Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China ist ständiges Mitglied im Sicherheitsrat.
Čína je stálým členem Rady bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Jackson wird ständig bewacht. Aus Sicherheitsgründen haben nur sie und ihr Team direkten Kontakt.
Dr. Jackson bude pod stálým dohledem a jedině ona a pár členů jejího personálu budou v přímém kontaktu pro bezpečnostní zákrok.
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
Rada pro obecné záležitosti je politickým protějškem Výboru stálých zástupců.
Lenin ist in ständiger Gefahr.
Lenin je ve stálém ohrožení.
Die Amtszeit der ständigen Mitglieder beträgt zwei Jahre und kann verlängert werden.
Stálí členové zůstávají ve funkci po dobu dvou let s možností prodloužení.
Der Resolutionsentwurf ist damit abgelehnt aufgrund der Nein-Stimme eines ständigen Mitglieds des Sicherheitsrates.
Návrh rezoluce neprošel kvůli negaci stálého člena Rady bezpečnosti.
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
Die ständigen Mitglieder des Sicherheitsrats sollten anfangen, über Sicherheitsprobleme im Prozess der nuklearen Abrüstung zu diskutieren.
Zadruhé, stálí členové Rady bezpečnosti by měli zahájit diskuse o bezpečnostních otázkách v procesu jaderného odzbrojení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir leben in ständiger Angst, so kann man nicht leben!
Žijeme ve stálém strachu a takhle se žít nedá!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silver und Brent liquidiert und kauft ständig Immobilien.
Silver and Brent prodávají a nakupují nemovitosti neustále.
Die Anlage muss ständig unter dem erforderlichen Druck stehen.
Soustava musí být neustále udržována pod potřebným provozním tlakem.
Ja, ich glaube, du solltest ständig singen.
Jo, myslím, že bys měl neustále zpívat.
Die europäische Integration basiert auf einer Reihe fundamentaler Werte, die ständig erweitert werden.
Evropská integrace byla vystavěna na celém souboru základních hodnot, který se neustále rozšiřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es erinnert einen ständig daran, dass man anders ist.
Neustále vám to připomíná, že jste jiný než ostatní.
Wissenschaftliche Erkenntnisse sind niemals endgültig, sie entwickeln sich ständig.
Vědecké znalosti nejsou nikdy konečné; naopak se neustále vyvíjejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verlangte ständig Geld von mir, das konnte so nicht weitergehen.
No, neustále chtěla peníze a to jsem nemohl dopustit, že?
Die von der Ausgleichskasse verwalteten Mittel verbleiben daher unter ständiger öffentlicher Kontrolle.
V důsledku toho prostředky spravované vyrovnávací pokladnou jsou neustále pod veřejnou kontrolou.
Die Reparatur anderer Schiffe wird der Reparatur unserer ständig vorgezogen.
Opravy našich lodí jsou neustále odsouvány ve prospěch jiných plavidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Data, bitte vergessen Sie nicht, uns ständig Bericht zu erstatten.
Pane Date, jsme stále na příjmu. Prosím, pokračujte v hlášení.
Dieser Wert soll unter Berücksichtigung von Markttendenzen ständig überprüft werden.
Je nutné stále sledovat s ohledem na trendy na trhu.
Ständig müssen Kosten eingespart werden. Und irgendwann sagt man sich:
Stále se musejí snižovat náklady a v určitém bodě korporace řekne:
Ständig wird gesagt, dass der Eisbärenbestand gesunken ist.
Lidé stále říkají, že populací ledního medvěda ubývá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir empfangen ständig das Gleiche, aber keine Antwort.
Stále přijímáme jejich signál, ale zprávu už ne.
Wenn die für den Isolationswiderstand vorgeschriebenen Mindestwerte nicht ständig eingehalten werden können, muss der Schutz auf eine der nachstehenden Arten gewährleistet werden:
Pokud nelze zajistit, aby byl požadavek týkající se minimálního izolačního odporu stále splněn, musí být ochrana zajištěna jedním z následujících opatření:
Hören Sie, wegen des Erfolges von Joes Arbeit trifft er ständig neue Leute.
