen auf die beiden mitarbeitenden Unternehmen Dow Chemical und INEOS im UZÜ insgesamt 91,6 % der US-Ausfuhren in die Union.
Nadace a jiné veřejné nebo soukromé strany mohou vlastnit podíly, které společně nesmí tvořit více než menšinový podíl.
Darüber hinaus können Bankenstiftungen und andere öffentliche oder private Personen nur so viele Anteile am Kapital von CDP erwerben, dass insgesamt eine Minderheitsbeteiligung gegeben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle uvedené deklarace se „zastánci lidských práv“ rozumí osoby, které jako jednotlivci nebo společně s dalšími osobami aktivně podporují nebo obhajují lidská práva.
Gemäß dieser Erklärung werden mit dem Begriff „Menschenrechtsverteidiger“ Personen bezeichnet, die sich einzeln wie auch in Gemeinschaft mit anderen für die Förderung oder den Schutz von Menschenrechten einsetzen.
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pojem náboženství zahrnuje zejména zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účast nebo neúčast na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, sám nebo společně s jinými, jiné náboženské akty nebo vyjádření názorů anebo formu osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli náboženském přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli náboženským přesvědčením;
der Begriff der Religion umfasst insbesondere theistische, nichttheistische und atheistische Glaubensüberzeugungen, die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an religiösen Riten im privaten oder öffentlichen Bereich, allein oder in Gemeinschaft mit anderen, sonstige religiöse Betätigungen oder Meinungsäußerungen und Verhaltensweisen Einzelner oder einer Gemeinschaft, die sich auf eine religiöse Überzeugung stützen oder nach dieser vorgeschrieben sind;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny zavedené ve vztahu k předchozímu roku je nutno uvést společně s hodnocením dopadu na kvalitu údajů.
Änderungen gegenüber dem vorhergehenden Bezugsjahr sollten zusammen mit einer Bewertung der Auswirkungen auf die Datenqualität angegeben werden.
Jeddy společně s Ellie se vydávají hledat nezvěstného pana Westa.
Jeddy macht zusammen mit Ellie seinen verloren gegangenen Herrn ausfindig.
Přípravek Raptiva může být používán společně s lokálními kortikosteroidy .
Raptiva kann zusammen mit äußerlich anzuwendenden Kortikosteroid-Präparaten angewendet werden .
Myslel jsem, že ho pohřbili společně s JFK.
Ich dachte, der wurde mit JFK zusammen begraben.
Brazílie společně s Mexikem jsou nyní označovány za strategické partnery EU.
Brasilien ist nun, zusammen mit Mexiko, ein designierter strategischer Partner der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dělá na tomhle případu společně s detektivy Brustinem a Cooprem.
Sie leitet die Ermittlungen zusammen mit Detective Brustin und Cooper.
Luveris by měl být podáván každý den v injekci společně s FSH .
Luveris muss über einen bestimmten Zeitraum täglich zusammen mit FSH injiziert werden .
Společně s politickou revolucí v Americe a později ve Francii tato technologická revoluce navždy změní vzhled světa.
Zusammen mit politischen Revolutionen in Amerika und Frankreich verändert diese technische Revolution die Landschaft der Erde kolossal.
Sloupec 10 může být vykazován společně se sloupcem 9.
Spalte 10 kann zusammen mit Spalte 9 gemeldet werden.
Technici našli v kufru ohořelého auta nějaké otisky a zuhelnatělou krev společně s tělem jednoho z členů gangu.
Spurensuche fand Abdrücke und etwas karbonisiertes Blut, zusammen mit der Leiche eines Mitglieds des Ringes im Kofferraum eines ausgebrannten Autos.
společně s
in Gemeinschaft mit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle uvedené deklarace se „zastánci lidských práv“ rozumí osoby, které jako jednotlivci nebo společně s dalšími osobami aktivně podporují nebo obhajují lidská práva.
Gemäß dieser Erklärung werden mit dem Begriff „Menschenrechtsverteidiger“ Personen bezeichnet, die sich einzeln wie auch in Gemeinschaft mit anderen für die Förderung oder den Schutz von Menschenrechten einsetzen.
