Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=still&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
still tiše 68
[ADJ/ADV]
still tichý 269 klidný 28 tajný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

still tichý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
   Korpustyp: Literatur
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
   Korpustyp: Untertitel
POTSDAM – Momentan findet eine stille Revolution statt.
POSTUPIM – V současnosti probíhá tichá revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo alles wieder sicher ist, still und warm.
Kde je vše zase bezpečné, tiché a přívětivé.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Insolvenz oder Liquidation wird die stille Beteiligung erst zurückgezahlt, nachdem alle anderen Verbindlichkeiten bedient worden sind.
V případě platební neschopnosti nebo likvidace se vklad tichého společníka vrací až poté, co jsou vyrovnány všechny ostatní závazky.
   Korpustyp: EU
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei berücksichtigte die Bank alle sekundären Effekte der Rückzahlung, insbesondere Zinszahlungen für stille Einlagen.
Banka přitom vzala v úvahu všechny sekundární účinky splácení, zejména výplaty úroků z vkladů tichého společníka.
   Korpustyp: EU
- Ich dachte, es wäre eine stille Auktion.
- Myslel jsem, že to je tichá aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse.
Namísto smělých prohlášení jednotlivých stran se prováděly tiché výpočty možných aliancí, poněvadž všichni předpokládali, že v parlamentu vznikne patová situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war einer von solchen Typen, er war still oder laut.
On byl jedním z těch chlapů -- byl tichý, nebo hlasitý.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stille tichá 16
stilles tiché 6 tichý 2
Stille ticho 222 klid 27
still bleiben zůstat zticha 2
still werden ztichnout 4 utichnout 1
blieb still zůstal zticha 1 mlčel 1
stille Gesellschaft tichá společnost 1 tiché společenství
Stille Post tichá pošta 1
sei still sklapni 14
stille Reserven tiché rezervy 2
Stille Ozean Tichý oceán 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit still

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Still.
to nemůže být příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Still! Sei endlich still!
Myslíš, že to nezvládne?
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, halt still, halt still.
Nehýbej se. Nehýbej se, ani se nepohni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still!
Padělatel, muž s haldou triků.
   Korpustyp: Untertitel
- Still, Liebes.
Oh, no tak, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Stille Gesellschaft
Tichá společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Stille Adler
Tichá Orlice
   Korpustyp: Wikipedia
Stille Post
Tichá pošta
   Korpustyp: Wikipedia
Halt still.
Samozřejmě, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still!
Billy, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still!
- Zase moc kecáš!
   Korpustyp: Untertitel
Sei still!
Já tam nechci jít!
   Korpustyp: Untertitel
Seid still!
Jdi mi z cesty, prašivej knězi!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, still.
- Ne, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, still.
- Omlouvám se, pane
   Korpustyp: Untertitel
Still, Emily! Oder ich mach dich still.
Zavři hubu, Emily, nebo ti jí zavřu já.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still! Seien Sie still.
-Bože, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du Hure!
Drž hubu, ty děvko!
   Korpustyp: Literatur
Sei still, murmelte Norman.
Drž hubu, ty idiote, zamumlal Norman.
   Korpustyp: Literatur
Klang der Stille
Ve stínu Beethovena
   Korpustyp: Wikipedia
Liberty Stands Still
Sniper
   Korpustyp: Wikipedia
Haltet still! Alle beide!
Je to ďáblovo osidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, halt still.
No tak, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Stille.
Bylo to tím tichem.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, warte, sei still!
Počkej, chci mu to odpočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Still doch, altes Waschmaul!
A pročpak, ne, ty stará rozumbrado?
   Korpustyp: Untertitel
-Still, sie kommt!
Zmlkněte, právě odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halte still.
Řekla jsem ať se nehýbeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still oder geh.
-Nech toho, nebo odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh bereits still!
- Ano, pane generále!
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still, David.
Uklidněte se, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei still und iss.
- Ztiš se a jez.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seite liegt still.
Hele, tvoje webovky nejsou aktualizované.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, meine Liebe.
Neplakej, má drahá!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst still sein.
- Řek ti, abys držel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Laber nicht, sei still.
Měj na paměti své mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still. - Hey!
Malý respekt než půjdu domů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz stand still.
Co jsem to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und arbeite.
Mlčte a dejte se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Martin!
Nehýbej se, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sei still!
Řekla jsem, aby jsi sklapnul!
   Korpustyp: Untertitel
Es brennt, seid still.
Hoří, ale nekřičte!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Baby.
Dokonce, i když ty mě nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte halt still.
- Řekla jsem, ať se nehýbeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun sei aber still.
- Teď už ale mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du Verrückte.
Přestaň, ty cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch still!
- Nejsem zvědavá na vaše vysvětlování!
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Still, mein Herz.
Vzpamatuj se, choti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen still halten.
Říká, abyste se nehýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still. Halt mal.
Tak se dívej, podrž mi je.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, sei still.
- Přestaň, ztiš se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Still soll es sein!
Všem vám zavřu huby!
   Korpustyp: Untertitel
Still, da kommen sie.
Bacha, už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz still, Annie.
Nehýbej se, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war endlich still.
Konečně jsem zavřela klapačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt ihn still.
-Jo, držte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Schlampe!
Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still, Junge.
-Nehýbej se, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, stilles Mädchen?
A ty jedna tichá,
   Korpustyp: Untertitel
Anzünden. Halt still.
Odpal to, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann sei still!
No, tak sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Wie stilles es wird.
Všimli jste si toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin still.
Dobrá, já sklapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt still.
Dobře, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still, Norris.
- Uklidni se, Norrisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest still halten.
- Prosil jsem tě, aby ses nehýbala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig still.
Ztichla.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin still.
OK, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Stille ist beunruhigend.
Její mlčení je zlověstné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal, sei still!
Ani nechci slyšet, co chceš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie bitte still.
Unhh.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aber ganz still.
A koukej držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei gefälligst still, Schlampe!
Zavri tu hnusnou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nun still, Schatz.
Už tichoučko, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bein bleibt still.
- Zlomená končetina se znehybní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitt' euch, still!
Zapřísahám tě, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stille ist unvermeidlich.
Mé mlčení je nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Still halten, du Schwachkopf!
Je s tebe velikej hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie still.
- Neperte se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Absolut still stehen.
- Nebýbat se.
   Korpustyp: Untertitel
Still, mein Kriegshund!
Jen zůstaň mým válečníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie still, Chief.
Nehýbejte se, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Seid beide still!
- Nechte toho, vy dva!
   Korpustyp: Untertitel
Sei still! Oh, Gott!
Proč se my dva nepodělíme?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur viel Stille.
No tak, je to zkratka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist so still.
- Já přemejšlím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, halt still!
Tak pojď, nevrť se!
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig. Halt still.
Počkej, neházej sebou!
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet still, my Lord.
Necítím se zrovna dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte still sein.
Řekl jsem, abyste mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, sei bitte still.
Přestaň už kecat, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, du bist still!
-Ne.. ty sklapni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei jetzt still, Kleiner.
Utiš se, maličký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit stand still.
Jako by se zastavil čas.
   Korpustyp: Untertitel
Halt jetzt still, Billy.
Nehýbej se, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
MacCready, sei still.
- Nech toho, MacCready.
   Korpustyp: Untertitel
Still, von wegen.
S tím se jděte bodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still.
A jeho srdce se najednou zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, bleib still!
Neboj se, jsem u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Angst vor Stille?
- Bojíte se ticha?
   Korpustyp: Untertitel