Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stattlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stattlich značný 6 velký 3 statný 2 skvělý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stattlich značný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In jedem Fall sind neue Sparmaßnahmen notwendig, und Irland wird eine stattliche Überbrückungsfinanzierung benötigen.
V každém případě bude nutné další utahování opasků a Irsko bude potřebovat překlenovací financování ve značném objemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb boten wir Mrs. Cardenas und ihren Nachbarn eine stattliche Summe an, als Hilfe für ihren Umzug.
Proto jsme jí i ostatním sousedům nabídli značnou finanční pomoc k nalezení nového bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser stattliche Betrag soll beispielsweise den Büro- und Telefonkosten der Abgeordneten vorbehalten sein, aber niemand muss nachweisen, wofür dieses Geld ausgegeben wird.
Poslanci mají tuto značnou částku použít například na úhradu kancelářských a telefonních nákladů, ale nikdo není povinen doložit, jakým způsobem tuto částku utratil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist Orangensaft mit einer stattlichen Menge eines Beruhigungsmittels darin vermischt.
Pomerančový džus se značným množstvím uspávacího prostředku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stattlicher Anteil ist allerdings nicht verteilt worden, insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen den Bedürfnissen der KMUs, nämlich Refinanzierung in irgendeiner Form, und der Zielsetzung der Europäischen Investitionsbank, nämlich Geld für mittelfristige Investitionen.
Značná část prostředků však přidělena není, a to především z toho důvodu, že potřeby malých a středních podniků - určitý druh refinancování - neodpovídají cílu Evropské investiční banky, jímž je poskytování financí na střednědobé investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Vater hinterließ ein stattliches Erbe.
Jeho otec po sobě zanechal značné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stattliche státní 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "stattlich"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nein, stattlich.
- Ne, velká.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Hauptstadt stattlich?
Je to město opravdu tak velkolepé?
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, mein stattliches Ross!
Kupředu, můj mocný oři.
   Korpustyp: Untertitel
Stattlich, dieser Capitaine.
Nedívejte se tam! Ten kapitán má styl.
   Korpustyp: Untertitel
Seht die stattliche Fregatte!
Plaví se k nám loď!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine stattliche Summe.
Je to spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt stattliche Gebäude.
Ale ano, jsou v něm velkolepé budovy.
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du nicht stattlich aus?
- Že ti to ale sluší?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist stattlicher denn je.
Jsi hezčí, než jsi býval.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stattlicher Junge!
Je to kus chlapa!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine stattliche Frau.
Je to velká žena.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er stattlich oder nicht?
- Je George krasavec?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine stattliche Geisel.
Zde je vznešené rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine stattliche Erscheinung! Oder, William?
Hned je to jiný člověk, že, Williame?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stattliches Paar.
Jaký to dokonalý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an, ein stattlicher Mann.
Podívejme se na tebe. Správný džentlmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie häufen eine stattliche Menge Leichen an.
Zanecháváš za sebou docela hodně mrtvol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir eine stattliche Summe.
Do třiceti dnů mi máš vrátit peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Fliege sicher nach Hause, mein stattlicher Navigator
Doleť bezpečně domů, můj krásný navigátore.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich an, mein stattlicher kleiner Mann.
Podívejme se na tebe. Můj krásný chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Die schöne Mutter, der stattliche Vater.
Naše překrásná matka a táta hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist er ein stattlicher Apoll
Je to tak vysoký, tmavý, silný a krásný hrubián - Bonjour
   Korpustyp: Untertitel
-Wie ist Euer Name, stattlicher Ritter?
-Jaké je tvé jméno, sličný rytíři?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind stattliche Ritter einfach nicht gewöhnt.
Jen nejsme zvyklé na sličné rytíře. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht sehr stattlich aus, Mylord.
Velmi ti to sluší, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater hinterließ ein stattliches Erbe.
Jeho otec po sobě zanechal značné dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön und stattlich sie ist.
Jak je krásná a majestátní.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Wahlkreis werden schätzungsweise stattliche 96 % der Energie importiert.
Dovážíme ohromujících 96 % energie, kterou využíváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein recht stattlicher. Worin viele Türme, Gefängnisse und Löcher sind.
Plným hranic, kobek a a nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, du siehst echt stattlich aus, Liebling.
Říká, že vypadáš skvěle, broučku.
   Korpustyp: Untertitel
2,7 Mrd. EUR sind ja wirklich ein stattlicher Betrag.
2,7 miliardy EUR je samozřejmě velmi vysoká částka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem frischen Fisch werde ein stattlicher Prinz!
Co na to říkáš? Zeke nám připravil pár zákusků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stattliches, worin es viele Verschläge, Löcher und Kerker gibt.
A v něm je spousta kobek, cel a temnic a Dánsko je nejhorší z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr stattlicher Freund hat es sehr gut gemacht.
Ale tvůj tlustej kamarád se celkem osvědčil.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nur ein paar stattliche Feuerwehrleute, die ich kennenlernte.
