Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spíše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spíše eher 2.575 vielmehr 944 mehr 452 nur 55 eigentlich 42 recht 34 ziemlich 27 vielleicht 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spíšeeher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poklesy s dvojitým dnem jsou spíše pravidlem než výjimkou.
W-förmige Konjunkturabschwünge sind eher die Regel als die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cece, to zahrnuje spíš jenom lidi z bytu.
Schau, Cece, das ist eher eine Loftsache.
   Korpustyp: Untertitel
Současná situace, kdy vládne celosvětová krize, problém spíše zhoršuje.
Die gegenwärtige Situation der weltweiten Krise verschlimmert die Situation eher noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stannis Baratheon si pro nás přijde, spíš dříve než později.
Stannis Baratheon kommt zu uns. Eher früher, als später.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména nový úřadující předseda Rady a vysoký představitel jsou z politického hlediska spíše váhy lehké.
Und besonders der neue Ratspräsident und die Hohe Beauftragte gelten ja eher als politische Leichtgewichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, obávám se, že je to spíš trojský kůň.
Sir, ich fürchte, er ist eher ein Trojanisches Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho se jeví spíše jako dětské hřiště: zvláštní směs komplexů méněcennosti a nadřazenosti.
Stattdessen wirkt es eher wie ein Kinderspielplatz: eine eigenartige Mischung aus Minderwertigkeits- und Superioritätskomplexen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přejet státní hranice, aby jste přivezli holku do domu hrůzy Milkovichů zní spíš jako únos.
Staatsgrenzen überschreiten, um eine Minderjährige ins Milkovich Horrorhaus zu bringen, erscheint eher als Missbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba je to spíše zdánlivá než reálná – zatím.
Die Bedrohung ist eher offensichtlich als real – vorerst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl to anděl. Bylo to spíš jako světlo.
Das war kein Engel, eher so ein Licht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spíše

454 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spíše "očištění".
Versuch's mal mit "Abführmittel".
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to spíše varování.
Es fühlte sich wie eine Warnung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše menším, soukromým letadlům.
- Für private Kleinflugzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
To je spíše Zoine!
Oh, meine Schuhe!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíše pochybovačná holka.
Ich glaube an pures Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spíše vztahový typ.
- Ich bevorzuge feste Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše na 09:00.
Jetzt ist es nach 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo spíše náčelník O'Brien?
- Das ist nicht zufällig Chief O'Brien?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že spíše ne.
- Darauf habe ich keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše já něco zakousnu.
Das heißt, ich werde essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Preferujeme spíše zařízení.
Uns ist "Gerät" lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše svůj týden.
- Oder Ihre Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše to sám nařídil.
Er war der Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše "táta". " Můj táta."
Sagen Sie, " Dad". " Mein Dad".
   Korpustyp: Untertitel
Spíše muž činů.
- Ich spiele immer den Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše známý jako "Belgičan."
Besser bekannt, als der "Belgier".
   Korpustyp: Untertitel
- Já doporučuji spíše pití.
Ja, ich empfehle Trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíše ona mě.
Sie wohl mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše časovaná bomba.
- Nein, das ist eine Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše co jsme nenašli.
-Es geht darum, was wir nicht gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spíše kyj!
Gebt mir zwei, drei Schilling, dann fahr ich sofort zurück.
   Korpustyp: Untertitel
to bylo spíše milé.
es war richtig gemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše bych ji zabila.
Ich will nicht, dass sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše koníček.
Nein, mein Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše být sankcionováni.
Denkt mal an die Sanktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spíše naopak.
Nein, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to spíše postřeh.
Lassen Sie uns annehmen, Whispers Inc.
   Korpustyp: Untertitel
Či spíše "dobrou noc".
Obwohl "Gute Nacht" wesentlich zutreffender wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravidla jsou spíše plaché.
Sonst sind diese Burschen sehr scheu.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše laskavost než schopnost.
Güte und Zärtlichkeit statt Intelligenz!
   Korpustyp: Untertitel
Ne osobu, spíše věc.
Kein Mann, Bruder, ein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl bych spíše tisíce.
Tausende, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše jako Řím, ne?
Ein bisschen wie Rom oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Spíše "děsivé věci."
Wir Koalas haben allenfalls Bammel.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíše pro koho.
Besser gesagt: für wen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy spíše, hrozně smrdí.
Ich meine, sie riechen übel.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše známý jako "snook".
Besser bekannt als Snuke.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše se mi posmíval.
Hat mich nicht ernst genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše její stín.
- Ein Schatten deren.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše známý než přítel.
Ein Bekannter, kein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Či spíše: "byli jsme".
Das heißt, wir waren es jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to spíše nahlouplé.
Sie war auch glanzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíše Pane Clenname.
Mr. Clennam, sollte ich wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíše nebyla jediná.
Oder besser gesagt, nicht die Einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem byl spíše ambicióznější.
Ich war hier wohl etwas ambitionierter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá spíše jako Mark Twain.
Der sieht wie Albert Einstein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu spíše nemožné.
