Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Comtan se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Comtan wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Coulson by měl být v záznamech spolu s agentkou Skye.
Coulson sollte zusammen mit Agent Skye auf dem Index stehen.
Comtess se používá spolu s levodopou k léčbě Parkinsonovy choroby .
Comtess wird zusammen mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Krankheit angewendet .
Amy, zmínila se Kelly někdy o tom, že by spolu utekli?
Amy, erwähnte Kelly jemals, dass die beiden geplant haben zusammen wegzulaufen?
Délka odborné činnosti a odborné praxe nesmí být kratší než program teoretické výuky spolu s odbornou praxí požadované v článku 10.
Berufstätigkeit und praktische Ausbildung dürfen nicht kürzer sein als die theoretische Ausbildung zusammen mit der in Artikel 10 vorgeschriebenen praktischen Ausbildung.
Anna, já a Otec Brian jsme si spolu jako děti hrávali.
Anna, ich und Pfarrer Brian haben als Kinder immer zusammen gespielt.
Previcox nesmí být podáván spolu s jinými nesteroidními antiflogistiky nebo glukokortikosteroidy .
Previcox darf nicht zusammen mit anderen NSAIDs oder Glukokortikoiden verabreicht werden .
Paul a já jsme spolu výbušniny používali Na hodně misích.
Paul und ich haben bei duzenden Missionen zusammen Sprengstoff verwendet.
Entakapon spolu s levodopou mohou vyvolávat závratě a symptomatický ortostatismus .
Entacapon kann zusammen mit Levodopa Benommenheit und orthostatische Symptome hervorrufen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flexibilita a doba trvání tak spolu úzce souvisejí.
Flexibilität und Dauer sind somit eng miteinander verknüpft.
Titus napsal, že spolu bojovali, ale Aufidius utekl.
Titus schrieb, sie kämpften miteinander, doch Aufidius entkam.
Když spolu lidé hovoří, je méně pravděpodobné, že budou jednat ukvapeně.
Menschen, die miteinander reden, neigen weniger dazu, überstürzt zu handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naomi ti nikdy neuvěří, že jsme se spolu vyspali.
Naomi wird nie glauben, dass wir miteinander geschlafen haben.
Energetická a zahraniční politika Turkmenistánu jsou spolu úzce spjaty.
Die Energie- und Außenpolitik Turkmenistans sind eng miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci spolu většinou na takových místech nemluví.
Kerle reden hier drin normalerweise nicht miteinander.
K tomu existují tři důvody, které spolu souvisí.
Dies lässt sich auf drei miteinander verknüpfte Faktoren zurückführen.
Zeptej se pana manžela, kdy jsme spolu naposled spali.
Frag mal Herrn Verheiratet, wann wir zuletzt miteinander schliefen.
Nakonec oba legislativní nástroje jsou spolu nevyhnutelně propojené.
Immerhin sind die beiden Rechtsvorschriften untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Muži si mají spolu promluvit, než vykopou válečnou sekeru.
Männer sollen miteinander reden, bevor sie das Kriegsbeil ausgraben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ACEA připouští, že spolu se společností Electrabel AEP ovládá.
ACEA gibt zu, AEP gemeinsam mit Electrabel zu kontrollieren.
Tom s Matthewem můžou na těch nových plánech pracovat spolu.
Tom und Matthew können gemeinsam an den neuen Ideen arbeiten.
ESF by měl spolu s dalšími fondy EU přispět k územní a rovněž sociální a hospodářské soudržnosti.
Der Europäische Sozialfonds sollte gemeinsam mit anderen EU-Fonds zur territorialen sowie zur sozialen und ökonomischen Kohäsion betragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, po zápase si spolu uděláme fotku, OK?
Wie wär's mit einem gemeinsamen Foto nach dem Kampf?
Investice do lepšího vzdělávání může být zárukou, že v EU dosáhneme lisabonských cílů a spolu učiníme z Evropy lepší místo pro život.
Investitionen in bessere Bildung können dabei helfen die Lissabon-Ziele in der EU zu erreichen und Europa gemeinsam zu einem lebenswerteren Ort zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
Roční prováděcí plán předkládá výkonný ředitel výkonné radě spolu s ročním plánem rozpočtu.
Der Exekutivdirektor legt der Geschäftsführung den jährlichen Durchführungsplan gemeinsam mit dem Jahreshaushaltsplan vor.
William a já jsme tím vším procházeli spolu.
William und ich haben den Prozess gemeinsam durchgestanden.
Posouzení by se mělo případně provádět spolu s členskými státy.
Diese Beurteilung sollte erforderlichenfalls gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchgeführt werden.
Dobže, možná bychom se měli spojit a hledat je spolu.
Äh, dann sollten wir vielleicht zusammen bleiben und gemeinsam suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise uskutečnila spolu s americkou stranou takzvané přípravné rozhovory.
Gemeinsam mit der Kommission und der amerikanischen Seite haben wir so genannte Sondierungsgespräche geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerife Andy, vy po mně chcete, abychom spolu opravdu chodili?
Sheriff Andy, fragst du mich, fest mit mir zu gehen?
V červenci jsem byl v Dárfúru spolu s delegací našeho Parlamentu.
Ich war im Juli des Jahres mit einer Delegation unseres Parlaments in Darfur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nevěřil, že by čtyři 30letý týpci pořád bydleli spolu.
Niemand kann sich eine WG mit Jungs in den 30ern vorstellen.
Poslal jsem ji dneska ráno s tou druhou holkou ven, protože jsem chtěl, abysme byli spolu sami.
Ich habe sie mit dem andern Mädel fortgeschickt, weil ich mit dir allein sein wollte.
Buď v tom jedeme všechny spolu, nebo ne.
Wir stecken da alle mit drinnen oder gar keiner.
Karbamazepin , fenobarbital a fenytoin indukují CYP3A4 a spolu s kombinací APTIVUS/ ritonavir je třeba je podávat opatrně .
Carbamazepin , Phenobarbital und Phenytoin induzieren CYP3A4 und sollten nur mit Vorsicht in Kombination mit APTIVUS/ Ritonavir angewendet werden .
Myslela jsem, že mu nevadilo, že jsme spolu.
- Ich dachte, er ist mit uns beiden einverstanden.
Minulou noc se jí o něm zdálo, zdálo se jí, že spolu jedou na jeho motorce.
Gestern nacht hatte sie von ihm geträumt, hatte geträumt, daß sie mit ihm auf seinem Motorrad fuhr.
Ale nejdůležitější je, že spolu nikdy, ale nikdy nemůžete být sami.
Aber am schlimmsten war, Du konntest nie wieder mit ihr alleine sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například evropskými diplomaty byli proto převážně šlechtici, kteří spolu hovořili francouzsky.
Infolgedessen waren europäische Diplomaten meistens Aristokraten, die untereinander allesamt Französisch sprachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo nám nařízeno, že spolu již nikdy nesmíme navázat spojení.
Uns wurde befohlen, niemals wieder untereinander Kontakt aufzunehmen.
Musí být schopny spolu navzájem komunikovat a podle mého názoru je zajištění této komunikace zásadní.
Die Kommunikation untereinander muss gewährleistet sein. Meiner Meinung nach ist dies von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že spolu komunikují pomocí radiových vln.
Wir wissen, dass sie untereinander mittels Funkfrequenzen kommunizieren.
A to se spolu tolik stýkají a projevují si navzájem svá mínění?
" Verkehren sie denn soviel untereinander und tauschen sie ihre Meinungen aus?
Ty tři buchty si radši vrznou spolu, než aby si zapíchaly s náma.
Die drei treiben es lieber untereinander als mit uns.
Jak se naznačuje ve zprávě, změna klimatu a ochrana životního prostředí a rovněž otázka zabezpečení dodávek energie spolu navzájem úzce souvisí.
Wie der Bericht eindeutig besagt, stehen Klimawandel und Umweltschutz sowie das Problem der Energiesicherheit untereinander in einer engen Verbindung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spolupracují spolu navzájem i s Komisí s cílem zajistit, aby uživatelé dodržovali toto nařízení;
arbeiten untereinander und mit der Kommission zusammen, um zu gewährleisten, dass diese Verordnung von den Nutzern eingehalten wird;
Je třeba, aby se všech 25 členských naučilo spolu žít a pracovat.
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
Rozšiřme tedy jeho záběr, koordinujme se spolu navzájem pro zajištění také budoucího financování.
