Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=společně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
společně gemeinsam 4.458 zusammen 3.451 miteinander 56 insgesamt 46 in Gemeinschaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

společněgemeinsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indinavir a NRTI lze podávat společně bez úpravy dávky.
Indinavir und NRTIs können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
   Korpustyp: Untertitel
Indinavir a flukonazol lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Fluconazol können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rodiny Yang a Pan se tomuto nepříteli musejí postavit společně.
Die Familien Yang und Pan müssen den Feind gemeinsam bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Indinavir a isoniazid lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Isoniazid können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ben a Bev odjeli z Derry společně na západ.
Ben und Bev verließen Derry gemeinsam und zogen nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Indinavir a methadon lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Methadon können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Indinavir a cimetidin lze společně podávat bez úpravy dávky.
Indinavir und Cimetidin können ohne Dosisanpassung gemeinsam gegeben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Buď odtud odejdeme společně, nebo vůbec, jasné?
Entweder gehen wir gemeinsam hier raus oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


společně s zusammen mit 2.045 in Gemeinschaft mit 3
pracovat společně zusammenarbeiten 124
společně působit zusammenwirken 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit společně

665 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společně pracují v předsednictvu.
Jeder der 14 Vizepräsidenten hat einen bestimmten Aufgabenbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme v tom společně.
Wir stecken da alle drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně.
Wir sitzen alle in einem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme v tom společně.
Wir hängen da beide drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Společně s vaším synovcem.
- In Begleitung Ihres Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme večeřet společně.
Und wir werden ab jetzt Familienessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně,
Wir stecken da alle mit drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš šest půjde společně.
Ihr sechs greift mich an.
   Korpustyp: Untertitel
zahyne společně s ní.
stirbt sie mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme si přát společně.
Wir teilen uns den Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabili mého otce společně.
Sie haben meinen Vater umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Slečno, jste tu společně?
Gehören Sie dazu, Fräulein?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme pracovat společně.
- Teamarbeit ist gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se těšit společně!
Lasst uns alle cool sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Zatáhneme to společně.
- Du und ich werden das abdecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Uděláme to teď společně.
Aber diesmal gehen wir als Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně.
Wieso tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Jdem do toho společně.
- Wir hängen da alle mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to vyřešíme společně.
Okay, lass uns darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Společně uprchly z Palestiny.
Sie sind beides Flüchtlinge aus Palästina.
   Korpustyp: Untertitel
Zajedem tam nejspíš společně.
Wir fahren wohl beide.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ho zatknout společně?
Wollen Sie mich begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeme si společně servis?
Wieso machen wir nicht 'ne Werkstatt auf?
   Korpustyp: Untertitel
A společně chytáme vrahy.
- Ja, du bringst meine Geduld um.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, dáme něco společně.
Willst du auch was geben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali jsme to společně.
Jeder hier hat seinen Anteil gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Společně potáhneme na branku.
Wir halten uns gegenseitig die Stange.
   Korpustyp: Untertitel
Postupujeme společně s Izraelci.
wir arbeiten mit israel.
   Korpustyp: Untertitel
Společně si to spočítáme.
Lassen Sie uns ein bisschen rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přijdou společně s chlapci.
Wenn die Jungs da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dohlédneme na něj společně.
Wir halten am besten beide Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenajíme se společně?
- Du willst nicht mit mir frühstücken?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, společně se stáhneme.
Na gut. Rufen wir alle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílíte svůj život společně.
Man teilt die gleichen Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, společně se šerifkou.
Ja, mit dem Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Strávíme den společně?
Wir hätten dann den Nachmittag für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se společně učit.
Wir machen eine Arbeitsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Společně budeme u večeřě.
Gesellschaft leisten wird beim Abendbrot.
   Korpustyp: Untertitel
dále společně jen „strany“,
im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
dále jen společně „strany“,
(nachstehend „Vertragsparteien“ genannt) — in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
(společně dále jen „strany“),
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU
Společně to bude snadné.
Mit denen werden wir fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se společně pomodlit.