Ále, potkala jsem takové pěkné hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Koalitionsregierung genießt eine stattliche Mehrheit im Parlament;
Jejich koaliční vláda se těší pohodlné parlamentní většině;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über den Wällen, die wir beobachteten So stattlich wehten?
Přes opevnění, která jsme viděli statečně proudí
   Korpustyp: Untertitel
Just heute morgen ist mir doch dieser stattliche Bursche zugelaufen.
Dnes ráno do laboratoře zabloudil vychrtlý kocourek.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass wir alle stattlich hieran verdienen werden.
Řekněte jim, že všichni stojí na zisku štědře z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Papa Ghede ist ein stattlicher Mann mit seinem Hut und Mantel in tiefschwarz.
Papa Ghede fešákem je velikým, v klobouku a černém plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Und stattliche Leute, die ihre Fäkalien aus dem Fenster auf dich schütten.
A tak velkolepí lidé, že vylévají své výkaly na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon immer stattliche Ausmaße, aber es sind nur Muskeln.
Já byl vždycky pěkně rostlej, ale jsou to všecko svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine stattliche Frau, doch wären Sie unehrlich, hätte ich keine Wahl gehabt.
Jste krásná žena, ale kdyby se ukázalo, že lžete, neměl bych na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
So ein stattlicher Mann, so ruhig. Die Leute haben gehofft und was zeigt sich?
Takový klidný a urostlý muž, vypadal, že z toho něco bude.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall sind neue Sparmaßnahmen notwendig, und Irland wird eine stattliche Überbrückungsfinanzierung benötigen.
V každém případě bude nutné další utahování opasků a Irsko bude potřebovat překlenovací financování ve značném objemu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stattliche Hans passt in die Slippery's Bar sehr gut rein.
Hezký Hans bude do baru U vilníka to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Enterprise ist vielleicht nicht die Suurok-Klasse, aber doch ein stattliches Schiff.
Enterprise sice není loď třídy Surak, ale je to skvělá loď.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie wirklich, dass Sie ihn durch die eides-stattliche Aussage im Zeugenstand einschüchtern?
Vážně si myslíte, že ho tou výpovědí pod přísahou nějak zastrašíte?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich ist das nur 1 % des Bruttoinlandsprodukts der 27 Mitgliedstaaten, aber es ist doch eine stattliche Summe.
Samozřejmě, jedná se pouze o 1 % hrubého národního produktu všech 27 členských států, stále to je ale slušná částka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen, in einer fernen Galaxie, lag Prinzessin Amoura auf dem Bett, als der stattliche junge Ritter den Raum betrat.
Zatím ve vzdálené galaxii ležela princezna Amoura v posteli, když do jejího pokoje vstoupil krásný mladý rytíř.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anwalt, der sein Geld als Unterhändler wert ist, bekommt eine stattliche Kommission, sollte das Resort Wirklichkeit werden.
Právník, který, pokud stojí za něco jako vyjednavač, získá masivní provizi, když by se měl resort stát realitou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zeitraum stiegen die Preise um 19 %, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erwirtschaftete stattliche Gewinne von 18,3 %.
V uvedeném období vzrostly ceny o 19 % a výrobní odvětví Společenství dosáhlo zisku ve výši 18,3 %.
   Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum stiegen die Preise um 19 %, und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erwirtschaftete stattliche Gewinne von 18,3 %.
V uvedeném období ceny vzrostly o 19 % a výrobní odvětví Společenství dosáhlo zisku ve výši 18,3 %.
   Korpustyp: EU
Selbstmordanschläge in öffentlichen Gebäuden und Anschläge auf Ölanlagen und andere stattliche Einrichtungen haben viele Saudis gegen die Organisation aufgebracht.
Sebevražedné pumové útoky na veřejné budovy a ropná i jiná vládní zařízení al-Káidu v očích mnoha Saúdů odcizily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und diese Debatte wird durch die stattliche Kontrolle der Medien und der Unterdrückung der Opposition zum Verstummen gebracht.
Debatu přitom umlčuje státní dohled nad médii a potlačování opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äußerlich scheint ja alles gelungen, Hans ist gut versorgt, hat eine stattliche Frau, steht in Ehren, die Wirtschaft ist schuldenfrei.
Navenek se zdá, že se všechno podařilo, Jan je dobře zaopatřen, má zdatnou ženu, je ve vážnosti, na hospodářství nejsou dluhy.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie aufhören, behalten Sie 300000 Euro, eine stattliche Summe. Oder Sie antworten und riskieren, auf 48000 zurückzufallen.
Buď skončíte a necháte si 300, 000 Euro, velmi slušnou sumu, nebo budete odpovídat a risknete, že spadnete zpět na 48, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von mehreren Verlagshäusern angesprochen, die bereit sind, mir für meine Lebensgeschichte ein stattliches Geld zu zahlen.
Přišlo za mnou několik nakladatelství, které jsou ochotny štědře zaplatit za příběh mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Koalitionsregierung genießt eine stattliche Mehrheit im Parlament; und auch die politische Arithmetik legt keine lebensfähige parlamentarische Alternative nahe.