Podívejte, kvůli úspěchu ve své práci se Joe stále setkává s novými lidmi.
Die Globalisierung der Lebensmittelversorgungskette bedeutet, dass es ständig neue Herausforderungen und manchmal auch Risiken für die Gesundheit und die Verbraucherinteressen gibt.
Globalizace v potravinovém řetězci přináší stále nové a nové výzvy - a někdy i s novými riziky pro zdraví a zájmy spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– in Kenntnis der gemeinsamen Erklärung des Ständigen Partnerschaftsrates EU-Russland im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht vom 22. November 2007,
- s ohledem na společné prohlášení Rady pro trvalé partnerství EU-Rusko o svobodě, bezpečnosti a právu ze dne 22. listopadu 2007,
Der Bürgerbeauftragte hat daher gut daran getan, sich für eine Beendigung dieser Praxis einzusetzen; noch besser ist es, wenn er auf der Basis der Konsultationen mit den Ständigen Vertretern der Mitgliedstaaten über die Weiterbehandlung der Angelegenheit berichtet.
Evropský veřejný ochránce práv tudíž jednal správně, když na tento problém upozornil, a jeho postup bude ještě správnější, když o výsledku tohoto případu podá zprávu založenou na konzultacích s trvalým zastoupením členských států.
PCI Ständiger Gastransport in Gegenflussrichtung an der griechisch-bulgarischen Grenze zwischen Kula (BG) und Sidirokastro (EL)
PSZ – trvalý zpětný tok na hranici Řecko – Bulharsko mezi místy Kula (BG) – Sidirokastro (EL)
Beim Thema Ständiges Operationszentrum habe ich wie der Kollege Van Orden festgestellt, dass sich Lady Ashton bei dieser Frage seit ihrer Anhörung bewegt hat, aus meiner Sicht allerdings in die richtige Richtung.
Pokud jde o trvalé operační středisko, stejně jako pan Van Orden jsem si všiml, že paní baronka Ashtonová po svém slyšení v tomto tématu pokročila, a musím konstatovat, že také tím správným směrem, jak to vidím já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident! Die ständig zunehmende Anzahl und das steigende Ausmaß humanitärer Katastrophen in Drittstaaten, die unter anderem auch eine Folge des Klimawandels sind, erfordert eine Stärkung sowohl hinsichtlich der Quantität als auch der Qualität der humanitären Hilfe.
(CS) Trvalé zvyšování počtu a rozsahu humanitárních katastrof ve třetích zemích, které je mimo jiné i důsledkem klimatických změn, vyžaduje kvantitativní, ale i kvalitativní zlepšení humanitární pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Falle ständig besetzter Maschinenräume braucht das Feuerlöschsystem nur eine Handauslösung zu haben.
V případě strojovny s trvalou obsluhou může mít protipožární systém pouze manuální spouštění.
Deshalb sollte die bestehende Ausnahme nicht nur verlängert werden, sondern forthin ständig gelten.
Stávající odchylka by proto měla být nejen prodloužena, ale měla by být trvalá.
oder Lastwagen) gelten, an denen der Gewerbetreibende sein Gewerbe ständig oder
nebo nákladní automobily), které obchodníkovi slouží jako trvalé
Stärkung der Kapazität des Statistikamtes, damit die Agrar- und Unternehmenserhebung rechtzeitig durchgeführt und die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung sowie die zugrunde liegenden Statistiken ständig weiterentwickelt werden können.
Posílit kapacitu Státního statistického úřadu za účelem včasného provedení zemědělského sčítání a sčítání podniků a za účelem trvalého rozvoje národních účtů a souvisejících statistik.
Die Wirksamkeit dieser vom Europäischen Parlament, den Mitgliedstaaten und anderen Gebern eingerichteten und auf mehrere Milliarden Euro veranschlagten Hilfe hängt davon ab, ob die Ziele zweckmäßig festgelegt werden, ob formale Beschränkungen vereinfacht, Maßnahmen harmonisiert und Kontrollen ständig durchgeführt werden, zum Teil auch durch europäische Institutionen.
Účinnost takové pomoci vytvořené Evropským parlamentem, členskými státy a dalšími dárci a dosahující částky mnoha miliard eur, bude záležet na vhodném navržení cílů, zjednodušení formálních překážek, harmonizaci akcí a trvalém sledování, což bude zčásti vykonáno evropskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland ist ständig einer der größten Nutznießer von EU-Subventionen gewesen.
Irsko bylo trvale jedním z nejúspěšnějších uživatelů dotací z Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftausend US-Soldaten wurden als ständige Reserve den UN-Friedenstruppen zugeteilt.
Pět tisíc vojáků trvale přeřazených pod mírové mise OSN.
Die Nachfrage nach Banknoten hoher Stückelungen hingegen nahm ständig zu .
Poptávka po bankovkách vysokých nominálních hodnot se naopak trvale zvyšovala .
Bist du ständig auf dem Weg zum Fitness?
Ty jsi trvale na svý cestě do posilovny?
im Rohmaterial ständig in hoher Anzahl vorhanden ist,
je trvale přítomen v surovině ve vysokém počtu,
Wiso nicht Geld schaffen, das ständig umläuft, und nicht fortwährend gegen Zinsen erneut geliehen werden muss um überhaupt zu existieren?
Proč nevytvářet peníze, které obíhají trvale, a nepotřebují být neustále znovupůjčovány s úrokem, aby mohly vůbec existovat?
Diese Werte können erreicht werden, treten jedoch nicht ständig auf.
Těchto hodnot smí být dosaženo, ale nesmějí se vyskytovat trvale.
Für Anleger weltweit ist dies eine ständige Sorge.
Toto téma trvale znepokojuje investory z celého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Informationen müssen der Öffentlichkeit ständig zugänglich sein.
Tyto informace musí být veřejnosti trvale k dispozici.
.21.2 Ständig besetzte zentrale Kontrollstation ist eine zentrale Kontrollstation, die ständig mit einem verantwortlichen Besatzungsmitglied besetzt ist.
.21.2 Ústřední řídící stanice s trvalou obsluhou je ústřední řídící stanice, kterou trvale obsluhují odpovědní členové posádky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien und einige der Beteiligten führen an, dass die ursprüngliche behördliche Auslegung keine ständige Verwaltungspraxis sei, da die in einer behördlichen Auslegung verwendeten Kriterien jederzeit hätten geändert werden können.
Španělské orgány a některé zúčastněné třetí strany uvedly, že původní správní výklad nepředstavuje ustálenou správní praxi, jelikož kritéria obsažená ve správním výkladu mohou být změněna.
In der vorliegenden Sache ist es unstrittig, dass die ständige Verwaltungspraxis den Abzug des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts im Zusammenhang mit dem indirekten Erwerb von Beteiligungen nicht ermöglichte.
V daném případě nelze zpochybnit, že ustálená správní praxe neumožňovala odpis finančního goodwillu v souvislosti s nepřímými akvizicemi.
Darüber hinaus ist es ständige Rechtsprechung der Unionsgerichte, dass Wirtschaftsbeteiligte erst dann berechtigtes Vertrauen erwerben können, wenn die Organe zur Beendigung des Verwaltungsfahrens einen Rechtsakt verabschiedet haben, der endgültig geworden ist [82].
Podle ustálené judikatury soudů Unie nemohou subjekty nabýt legitimních očekávání, dokud orgány nepřijmou akt uzavírající správní řízení, jenž se stane konečným [82].
Die Kommission geht im Einklang mit ihrer ständigen Entscheidungspraxis davon aus, dass es sich bei jedem der oben abgegrenzten Märkte um den nationalen Markt handelt.
Pokud se jedná o celek výše definovaných trhů, Komise v souladu s ustálenou rozhodovací praxí udržuje vnitrostátní rozsah.
in der Erwägung, dass der Gerichtshof der Europäischen Union in seiner ständigen Rechtsprechung auf der Grundlage der Urteile in den Rechtssachen Internationale Handelsgesellschaft vom 17. Dezember 1970 Slg.
vzhledem k tomu, že ustálená judikatura Soudního dvora Evropské unie již od rozsudků ve věci Internationale Handelsgesellschaft ze dne 17. prosince 1970 Recueil 1970, s. 1125.