Also, lassen Sie uns seinen Anwendungsbereich erweitern und uns untereinander abstimmen, um die künftige Finanzierung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem vytvoření vlaku (podle definice uvedené v kapitole 2.2) jsou vozy spolu spřaženy způsobem, který umožňuje jejich společný provoz.
Zur Bildung eines Zuges (gemäß Definition in Abschnitt 2.2) werden Einzelfahrzeuge so aneinander gekuppelt, dass sie gemeinsam betrieben werden können.
Lidé se spolu cítí dobře, a rozvádějí svou rutinu.
Menschen gewöhnen sich aneinander, und sie entwickeln eine Routine.
Pokud vzorkovací jednotky spolu nesousedí, musí být umístěny co nejdále od sebe v rámci zkusné plochy úrovně II nebo do její nárazníkové zóny, aby se minimalizovala prostorová korelace mezi jednotlivými vzorkovacími jednotkami v rámci zkusné plochy.
Grenzen die Stichprobeneinheiten nicht aneinander an, sind sie so weit wie möglich innerhalb der Level-II-Fläche voneinander entfernt oder innerhalb der Pufferzone zu positionieren, um eine räumliche Korrelation zwischen den Stichprobeneinheiten innerhalb einer Fläche zu minimieren.
Teď jsme spolu už od pravého poledne.
Jetzt sind wir aneinander gekettet seit Mittag.
Referenční cena pro cukr a minimální cena cukrové řepy podléhající kvótám uvedená v článku 5 nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru [17] spolu úzce souvisejí a hospodářským subjektům by měly být známy pro celý hospodářský rok.
Der Referenzpreis für Zucker und der Mindestpreis für Quotenzuckerrüben gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 des Rates vom 20. Februar 2006 über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker [17] sind eng aneinander gekoppelt und müssen den Marktbeteiligten während des gesamten Wirtschaftsjahres bekannt sein.
A celých 27 let jsme chodili kolem sebe a nikdy jsme spolu nepromluvili ani slovo.
Und 27 Jahre lang gingen wir aneinander vorbei, ohne ein Wort zu verlieren.
Chceš tím říct, že vám dvěma je souzeno být spolu?
Du meinst, euch hat das Schicksal aneinander gekettet?
Ty se moc nelíbíš mně a už 30 let šťastně trčíme spolu.
Ich mag dich auch nicht besonders, und trotzdem kleben wir seit 30 Jahren glücklich aneinander.
Miluju na tobě, že si myslíš, že je divné, že Kansas a Colorado spolu sousedí.
Ich liebe es, dass du es komisch findest, dass Kansas und Colorado aneinander grenzen.
- Was wir aneinander haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolik století myslíte, že uplynulo od doby, kdy dva angličtí mágové spolu naposledy takto seděli?
Vor wie vielen Jahrhunderten saßen zwei englische Zauberer das letzte Mal beieinander?
Přísahali jsme, že budeme vždycky držet spolu.
Wir schworen, beieinander zu bleiben, egal was geschähe.
Je to prostě pěkné být občas spolu.
Es ist einfach schön beieinander zu sein.
Nemůžeme si prostě sednout a povídat si spolu?
Wir können doch einfach sitzen, reden, beieinander sein.
Jsme spolu na místě, kde jsme spolu moc rádi.
Wir lieben es, beieinander zu sein.
Zůstanou spolu, dokud jeden neumře.
Sie bleiben beieinander, bis einer von ihnen stirbt.
Teď se mi zdá, že ani ti, kdož spolu strávili celý život, nezažili silnější lásku než my.
Und doch scheint es mir, dass die, die ein Leben lang beieinander sind, nicht mehr haben als wir.
- Ihr lasst sie zu oft beieinander sein!
Řekni jim, že nikam nepospícháme, je nám spolu dobře, vyhovuje nám, jak to je a kdo ví, co pro nás přichystá budoucnost?
Sag ihnen, wir gehen es langsam an Und dass wir, obwohl wir gern beieinander sind, nicht das Bedürfnis haben, dem ganzen einen Stempel aufzudrücken. Und wer weiß, was die Zukunft bereit hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A my mezitím sedíme spolu, strýček, který se o tebe stará do úmoru, advokát, který má pro tebe být získán, a především ředitel kanceláří, takový velký pán, který tvou věc v jejím nynějším stadiu takměř ovládá.
Und unterdessen sitzen wir beisammen, der Onkel, der sich für dich abmüht, der Advokat, der für dich gewonnen werden soll, der Kanzleidirektor vor allem, dieser große Herr, der deine Sache in ihrem jetzigen Stadium geradezu beherrscht.
Jsou spíše plaché, vaše ctihodnosti a přejí si být spolu.
Sie sind schüchtern, Euer Ehren, und möchten beisammen bleiben.
A přesto spolu mohou sedět, mohou spolu lámat chleba.
Und trotzdem können sie beisammen sitzen. Und das Brot miteinander brechen.
Jde prostě o to, že jsme zase spolu.
Es war nur so schön, wieder beisammen zu sein.
Dokud jsme spolu, zvládneme to.
Leute, solange wir beisammen sind, ist alles in Ordnung.
Vzali jsme se před 15 lety, byli jsme spolu jen 15 měsíců, jedny vánoce a dvoje narozeniny.
Obwohl wir 15 Jahre verheiratet waren, sind wir in all der Zeit nur 15 Monate beisammen gewesen. Ein Weihnachten, 2 Geburtstage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Univerzálnost jazyka přírodních věd však nemůže být použita pro studium lidských bytostí, ve kterém spolu soupeří řada teorií a přístupů.
Aber die Universalität der naturwissenschaftlichen Sprache kann nicht auf das Studium der Menschen angewandt werden, bei dem eine Unmenge von Theorien und Herangehensweisen mit einander wetteifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Larry sám chce, abychom trávili co nejvíc času spolu, když teď chodím s Gretchen.
Larry will, dass wir mehr Zeit mit einander verbringen, jetzt, wo ich mit Gretchen zusammen bin.
Každý vztah má své nedostatky, natož náš, vždyť pocházíme každý z docela jiného světa, a co se spolu známe, vydal se život každého z nás úplně novou cestou, ještě se cítíme nejistí, je to přece příliš nové.
Jedes Verhältnis hat seine Mängel, gar unseres, wir kamen ja jeder aus einer ganz anderen Welt zusammen, und seit wir einander kennen, nahm das Leben eines jeden von uns einen ganz neuen Weg, wir fühlen uns noch unsicher, es ist doch allzu neu.
Dva objekty spolu reagují, i když jsou odděleny velkou vzdáleností.
Zwei Objekte die mit einander interagieren obwohl sie durch eine große Distanz getrennt sind.
Celní orgány smluvních stran si prostřednictvím Evropské komise vzájemně poskytnou vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
Die Zollbehörden der Vertragsparteien übermitteln einander über die Europäische Kommission Musterabdrücke der Stempel, die ihre Zollstellen bei der Ausstellung der Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 verwenden, und teilen einander die Anschriften der Zollbehörden mit, die für die Prüfung dieser Bescheinigungen und der Ursprungserklärungen zuständig sind.
Uvědomuješ si, že spolu chodíme už týden a ještě jsme spolu nespali?
Wir sind seit einer Woche zusammen, haben aber noch nicht mit einander geschlafen.
A když spolu mluví, většinou se hádají.
Und wenn sie mit einander reden, dann streiten sie sich meistens.
To možná bylo ještě děsivější, ale nakonec jsme se tomu zasmáli a byli jsme spolu.
Vielleicht war es damals gefährlicher, aber immerhin brachten wir einander zum Lachen.
Včera jsme spolu hovořili, že?
War's gestern nicht, da wir einander sprachen?
- Takže jak dlouho spolu chodíte?
Seit wann geht ihr mit einander aus?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak můžeme všichni žít spolu v globalizovaném světě?
Wie können wir alle zusammen in einer globalisierten Welt leben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já tvrdím, že lidé spolu můžou žít v míru.
Menschen können zusammen leben, ohne einander umbringen zu müssen.
Nemůžeme tvrdit, že chceme žít spolu, když současně říkáme, že v praxi chce každý z nás jednat nezávisle.
Wir können nicht sagen, dass wir zusammen leben möchten und gleichzeitig anbringen, dass wir in der Praxis jeweils unabhängig handeln möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, chlape, my spolu jen žijeme.