Jejich koaliční vláda se těší pohodlné parlamentní většině; politická aritmetika navíc neskýtá žádnou životaschopnou parlamentní alternativu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt eine stattliche Anzahl, die Ihren Entwurf verlieren sehen wollen, einschließlich der Umweltschützer in Ihrer eigenen Partei.
Je tu větší koalice, která by váš zákon ráda viděla zamítnutý, včetně několika lidí z vaší strany.
   Korpustyp: Untertitel
Stattlich und wunderschön, aber hinter aller Schönheit, verborgen im Herzen eines jeden Schiffes, eine Hölle menschlichen Leids.
Vznešené a prekrásné, ale pod jejich krásou, hluboko v srdci každé lodi, strastiplná lidská muka.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb boten wir Mrs. Cardenas und ihren Nachbarn eine stattliche Summe an, als Hilfe für ihren Umzug.
Proto jsme jí i ostatním sousedům nabídli značnou finanční pomoc k nalezení nového bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist verglichen mit den im HVE 2008 insgesamt veranschlagten Mitteln für Zahlungen, die sich auf 121 Milliarden Euro belaufen, ein stattlicher Betrag.
To je ve srovnání s celkovými platbami v PNR na rok 2008, které dosahují 121 miliard EUR, značně působivá částka.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser stattliche Betrag soll beispielsweise den Büro- und Telefonkosten der Abgeordneten vorbehalten sein, aber niemand muss nachweisen, wofür dieses Geld ausgegeben wird.
Poslanci mají tuto značnou částku použít například na úhradu kancelářských a telefonních nákladů, ale nikdo není povinen doložit, jakým způsobem tuto částku utratil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1999 fielen lediglich acht Prozent der Neuzulassungen weltweit auf Brasilien, Russland, China, Indien und China, 2012 war diese Zahl bereits auf stattliche 35 Prozent der globalen Gesamtzahl angestiegen.
V roce 1999 představovaly Brazílie, Rusko, Indie a Čína pouhých 8% celosvětového prodeje automobilů; do roku 2012 dosáhl jejich společný podíl ohromujících 35% celosvětového prodeje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schatten wie Euer Vater, geharnischt, ganz in Wehr, von Kopf zu Fuß, erscheint vor ihnen, geht mit ernstem Tritt langsam vorbei und stattlich.
Někdo neznámý, od hlavy k patě celý v brnění. Byl to váš otec, kdo majestátním krokem, kolem nich přešel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zentrales Kriterium für die Auswahl der Wissens- und Innovationsgemeinschaften wird zum Beispiel deren Fähigkeit sein, die Finanzierung langfristig und nachhaltig zu sichern, wozu auch ein stattlicher Beitrag des Privatsektors zählt.
Například klíčovým kritériem pro výběr znalostních a inovačních společenství bude jejich schopnost zaručit dlouhodobé a udržitelné financování, a to včetně výrazného příspěvku ze strany soukromého sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass es sich bei den Opfern der ELAS-Krise nicht um Investoren handelte, die bereit waren, mit der Aussicht auf stattliche Renditen entsprechende Risiken einzugehen.
Je třeba připomenout, že oběti Equitable Life nejsou investoři, kteří by hodlali podstoupit rizika s vyhlídkou na atraktivní výnosy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein stattlicher Anteil ist allerdings nicht verteilt worden, insbesondere wegen der Diskrepanz zwischen den Bedürfnissen der KMUs, nämlich Refinanzierung in irgendeiner Form, und der Zielsetzung der Europäischen Investitionsbank, nämlich Geld für mittelfristige Investitionen.
Značná část prostředků však přidělena není, a to především z toho důvodu, že potřeby malých a středních podniků - určitý druh refinancování - neodpovídají cílu Evropské investiční banky, jímž je poskytování financí na střednědobé investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele teure Behandlungsmethoden sind nützlich, doch schleichen sich daneben leicht auch viele zweifelhafte oder insgesamt wertlose aber teure Verfahren in die Arztpraxen ein und bringen den Ärzten, die sie ihren gut versicherten Patienten überzeugend anempfehlen, ein stattliches Einkommen.
Mnohé nákladné léčebné metody jsou účinné. Ale i mnohé sporné nebo dokonce zcela zbytečné a nákladné postupy se snadno stávají standardem v lékařské péči a slouží jako zdroj příjmu pro vemlouvavé lékaře ošetřující dobře pojištěné pacienty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele teure Behandlungsmethoden sind nützlich, doch schleichen sich daneben leicht auch viele zweifelhafte oder insgesamt wertlose aber teure Verfahren in die Arztpraxen ein und bringen den Ärzten, die sie ihren gut versicherten Patienten überzeugend anempfehlen, ein stattliches Einkommen.
Ale i mnohé sporné nebo dokonce zcela zbytečné a nákladné postupy se snadno stávají standardem v lékařské péči a slouží jako zdroj příjmu pro vemlouvavé lékaře ošetřující dobře pojištěné pacienty. Chirurgické ošetření artritidy kolene přináší lékařům asi tři miliardy dolarů ročně, ale podle studie vedené Ministerstvem pro záležitosti veteránů je takový zákrok terapeuticky neúčinný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar