Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovisko&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanoviskoStellungnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
   Korpustyp: EU
Naše ale nebyly zatím schopné získat oficiální stanovisko od víceprezidenta.
Quellen waren bisher noch nicht in der Lage eine offizielle Stellungnahme vom Vizepräsidenten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Albánie musí nezbytně provést 12 hlavních priorit uvedených ve stanovisku.
Albanien muss dringend die 12 wichtigsten Prioritäten der Stellungnahme umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jen politické prohlášení, žádné stanovisko k těm obviněním.
Das ist bloß eine politische Erklärung, keinerlei Stellungnahme zu den Vorwürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel žádosti o stanovisko k předčasným volbám budou ještě v tomto roce jen ze strany Downing Street.
Allerdings blieben die Forderungen nach einer Stellungnahme zu einer Neuwahl noch in diesem Jahr seitens der Downing Street.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete slyšet, jaké mám k tomu stanovisko.
Sie wollen meine Stellungnahme hören.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Přejete si vyjádřit své stanovisko?
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovisko EHSV Stellungnahme EWSA
stanovisko EP Stellungnahme EP
stanovisko ES Stellungnahme EG
stanovisko ESUO Stellungnahme EGKS
stanovisko Euratom Stellungnahme EAG
stanovisko Komise Stellungnahme der Kommission
stanovisko Rady Stellungnahme des Rates
stanovisko vlády Regierungserklärung
stanovisko VR Stellungnahme AdR
zaujmout stanovisko Stellung nehmen 164 einen Standpunkt einnehmen 18
naše stanovisko unseren Standpunkt 7
jeho stanovisko seine Einstellung 1
Vaše stanovisko Ihren Standpunkt 1
zastávat stanovisko Linie vertreten 1
souhlasné stanovisko EP zustimmende Stellungnahme PE
stanovisko Evropské centrální banky Stellungnahme der Europäischen Zentralbank
stanovisko Soudního dvora Stellungnahme des Gerichtshofs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovisko

925 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abych dokázal své stanovisko.
Um meine Aussage zu untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je naše stanovisko?
Wie stehen wir dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Není tam žádné stanovisko.
Das ist keine Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle stanovisko chceš použít?
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální stanovisko.
Sie hören eine offizielle Verlautbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je stanovisko expertů?
Und was hast du an Experten in petto?
   Korpustyp: Untertitel
- Francie toto stanovisko podpoří.
- Frankreich bestätigt dieses Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je oficiální stanovisko Srbska a oficiální stanovisko Evropské unie.
Dies ist die offizielle Politik Serbiens und die der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Takové stanovisko považujeme za nepřijatelné.
Wir betrachten eine solche Sichtweise als inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké je nové právní stanovisko?
Worin besteht die neue Rechtslage?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména zastáváme stanovisko , že : 3.3 .
Wir stellen insbesondere Folgendes fest : 3.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Toto stanovisko je velmi důležité.
Dies ist eine sehr wichtige Aussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezaujaté stanovisko(a) Datum rozhodnutí
Nicht abgegebene Stellungnahmen Datum des Beschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro ústavní záležitosti
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zaujmout jasné stanovisko.
Das muss geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí si zachovat své stanovisko.
Sie muss an ihren Standpunkten festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k revidovanému barcelonskému procesu
Der Barcelona-Prozess – neu aufgelegt
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdílné stanovisko s jinými subjekty
Meinungsverschiedenheiten zwischen der Agentur und anderen Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, povězte mi vaše stanovisko.
Sir, Sie können mir Ihre Sichtweise erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo na čase zaujmout stanovisko.
- Es war Zeit, ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je oficiální stanovisko armády.
Das ist die offizielle Version der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo vždy vaše stanovisko.
- Das beteuerten Sie schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
- To je jen tvoje stanovisko.
- Du willst nur nicht nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální stanovisko jsi mi vyřídil.
Du hast mir die offizielle Richtung mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
od něhož se žádá stanovisko
Ausschusses dazu konsultiert – in die Zuständigkeit des
   Korpustyp: EU DCEP
Společné stanovisko v roce 2007?