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pojem náboženství zahrnuje zejména zastávání teistických, neteistických a ateistických přesvědčení, účast nebo neúčast na formálních náboženských obřadech konaných soukromě nebo veřejně, sám nebo společně s jinými, jiné náboženské akty nebo vyjádření názorů anebo formu osobního nebo společenského chování založeného na jakémkoli náboženském přesvědčení nebo přikázaného jakýmkoli náboženským přesvědčením;
der Begriff der Religion umfasst insbesondere theistische, nichttheistische und atheistische Glaubensüberzeugungen, die Teilnahme bzw. Nichtteilnahme an religiösen Riten im privaten oder öffentlichen Bereich, allein oder in Gemeinschaft mit anderen, sonstige religiöse Betätigungen oder Meinungsäußerungen und Verhaltensweisen Einzelner oder einer Gemeinschaft, die sich auf eine religiöse Überzeugung stützen oder nach dieser vorgeschrieben sind;
pracovat společně
zusammenarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přidružené země a společenství dárců budou pracovat společně s příslušnými organizacemi.
Die Vertragsstaaten und die Gebergemeinschaft sollen mit einschlägig zuständigen Organisationen zusammenarbeiten.
- Koukni, co dokážeme, když pracujeme společně.
Schau was wir machen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Potřebujeme pracovat společně a s globální a integrovanou vizí.
Wir müssen mit einer globalen und integrierten Vision zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Japonsku obchod a vláda pracují společně.
In Japan arbeiten Wirtschaft und Regierung zusammen.
Členské státy a Evropská komise musí současně společně pracovat na snížení fiskální nerovnováhy.
Gleichzeitig müssen die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission zusammenarbeiten, damit finanzielle Ungleichgewichte gemindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracujeme dobře společně, a myslím, že jsme oba hodnota, která skutečnost.
Wir arbeiten gut zusammen und ich denke, dass wir diese Tatsache beide schätzen.
Aby se tak stalo, musí Evropský úřad pro bezpečnost potravin a ministerstva zdravotnictví členských států pracovat společně.
Dazu müssen die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit und die Gesundheitsminister der Mitgliedstaaten zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když nás Birkhoff uvidí společně pracovat, bude si stále Divize myslet, že jsem jen nedůležitá nicka?
Und wenn Birkhoff uns zusammenarbeiten sieht, wird Division immer noch glauben, dass ich ein kleiner Reservespieler bin?
Posledních pět let jsme společně pracovali pro zájmy občanů Evropské unie.
Wir haben die letzten fünf Jahre im Interesse der Bürger gut zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FBI a Scotland Yard pracují společně vybudovat případ proti Moriarty.
Das FBI und Scotland Yard arbeiten zusammen, um einen Fall gegen Moriarty aufzuziehen.
společně působit
zusammenwirken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho bude navíc působit společně s hlavním novým prvkem, který přinesla Lisabonská smlouva, a sice s Listinou základních práv Evropské unie.
Darüber hinaus wird sich dieses Element mit dem neuen wichtigen Element verbinden, das durch den Vertrag von Lissabon eingebracht wurde, nämlich der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, und diese werden zusammenwirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit společně
665 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společně pracují v předsednictvu.
Jeder der 14 Vizepräsidenten hat einen bestimmten Aufgabenbereich.
Wir stecken da alle drin.
Wir sitzen alle in einem Boot.
Wir hängen da beide drin.
- Společně s vaším synovcem.
- In Begleitung Ihres Neffen.
A budeme večeřet společně.
Und wir werden ab jetzt Familienessen haben.
Wir stecken da alle mit drinnen.
Ihr sechs greift mich an.
- Budeme si přát společně.
Wir teilen uns den Wunsch.
- Zabili mého otce společně.
Sie haben meinen Vater umgebracht.
- Slečno, jste tu společně?
Gehören Sie dazu, Fräulein?
Všichni musíme pracovat společně.
- Teamarbeit ist gefragt.
Pojďme se těšit společně!
Lasst uns alle cool sein!
- Du und ich werden das abdecken.
- Uděláme to teď společně.
Aber diesmal gehen wir als Gruppe.
- Wir hängen da alle mit drin.
Nějak to vyřešíme společně.
Okay, lass uns darüber reden.
Společně uprchly z Palestiny.
Sie sind beides Flüchtlinge aus Palästina.
Zajedem tam nejspíš společně.
Nechcete ho zatknout společně?
Wollen Sie mich begleiten?
Otevřeme si společně servis?
Wieso machen wir nicht 'ne Werkstatt auf?
A společně chytáme vrahy.
- Ja, du bringst meine Geduld um.
Pojď, dáme něco společně.
Willst du auch was geben, ja?
Dokázali jsme to společně.
Jeder hier hat seinen Anteil gebracht.
Společně potáhneme na branku.
Wir halten uns gegenseitig die Stange.
Postupujeme společně s Izraelci.
Společně si to spočítáme.
Lassen Sie uns ein bisschen rechnen.
- Přijdou společně s chlapci.
Dohlédneme na něj společně.
Wir halten am besten beide Ausschau.
- Du willst nicht mit mir frühstücken?
Dobře, společně se stáhneme.
Na gut. Rufen wir alle zurück.
Sdílíte svůj život společně.
Man teilt die gleichen Träume.
Jo, společně se šerifkou.
Wir hätten dann den Nachmittag für uns?
Wir machen eine Arbeitsgruppe.
Společně budeme u večeřě.
Gesellschaft leisten wird beim Abendbrot.
dále společně jen „strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
dále jen společně „strany“,
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
(společně dále jen „strany“),
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
Mit denen werden wir fertig.
Pojďme se společně pomodlit.
Lass uns ein Dankgebet sprechen.
-Vymysleli jsme to společně.
- Das ist eine Lüge. Teamleistung.
Poslouchej, rozhodneme to společně.
Hör zu, wir entscheiden beide.
Společně obnovíme jejich zemi.
Wir werden Partner beim Wiederaufbau des Landes sein.
Wir sitzen im selben Boot.
Ne. Půjdeme všichni společně.
- Nein, das will ich nicht.
Irgendwo habe ich ein Bild von uns 3.
Trávíme ten den společně.
- Ano, společně s režisérem.
Zu zweit können wir es schaffen.
Abychom společně odstavili Moralese.
Ich will dir helfen, Morales auszuschalten.
Pokoje si rozdělíme společně!
Ich krieg mein eigenes Zimmer!
Wir sind eine Gemeinschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
společně dále jen „strany“,
beide im Folgenden „Vertragsparteien“ —
"Dokáží ho společně porazit?"
Wie wird der Kampf enden?
Wir stecken alle in dieser Sache drin.
- Das ist viel zu gefährlich.
Společně jsme silnější, že?
Zu zweit sind wir stärker.
- Počkej. Všichni společně?
Půjdeme do toho společně.
Wir machen es zu einem Gemeinschaftsunternehmen.
Možná společně něco vymyslíme.
Vielleicht können wir irgendwas arrangieren.
- Ale my pracujeme společně..
Darunter auch meine Frau.
Zaútočíme na ně společně!
Wir greifen sie heute Nacht an!
Myslím, společně něco sníst.
Ich meine, zum Mittagessen gehen.
Společně s agentem Keelerem.
Die Agentur, in der Agent Keeler ist.
Sie ziehen an einem Strang.
-Musíme se rozhodnout společně.
Und wir müssen als Team entscheiden.
Takže pojedeme všichni společně?
Dann fahren wir also alle zurück.
Es geht um deinen Bruder.
Pracujem na tom společně.
Wir sind an der Sache dran.
Společně ji vybereme jméno.
- Wir müssen ihr einen Namen geben.
- Wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
"Neužívat společně s alkoholem"
'Nicht mit Alkohol einzunehmen.'
Jestli chceš umřít společně.
Wenn du mit mir sterben willst.
Wir haben eine schöne Zeit hier.
Du hast mir die Geschichte zum Zeitschinden erzählt.
Společně to můžeme dokázat.
Weisst du noch, Courage und Mumm?
Wir ziehen an einem Strang.
Společně oslavíme naše vítězství.
Das Volk wird ihren Sieg feiern.
Zpomalíme tvůj dech společně.
Ihr steckt beide unter einer Decke!
Buď půjdeme společně, nebo tu taky společně umřeme.
Wenn du nicht mitkommst, sterbe ich lieber mit dir.
Společně se vám postavíme, společně zahyneme, že jo?
Das hat man davon, wenn man die Menge gegen sich aufbringt.
V tomto ohledu společně rozhodujeme a společně přijímáme zákony.
In dieser Hinsicht sind wir Mitentscheider, Mitgesetzgeber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak budeme mít příležitost trávit čas společně, společně žít.
Aber nur so bekommen wir eine Chance es auszuprobieren.
Musíme tyto věci společně zkoumat.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Témata vybíráme v redakci společně.
Jeder Redakteur ist für die Artikel in seiner Sprache zuständig.
Ale společně se dostanete dál!
Aber zu zweit kommt man weiter.
Ano, společně s mou vnučkou.
Ja, ich bin mit meiner Enkeltochter hier.
Společně s dalšími 12 lidmi.
Neben zwölf anderen Menschen.
Pracovávali jsme s Vargem společně.
Ich heiße Cecilie und bin eine alte Kollegin von Varg.
Ženy, soby, tak nějak společně.
Frauen, Rentiere, das ist so.
Vraťme se do Japonska společně.
Komm mit zurück nach Japan!