Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ständig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ständig stálý 2.480 neustále 940 stále 481 trvalý 410 trvale 300 ustálený 149 neustálý 115 ustavičný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ständig stálý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

China ist ständiges Mitglied im Sicherheitsrat.
Čína je stálým členem Rady bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Jackson wird ständig bewacht. Aus Sicherheitsgründen haben nur sie und ihr Team direkten Kontakt.
Dr. Jackson bude pod stálým dohledem a jedině ona a pár členů jejího personálu budou v přímém kontaktu pro bezpečnostní zákrok.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
Rada pro obecné záležitosti je politickým protějškem Výboru stálých zástupců.
   Korpustyp: EU DCEP
Lenin ist in ständiger Gefahr.
Lenin je ve stálém ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amtszeit der ständigen Mitglieder beträgt zwei Jahre und kann verlängert werden.
Stálí členové zůstávají ve funkci po dobu dvou let s možností prodloužení.
   Korpustyp: EU
Der Resolutionsentwurf ist damit abgelehnt aufgrund der Nein-Stimme eines ständigen Mitglieds des Sicherheitsrates.
Návrh rezoluce neprošel kvůli negaci stálého člena Rady bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir leben in ständiger Angst, so kann man nicht leben!
Žijeme ve stálém strachu a takhle se žít nedá!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ständig

677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, ständig.
Jo, jasně, v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher. Ständig.
No jasně, už léta.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ständig.
Ano, za tebou. - Rohože nevezmeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, ständig.
- V jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dagegen ständig.
Já už jsem v tom ale sběhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir ständig.
To se mi stává v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle ständig nach.
Jen se to snažím cítit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie entführen ständig Leute.
- Každou chvíli někoho unesou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielzone wächst ständig.
S každou minutou se zmenšuje okruh možných cílů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlauf mich ständig.
- Každou chvíli se ztratím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sie ständig.
To mi dělá celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst ständig "bumsen".
Ty nadáváš v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Mischt sich ständig ein.
- Sníme ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert ständig.
Děje se to pořás.
   Korpustyp: Untertitel
Du erntest ständig Dank.
Za všechno ti děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen das ständig!
Všichni myslí, že k tomu dojde!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr telefoniert doch ständig.
Mluvíš s ním tak dvacetkrát denně, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Position ändert sich ständig.
Mění se každou sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kritisiert mich ständig.
- Tolik mě kritizuje.
   Korpustyp: Untertitel
- So geht's mir ständig.
To zní jako můj celej život.
   Korpustyp: Untertitel
Beklag dich nicht ständig.
Přestaneš si konečně stěžovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ständig überwacht.
Budete pod stálým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe ständig hier.
A žiju v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich ständig so umzusehen.
Leze mi to na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ständig beschattet.
Budeš pod nepřetržitým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das ständig.
Ale stejně jsem musel.
   Korpustyp: Untertitel
Unterbrich mich nicht ständig.
Hlavně mě nepřerušuj, když na něj řvu.
   Korpustyp: Untertitel
Anwesenheit wird ständig geprüft.
Bergere, základna je v pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewachen mich ständig.
Řídíte všechno, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertreibt doch ständig.
Nafukování věci, tohle ona dělá!
   Korpustyp: Untertitel
Ist ständig auf Entzug.
To má nejspíš z drog.
   Korpustyp: Untertitel
Sims, du jammerst ständig.
- Kecáš a v jednom kuse si na všechno stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lügst ständig, Carmen.
Ty jsi lhářka, Carmen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ständig überwacht.
Budu pod stálým dozorem.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sowieso ständig Kopfweh.
Musí to být do hlavy jakýmkoliv způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht das ständig.
Tohle je něco, co řeší v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
So läuft das ständig.
Takhle se to dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ständig gedemütigt.
Je to pro nás dost potupné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich ständig.
Chci tě každičkou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig muss ich heulen.
Porád mám na krajícku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagen Sie ständig.
- Když to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich unterbreche ständig.
-Skáču lidem do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, Mann, ständig.
No jasně, kámo. Celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zofft euch ständig!
Kdy se prestanete hádat?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren ständig zusammen.
Byli spolu celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ständig Angst.
Každou vteřinu se bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die alte Platte!
Ty tvé věčné nářky mě už unavujou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sowas passierst ständig.
- Takový věci se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ständig Streit.
V jednom kuse jsme se hádali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie postet ständig Fotos.
- Dala ji na candidgram.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeichnen ständig auf.
Nahrávají se společně, na kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte ständig Druck drauf.
Tlač na to stejnoměrně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ständig zusammen.
Tráví spolu všechen volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es ständig.
- Ne, zkouším to už hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert mir ständig.
Tohle se mi děje v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Es passiert sicher ständig.
Určitě se to stává běžně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ständig schikaniert.
Stal jsem se terčem jedný party.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert langsam ständig.
Začíná se to stávat pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ständig überwacht.
Budou tě na každým kroku sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ständig beobachtet.
Jak můžu udělat hloupost, když mě na každém kroku sledujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ändern uns ständig.
Jsme v neustálém proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Das tust du ständig.
- Děláš to v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gerieten ständig aneinander.
Nikdy si tak úplně nesedli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ständig Beziehungen.
Hraju na více frontách.
   Korpustyp: Untertitel
Leonard ist ständig dort.
Leonard je casto u vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Indem sie ständig trainieren.
- Neustálým tréninkem a opakováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig die anderen nachahmen.
Nejsi jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig verfolgst du mich!
- Je mi z tebe na nic!
   Korpustyp: Untertitel
Mache ich ständig.
Je to moje doména.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst das ständig?
Děláš tohle celou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Ständig verschütte ich irgendwas.
Každou chvíli něco vyleju.
   Korpustyp: Untertitel
- So etwas passiert ständig.
To se stává každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wichst du ständig?
-Necháš to na honění?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden ständig aktualisiert.
Seznam se aktualizuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Das passiert ständig.
Jasně, bez otisků.
   Korpustyp: Untertitel
Er betrügt mich ständig.
Byla to jen záležitost na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibt's ständig Probleme?
Proč je tu všechno takovej problém?
   Korpustyp: Untertitel
Geht mir ständig so.
To znám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ständig hier.
Jsme tu pečení vaření.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fragte ständig was.
Věčně se na něco ptala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das höre ich ständig.
To mi lidi řikaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ständig gespickt!
To já opisoval v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ständig umgezogen.
- Hodně jsme se stěhovali.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt ständig in Bewegung.
Postupujte až na konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache es ständig.
To je to, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das hör ich ständig.
To mi říká každej.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert hier ständig.
To je tady normální.
   Korpustyp: Untertitel
Die sprechen ständig Französisch.
Takhle mluví francouzsky v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Jack erzählt ständig davon.
Jack o tom mluví v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht ständig Witze.
Z každýho si jenom dělá blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ständig Albträume.
Já mívám zlý sny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich ständig.
Já tě přece znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich falle ständig hin.
Já padám v jednom kuse.
   Korpustyp: Untertitel
Die testen das ständig.
Ty ho kurva protestujou.
   Korpustyp: Untertitel
So geht das ständig:
Tak se otočím, a má tam zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das ständig!
Dělám to celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst ständig Sachen.
Ty nemůžeš něco najít každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ständig. Mit Ärzten?
- Myslíte s doktory?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwechselten sie ständig.
Dokonce ani ony je nerozeznaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad, er schummelt ständig.
-Tati, on švindluje.
   Korpustyp: Untertitel