2007 soll Gesamtansatz für Einwanderungspolitik einläuten
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates,
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
Jaké je stanovisko romulanské vlády?
Wie denkt die romulanische Regierung darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stanovisko neznám, protože utek.
Seinen weiß ich nicht, er ist ja abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych slyšela vaše stanovisko.
Ich würde gerne Ihre Version hören.
   Korpustyp: Untertitel
Máme právní základ, máme k tomu stanovisko.
Wir haben dafür die rechtliche Grundlage - wir haben das entsprechende Urteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto politické stanovisko schválil samotný Evropský parlament.
Diese Absichtserklärung wurde vom Europäischen Parlament selbst genehmigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko ke změně nařízení Komise ( ES ) č .
Leitlinie der EZB vom 22 .
   Korpustyp: Allgemein
- Doufejme, že brzy své stanovisko vyjádří.
Lassen Sie uns hoffen, dass er sich bald dazu äußern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament ale jasné stanovisko nemá.
Nun, es gab keine klare Linie seitens des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa zaujala v této otázce jednotné stanovisko.
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vezmou takové stanovisko na vědomí.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen diese Stellungnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité zohlednit stanovisko poradního výboru.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
   Korpustyp: EU DCEP
K obsahu jeho výroků výbor stanovisko nezaujal.
Zu den Änderungen des Parlaments gehören u. a.:
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova
des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky,
unter Hinweis auf die Stellungnahmen der Europäischen Zentralbank,
   Korpustyp: EU DCEP
My ovšem chceme jasné stanovisko Rady.
Was wir aber wollen, ist Klarheit vom Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je stanovisko týkající se dováženého zboží.
Dies ist die Lage bei importierten Waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
Du musst nur überzeugend auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nápadité stanovisko k zahraniční politice.
Ein interessanter Gedanke über Außenpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze odpovídám na vaše chybné stanovisko.
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké k tomu mají oficiální stanovisko?
Was sagen sie offiziell?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zkusil jsem ji dát stanovisko.
Nein, ich hab versucht, ihr eine Perspektive zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáš správné stanovisko pro svého klienta.
Du suchst nach einer Perspektive für deinen Klienten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé stanovisko od vědecky založené ženy.
Eine seltsame Aussage von einer Wissenschaftlerin.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
   Korpustyp: EU
Jeho stanovisko bude vyslechnuto smíšeným poradním výborem.
Er wird vom Paritätischen Beratenden Ausschuss gehört.
   Korpustyp: EU
poskytuje stanovisko k aktualizaci výzkumného programu;
Stellungnahmen zur Aktualisierung der Forschungsagenda abzugeben;
   Korpustyp: EU
Řada stran rovněž vyjádřila své stanovisko písemně.
Einige Parteien reichten auch schriftliche Stellungnahmen ein.
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Evropské Komise [1],
nach Stellungnahmen der Europäischen Kommission [1],
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Generální rady,
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates,
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu k žádostem o MLR
Fristen für Stellungnahmen der Behörde zu RHG-Anträgen
   Korpustyp: EU
( stanovisko generálního advokáta Jacobse ze dne 3 .
( Schlussanträge des Generalanwalts Jacobs vom 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Komisař Dimas může tato stanovisko ignorovat.
Kommissar Dimas kann über diese Ansichten hinwegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme brát v úvahu stanovisko Účetního dvora.
Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak ani bezvýhradné stanovisko auditorů nestačí.
Aber selbst ein uneingeschränktes Prüfungsurteil reicht nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko auditorů by bylo bez výhrad.
Das Prüfungsurteil wäre uneingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke zbývajícím 48 % vydávají stanovisko s výhradami.
Für die restlichen 48 % wird ein eingeschränktes Prüfungsurteil abgegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je to politický stanovisko.
Ich denke, es ist eine politische Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste k tomu zaujal stanovisko.