Nein, wir leben nur zusammen, weiter nichts.
To další, co máme společné, je to, že jsou to pracovníci, lidé ve starobním důchodu a penzisté, kdo za tuto krizi platí spolu s generací pracovníků v nestálých zaměstnáních, kteří nemají ve společnosti, v níž žijí, žádné záruky.
Die andere Sache, die wir alle gemeinsam haben, ist, dass es die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sowie die Rentnerinnen und Rentner sind, die für diese Krise aufkommen müssen, zusammen mit einer Generation von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern in instabilen Beschäftigungsverhältnissen, die in einer Gesellschaft leben, in der ihnen nichts garantiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšela jsem, že žijete spolu v jednom bytě.
Ich hörte, ihr lebt zusammen in einer Wohnung.
Ashley vyprávěla ve třídě o tom, jak spolu máma a táta nežijí.
Ashley hat in der Klasse darüber geredet, dass Mom und Dad nicht zusammen leben.
Chtěli si vyrazit spolu stejně, jako žili.
Sie wollten zusammen fort genauso wie sie lebten.
Svobodný muž a žena spolu žijí pod jednou střechou?
Ein lediger Mann und eine Frau leben zusammen unter einem Dach?
Tak bychom mohli žít spolu, Jano.
So könnten wir zusammen leben, Johanna.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu chceš, abychom šli spolu?
Willst du wirklich, dass ich mitkomme?
Třeba bysme mohli jít spolu.
Ich dachte, du könntest vielleicht mitkommen.
Půjdeme tam spolu, vy a já.
Sie kommen mit und können es sich ansehen.
zůstává spolu
zusammenbleibt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zde zvykem, pokračovala, že každý pár, který patří k sobě, i při německém tanci zůstává spolu. Ale můj pán tančí špatně valčík a já se mu jen zavděčím, když mu prominu tu lopotu;
- Es ist hier so Mode, " fuhr sie fort, " daß jedes Paar, das zusammen gehört, beim Deutschen zusammenbleibt, und mein Chapeau walzt schlecht und dankt mir' s, wenn ich ihm die Arbeit erlasse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A samozřejmě je Bolívie spolu s Paraguayí na tomto subkontinentu také jediným státem, který nemá moře.
Außerdem ist es zusammen mit Paraguay natürlich die einzige Nation auf dem Subkontinent ohne Zugang zum Meer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyrůstali jsme spolu. Spolu jsme přišli do gangu.
Wir sind zusammen aufgewachsen und zusammen der Gang beigetreten.
Není potřeba úprava dávky, je- li metadon podáván spolu s přípravkem REYATAZ a ritonavirem.
Es ist keine Dosisanpassung notwendig, wenn Methadon zusammen mit REYATAZ und Ritonavir verabreicht wird.
Chtěl bych, abychom byli zase spolu jako dřív.
Ich möchte mit euch zusammen sein, wie früher.
Berenice byla má sestřenka - vyrůstali jsme spolu v otcovských zdech.
Berenice und ich waren Geschwisterkinder und wuchsen zusammen in meinem väterlichen Hause auf.
A dokud jsme spolu, nic špatného se nemůže stát.
Solange wir zusammen sind, kann nichts wirklich Schlimmes passieren.
Pokud to není možné , lze Zerit užít spolu s lehkým jídlem .
Wenn dies nicht möglich ist , kann Zerit auch zusammen mit einer leichten Mahlzeit eingenommen werden .
Teď už jsem si jist, že Clay a Gemma jsou spolu.
Ich bin jetzt sicher, dass Clay und Gemma nun zusammen sind.
Důchody byly sníženy spolu s minimální nezdanitelnou částkou.
Die Renten sind gesenkt worden, zusammen mit dem Mindeststeuerfreibetrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A bude to jen horší, když budou spolu.
Und es wird schlimmer, wenn sie zusammen sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolu
1068 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přežijeme spolu, nebo spolu zemřeme.
Entweder überleben wir alle oder wir sterben alle.
- Budeme spolu mít dítě ale nejsme spolu..
-Wir sind ein Baby .. aber wir sind nicht beteiligt.
Daher gilt es, ein Spiel zu spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neužívejte Remeron spolu s:
Nehmen Sie Remeron auch nicht ein in den
Denkst du, dass sie Sex haben?
Co kdybychom zůstali spolu?
Was ist, wenn du bleibst?
- Co jste spolu probírali?
- Was haben Sie besprochen?
Nechám vás spolu osamotě.
- Už spolu měsíc nechodíme.
Ja, bis vor ungefähr einem Monat.
- My spolu nebudeme spát?
- Es gibt keinen erdbebenartigen Sex?
Sie gehen heute Abend Essen.
Wir sind irgendwie zusammengezogen.
- Du und ich gehen fischen.
Er spricht nicht viel, oder?
- a zítra spolu povečeříme.
Sie waren draußen im Wald.
Brzy si spolu promluvíme.
Ich melde mich bald wieder.
Wir gehen irgendwohin aus.
Na, wenn das keine Beziehung ist.
Pojeďme spolu do Guangzhou.
Lass uns nach Kanton zurückfahren.
- Chceš, abychom spolu bydleli?
- Wollen wir zusammenziehen?
Wir werden ein Baby machen.
Nevidíte, že spolu hovoříme?
Proč si nepromluvíme spolu?
Warum reden wir nicht darüber?
Jetzt, während wir sprechen.
Lebst du mir irgendeine Lüge vor?
Und wir werden zusammenhalten.
Jedeme spolu do Kalifornie.
Wir wollen nach Kalifornien.
- Strafzettel. Können Sie das regeln?
Tak budeme spolu vycházet.
Dann werden wir gut auskommen.
Gibt es da einen Zusammenhang?
So sieht man sich also wieder.
Sie scheinen wirklich nett zu sein.
Můžete si spolu zavzpomínat.
Ihr könnt in Erinnerungen schwelgen.
Er hat Alex' Ausgrabungen finanziert.
Vždyť jsme spolu vyrůstali.
- Sie haben Kontakt zueinander.
- Wow, právě spolu hovoříme.
Wow, wir führen eine Unterhaltung.
Ich weiß, dass ihr beide was habt.
Dann bin ich endlich wieder bei dir.
Aber da sind wir vereint.
Wieso geht ihr nicht beide hin?
Wir hatten schöne Zeiten.
Co, pořád spolu nemluvíme?
Was, haben wir noch Streit?
Už spolu nepracujeme, Johne.
Wir sind nicht länger Partner, John.
Wir schlafen in einem Zimmer?
Sie gehört praktisch zur Familie.
Wir sitzen in einem Boot.
Zvládli jsme spolu všechno.
Ich bin schon durch alles gegangen.
Aber wir sind doch glücklich.
Hrajeme spolu takovou hru.
Das ist nur Spaß wir machen das immer.
- Wollen wir Mittagessen?
Dort findet unsere Unterhaltung statt.
- Takže spolu nemusíme mluvit.
Was gibt's dann noch zu sagen?
- Habt ihr euch ausgesprochen?
Musíme si spolu promluvit!
Wir müssen noch so viel bereden.
Nechodíme spolu na výtvarku?
Bist du nicht in meinem Kunstkurs?
- Ist Mademoiselle auch an Ihrer Schule?
Ich weiß nicht, was sie waren.
Musíme si spolu promluvit.
Und ich glaube, wir müssen reden.
Wir werden nicht mehr zusammenleben.
Ich will dich nicht so verlassen.
Da heißt es, zusammenzustehen.
- Habt ihr euch getrennt?
Redet ihr beide über mich?
Alle wieder vereint, was?
"spolu s blond stenografkou."
"und ihre Sekretärin verhaftet hatte."
Bist du auf Jasnas Schule?
Reden zum Beispiel, für den Anfang.
Že spolu budete vycházet?
Ihr werdet euch ein bisschen kennenlernen?
Vždyť teďka spolu mluvíme.
Ja, sie waren unzertrennlich.
Aber alle werden uns auslachen.
Wir könnten es versuchen.
Dann können wir nebeneinander sitzen.
Die haben übrigens was am Laufen.
Wir hatten eine tolle Zeit.
Ich seh ihn sicher gelegentlich.
- Verstehen Sie beide sich gut?
My spolu nechodíme, mami.
Er ist nicht mein Freund.
- Myslíte, že spolu souvisejí?
Glauben Sie, es gibt einen Zusammenhang?