Es geht gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše preferuji termín "lnteraktivní literárník ".
Ich bevorzuge den Begriff "interaktiver Literaturist".
   Korpustyp: Untertitel
Nepreferoval bys spíše chraptivý chichot?
Würdest du kein kehliges Kichern bevorzugen?
   Korpustyp: Untertitel
Spíše bys měla doplnit tekutiny.
Du solltest am besten deinen Flüssigkeitsverlust wieder ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, madam. Spíše je získat.
Nein, Madam, ich hätte gerne welche von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme spíše jako malomocných kolonie.
Wir leben wie in einer Leprakolonie.
   Korpustyp: Untertitel
No, byla to spíše hádka.
Alles andere hätte zur Katastrophe geführt.
   Korpustyp: Untertitel
My to spíše zkusíme jindy.
Ich denke, wir versuchen es einfach ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše se bojím o rodiče..
Es sind die Eltern über die ich mir Sorgen mache.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíše jeden článek baterie.
Eine Zelle der Batterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Otázkou spíše je, co nedělají.
Die Frage lautet, was sie nicht machen?
   Korpustyp: Untertitel
Elliot zastávala spíše osobní přístup.
Elliot bevorzugt eine persönlichere Herangehensweise
   Korpustyp: Untertitel
Spíše jsem v to doufal.
Zumindest habe ich das gehofft.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíše co udělal jeho velitel.
- Es geht um den Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
To je formulace spíše úsměvná.
Dieser Begriff ist von Tryobs geprägt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli byste ji SPÍŠE zabít?
Alles klar, möchtest du lieber sie töten?
   Korpustyp: Untertitel
Spíše, jak se vyvíjíte ted'?
Oder sollte ich fragen, wozu haben Sie sich entwickelt?
   Korpustyp: Untertitel
Není to fyzické. Spíše mentální.
Dann ist Ihr Problem finanzieller Art. Nicht rassisch, sondern ökonomisch.
   Korpustyp: Untertitel
Já se opravdu spíše obhajuji.
Ich fühle mich ernsthaft in die Defensive gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše šedá oblast.
Anspielungen sind eine Grauzone.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. House se spíše specializuje.
- Er hat eine sehr spezielle Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji se spíše za artyčok.
Ich ziehe es vor, mich als Artischocke zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle seznamy jsou spíše preventivní.
Überwachungs-Listen sind vorsorglicher als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se spíše na povahu.
Ich will jemanden, der Persönlichkeit hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale potřebuji spíše vaši pomoc.
- Aber ich brauche Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
…terá má spíše lesbické sklony.
Die eine Lesbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní spíše příležitostné modely:
Für die Kirche von heute:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím spíše na vaši bezpečnost.
Ich denke an Ihre Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spíše už v lednu.
Nein, ich glaube, es war im Januar.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše mám raději Reader's Digest.
Da bevorzuge ich Groschenromane.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše známým jako komando C.A.T.
Besser bekannt als das CAT Squad.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše se dohodl se Salvádorcema.
Höchstwahrscheinlich machte er einen Deal mit den Salvadorianern.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je spíše živé vystoupení.
Heute stellt er aber ein Tierchen persönlich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je spíše po matce.
Nein, er schlägt nach seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo, spíše, mé minulé já.
Oder mein früheres Ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, nevyslovuje se to spíše:
Aber spricht man den nicht
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že bude spíše básníkem.
Ich nehme an, dass macht sie zu einer Art Poetin.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše jsem byla tváří strachu.
Ich würde lieber Furcht einflößen.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše než o upozorňování jde o vysvětlování.
Es handelt sich dabei um eine Warnung, nicht um eine Erklärung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já osobně bych to nazvala spíše arogancí.
Das kam mir fast wie Arroganz vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento přístup bude mnohem spíše přijatelný.
Das scheint wesentlich plausibler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dali by se spíše charakterizovat jako doplňující.
Sie sind sozusagen komplementär.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá vystoupení byla spíše komentáři než otázkami.
Viele der Reden bestanden aus Kommentaren, nicht aus Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše uplatňuje metodu cukru a biče.
Sie hält Zuckerbrot und Peitsche bereit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John F. Kennedy byl spíše metternichovského ražení.
John F. Kennedy hatte das Format eines Metternich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spíše mám podezření, že budou uvadat.
Ich vermute sogar, dass sie zurückgezogen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se spíše o účelné vylepšení.
Das wäre eine beachtliche Verbesserung unserer Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůže pominout; spíše se bude zvětšovat.
Er wird nicht weichen, er wird sich sogar noch verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já bych volil spíše opačný trend.
Ich würde mir die Umkehrung dieses Trends wünschen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde tedy spíše o polotovary z kuchyně.
Wir brauchen frischen Rosmarin aus der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to jsou spíše alimenty, tatínku!
- Jetzt ist es meins, Väterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíše major Kira ho chytila.
Major Kira hat ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zpívat spíše "Bůh ochraňuj krále."
Es muss also "God save the King" heißen.
   Korpustyp: Untertitel