Nach einer ständigen Rechtsprechung wird der Wettbewerb durch eine Maßnahme bereits verfälscht, wenn der Beihilfeempfänger auf wettbewerbsoffenen Märkten im Wettbewerb zu anderen Unternehmen steht.
Aby určité opatření narušovalo hospodářskou soutěž, je podle ustálené judikatury dostačující, aby příjemce podpory s ostatními podniky soutěžil na trhu otevřeném hospodářské soutěži.
In seiner ständigen Rechtssprechung hat der Gerichtshof entschieden, dass inwieweit eine Maßnahme als Beihilfe anzusehen ist, anhand der Folgen der Maßnahme und nicht der Ursache oder Zielsetzungen derselben zu bemessen ist [37].
Z pohledu ustáleného výkladu se Soudní dvůr přiklání k tomu, že posuzování míry, nakolik může být dané opatření považováno za podporu, musí být hodnoceno z hlediska dopadů opatření, a nikoliv z hlediska důvodů nebo záměrů opatření [37].
Nach den Grundsätzen der ständigen Rechtsprechung ist die Kommission verpflichtet, das Verhalten von BTS mit einem privaten Betreiber zu vergleichen, der von Rentabilitätsaussichten geleitet wird [21].
Podle zásad ustálených na základě judikatury musí Komise porovnat chování BTS v oblasti rentability s chováním soukromého provozovatele [21].
Laut Ansicht Deutschlands ist eine Rückforderung nach ständiger Rechtsprechung [10] daher nicht möglich.
V souladu s ustálenou judikaturou [10] není proto zpětné získání podle Německa možné.
Deutschland betonte, dass die Flughafensicherheitsinfrastruktur, zu der auch der Außenzaun gehöre, nach ständiger Beschlusspraxis der Kommission in den hoheitlichen Aufgabenbereich falle.
Německo zdůraznilo, že podle ustálené praxe Komise spadá letištní infrastruktura související s bezpečností, jako je oplocení, do výkonu veřejné správy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Indem sie ständig trainieren.
- Neustálým tréninkem a opakováním.
Ich brauchte ständig Hilfe, um meine Individualität zu entfalten.
Ale já jsem vyžadovala neustálou pozornost abych získala svou individualitu.
Ständig einer Objektivierung und stereotypen Botschaften ausgesetzt zu sein, verhindert dieses Ziel.
Dosažení tohoto cíle brání neustálá konfrontace se zmíněnou objektivizací a stereotypními představami.
In meinem eigenen Land, in Finnland, gibt es ständig Schnee und strengen Frost, aber die Dinge funktionieren.
V mé vlastní zemi, ve Finsku, neustálé vydatně sněží a jsou tam kruté mrazy, ale věci fungují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Mann ist ständig im Zustand der Erregung und Besorgnis.
Staví to muže do neustálého stavu vzrušení a neklidu.
So sind wir ständig in Kontakt.
Tak spolu budeme v neustálém kontaktu.
fordert die Kommission auf, weitere Schritte zu unternehmen, um den gesellschaftsrechtlichen Besitzstand ständig zu überarbeiten;
vyzývá Komisi, aby přijala další kroky k neustálému přezkumu acquis v oblasti práva společností;
Ich könnte ein paar Leute abstellen, um Kajada ständig zu überwachen.
Mohl bych přidělit personál pro neustálý dohled nad Kajadou.
Das heißt, in den nächsten Tagen fällt man mir ständig auf die Nerven?
To znamená, že mohu čekat celý týden neustálých narážek na toto téma?
Er wird ein Sicherheitsband tragen und ständig unter Aufsicht sein.
Musí si vzít bezpečnostní náramek a bude pod neustálým dohledem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte die ständige Einmischung von Marokko für inakzeptabel.
Ustavičné vměšování se ze strany Maroka považuji za nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vi versus Emacs wird ständig diskutiert.
Vi oproti Emacu o tom se ustavičné debatuje.