Ich möchte, dass du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, kde je. To je naše stanovisko.
Wir wissen nicht, wo er ist - und Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na souhlasné stanovisko Evropského parlamentu,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Wie sollte sich das Europaparlament positionieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo by se neptal na tvé stanovisko.
Niemand würde das infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Stellungnahmen des Europäischen Parlaments,
   Korpustyp: EU
Toto stanovisko však není podloženo žádným důkazem.
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch Beweise belegt.
   Korpustyp: EU
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Je schneller die Ambulanz vor Ort ist, desto höher sind die Überlebenschancen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise neobdržela stanovisko žádné zainteresované třetí strany.
Bemerkungen von interessierten Dritten sind der Kommission nicht zugegangen.
   Korpustyp: EU
Být vámi, změnil bych své stanovisko.
Wenn ich Sie wäre, würde ich das Verhalten sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, jsem jenom zvědavý jake je stanovisko.
Nein, ich möchte nur wissen, wie es aussieht. Nun gut.
   Korpustyp: Untertitel
Naše současné stanovisko. Změněný odstavec je zvýrazněný.
Das ist die aktuelle Fassung mit einem überarbeiteten Absatz, das Markierte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chtějí stanovisko, ať si zavolají starostovi.
Wenn sie eine Aussage wollen, sag ihnen, sie sollen den Bürgermeister anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé, kdy Účetní dvůr vydává stanovisko s výhradami a nikoli stanovisko záporné.
Dies ist das erste Mal, dass der Hof ein uneingeschränktes und kein negatives Prüfungsurteil abgibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že zaujmete pevné stanovisko s cílem tento zákaz odstranit.
Ich hoffe, Sie werden sich für die Aufhebung dieses Einreiseverbots einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka pro stanovisko Výboru pro zaměstnanost a sociální věci. ?
Ich gratuliere Herrn Jorgo Chatzimarkakis, der diesen Bericht erarbeitet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Fischerová, sdílíte stanovisko světové banky, FAO a OSN?
Stimmt Frau Fischer mit der Weltbank, der FAO und der UNO überein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko České republiky v obecné rovině podporuje předloženou zprávu.
Die Tschechische Republik steht dem vorgelegten Bericht im Allgemeinen positiv gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále zaujímáme jasné stanovisko ke kapacitám, které musíme vytvořit.
Dann machen wir klare Aussagen zu den Fähigkeiten, die wir entwickeln müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu sice podpořit kompromisní stanovisko, ale moje očekávání byla větší.
Ich kann den Kompromiss gerade noch mittragen, ich hätte mir allerdings mehr gewünscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My tento krok zítra potvrdíme tím, že zaujmeme souhlasné stanovisko.
Wir werden diesen Schritt morgen durch unsere Zustimmung bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych znala jeho stanovisko k této věci.
Ich wüsste gern, was er davon hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 ) Nizozemsko , 5 .
August 1998 , wurde berichtigt ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
Toto stanovisko je i v souladu s přístupem ECB .
Dies entspricht dem von der EZB verfolgten Ansatz .
   Korpustyp: Allgemein
Dalším bodem je stanovisko Komise k hromadným náhradám.
Der nächste Punkt sind die Erklärungen der Kommission zum kollektiven Rechtsdurchsetzungsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace je samozřejmě složitá, ale každý zná právní stanovisko.
Natürlich ist das kompliziert, aber jeder kennt doch die Rechtslage!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi specifické právní stanovisko, kterého se musíme držet.
Es gibt eine ganz präzise Rechtslage, an die man sich halten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto stanovisko zastávám od počátku krize i já.
Seit dem Beginn der Krise war dies meine Sichtweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V předchozích sedmi letech jsme vždy předložili právní stanovisko.
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To žádným způsobem neodráží naše stanovisko k obsahu zprávy.
Dies spiegelt in keiner Weise unsere Ansichten zum Inhalt des Berichts wider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA: STANOVISKO VÝBORU PRO ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI..........10
ANHANG: SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 11
   Korpustyp: EU DCEP