Lass uns ein Dankgebet sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vymysleli jsme to společně.
- Das ist eine Lüge. Teamleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně.
Wir sind ein Team.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, rozhodneme to společně.
Hör zu, wir entscheiden beide.
   Korpustyp: Untertitel
Společně obnovíme jejich zemi.
Wir werden Partner beim Wiederaufbau des Landes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme v tom společně.
Wir sitzen im selben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Půjdeme všichni společně.
- Nein, das will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme společně na fotce.
Irgendwo habe ich ein Bild von uns 3.
   Korpustyp: Untertitel
Trávíme ten den společně.
Wir teilen uns den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně!
Du gehörst jetzt zu mir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, společně s režisérem.
- Ja, mit dem Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Společně to dokážeme.
Zu zweit können wir es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom společně odstavili Moralese.
Ich will dir helfen, Morales auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoje si rozdělíme společně!
Ich krieg mein eigenes Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně.
Wir sind eine Gemeinschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
společně dále jen „strany“,
beide im Folgenden „Vertragsparteien“ —
   Korpustyp: EU
"Dokáží ho společně porazit?"
Wie wird der Kampf enden?
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme v tom společně.
Wir stecken alle in dieser Sache drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně.
- Das ist viel zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Společně jsme silnější, že?
Zu zweit sind wir stärker.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej. Všichni společně?
- Moment, alle?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do toho společně.
Wir machen es zu einem Gemeinschaftsunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná společně něco vymyslíme.
Vielleicht können wir irgendwas arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale my pracujeme společně..
- Das tun wir.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s mou ženou.
Darunter auch meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočíme na ně společně!
Wir greifen sie heute Nacht an!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, společně něco sníst.
Ich meine, zum Mittagessen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s agentem Keelerem.
Die Agentur, in der Agent Keeler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v tom společně.
Sie ziehen an einem Strang.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíme se rozhodnout společně.
Und wir müssen als Team entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pojedeme všichni společně?
Dann fahren wir also alle zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s tvým bratrem.
Es geht um deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujem na tom společně.
Wir sind an der Sache dran.
   Korpustyp: Untertitel
Společně ji vybereme jméno.
- Wir müssen ihr einen Namen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Projdeme jí společně.
- Wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
"Neužívat společně s alkoholem"
'Nicht mit Alkohol einzunehmen.'
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš umřít společně.
Wenn du mit mir sterben willst.
   Korpustyp: Untertitel
Užijeme si to společně.
Wir beide.
   Korpustyp: Untertitel
Společně si tu užíváme.
Wir haben eine schöne Zeit hier.
   Korpustyp: Untertitel
Odrazíme je společně.
Du hast mir die Geschichte zum Zeitschinden erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Společně to můžeme dokázat.
Weisst du noch, Courage und Mumm?
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle jsme společně.
Wir ziehen an einem Strang.
   Korpustyp: Untertitel
Společně oslavíme naše vítězství.
Das Volk wird ihren Sieg feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Zpomalíme tvůj dech společně.
Spürst du meine Brust?
   Korpustyp: Untertitel
Jste v tom společně!
Ihr steckt beide unter einer Decke!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom společně?
Du bist mein Komplize.
   Korpustyp: Untertitel
Buď půjdeme společně, nebo tu taky společně umřeme.
Wenn du nicht mitkommst, sterbe ich lieber mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Společně se vám postavíme, společně zahyneme, že jo?
Das hat man davon, wenn man die Menge gegen sich aufbringt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu společně rozhodujeme a společně přijímáme zákony.
In dieser Hinsicht sind wir Mitentscheider, Mitgesetzgeber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak budeme mít příležitost trávit čas společně, společně žít.
Aber nur so bekommen wir eine Chance es auszuprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tyto věci společně zkoumat.
Diese Dinge müssen wir vereinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Témata vybíráme v redakci společně.
Jeder Redakteur ist für die Artikel in seiner Sprache zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale společně se dostanete dál!
Aber zu zweit kommt man weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, společně s mou vnučkou.
Ja, ich bin mit meiner Enkeltochter hier.
   Korpustyp: Untertitel
Společně s dalšími 12 lidmi.
Neben zwölf anderen Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovávali jsme s Vargem společně.
Ich heiße Cecilie und bin eine alte Kollegin von Varg.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy, soby, tak nějak společně.
Frauen, Rentiere, das ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se do Japonska společně.
Komm mit zurück nach Japan!
   Korpustyp: Untertitel