Erstens: In der Europäischen Union unterliegen wir einem Prozess des ständigen Wandels.
V prvním bodu bych rád uvedl, že Evropská unie prochází procesem ustavičných změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war zu ständiger Arbeit und Hunger verurteilt, unter der brutalen Knute der romulanischen Wachen.
Byl jsem odsouzen k ustavičné dřině a hladovění pod brutálním dozorem romulanských stráží.
Wissenschaft und Wissen bestehen nicht aus Siegern, sondern aus Überlebenden eines ständigen und systematischen Anfechtungsversuchs.
Vědu a vědomosti netvoří myšlenky, které zvítězily, nýbrž které přežily ustavičné a systematické úsilí o jejich vyvrácení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Forschung ist ein ständiger Kampf, Captain.
Výzkum je ustavičný boj, kapitáne.
Die Kommission ist sehr besorgt angesichts der sich ständig verschlechternden Situation der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Iran.
Komise je hluboce znepokojena ustavičným zhoršováním stavu lidských práv a základních svobod v Íránu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele saudische Untertanen haben dasselbe Gefühl ständiger Unsicherheit und Erstarrung.
Mnoho saúdských poddaných dnes cítí stejné schéma ustavičné nejistoty a zkostnatělosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manchen steht eine exzellente Infrastruktur zur Verfügung, während die internationale Konkurrenz mit ständigen Stromausfällen fertig werden muss.
Některé mají k dispozici jedinečnou infrastrukturu, zatímco jejich mezinárodní konkurenti se musí potýkat například s ustavičnými výpadky elektřiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem erinnerte er sich an seinen ständigen Hunger und die erbitterten selbstsüchtigen Kämpfe bei den Mahlzeiten.
A nade všechno se pamatoval na svůj ustavičný hlad a na ošklivé vášnivé zápasy u jídla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ständig
677 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jo, jasně, v jednom kuse.
Ano, za tebou. - Rohože nevezmeme.
Já už jsem v tom ale sběhlý.
Das passiert mir ständig.
To se mi stává v jednom kuse.
- Sie entführen ständig Leute.
- Každou chvíli někoho unesou.
Die Zielzone wächst ständig.
S každou minutou se zmenšuje okruh možných cílů.
- Ich verlauf mich ständig.
- Každou chvíli se ztratím.
Du sagst ständig "bumsen".
Ty nadáváš v jednom kuse.
Všichni myslí, že k tomu dojde!
Ihr telefoniert doch ständig.
Mluvíš s ním tak dvacetkrát denně, ne?
Position ändert sich ständig.
- Er kritisiert mich ständig.
To zní jako můj celej život.
Beklag dich nicht ständig.
Přestaneš si konečně stěžovat?
Sie werden ständig überwacht.
Budete pod stálým dozorem.
- Sich ständig so umzusehen.
Sie werden ständig beschattet.
Budeš pod nepřetržitým dohledem.
Unterbrich mich nicht ständig.
Hlavně mě nepřerušuj, když na něj řvu.
Anwesenheit wird ständig geprüft.
Bergere, základna je v pohotovosti.
Sie bewachen mich ständig.
Řídíte všechno, co dělám.
Sie übertreibt doch ständig.
Nafukování věci, tohle ona dělá!
Sims, du jammerst ständig.
- Kecáš a v jednom kuse si na všechno stěžuješ.
- Du lügst ständig, Carmen.
Ich werde ständig überwacht.
Hab sowieso ständig Kopfweh.
Musí to být do hlavy jakýmkoliv způsobem.
Tohle je něco, co řeší v jednom kuse.
Wir werden ständig gedemütigt.
Je to pro nás dost potupné.
Chci tě každičkou chvilku.
- Ich unterbreche ständig.
No jasně, kámo. Celej den.
- Sie waren ständig zusammen.
Ty tvé věčné nářky mě už unavujou.
- Sowas passierst ständig.
- Takový věci se stávají.
Wir hatten ständig Streit.
V jednom kuse jsme se hádali.
- Sie postet ständig Fotos.
Sie zeichnen ständig auf.
Nahrávají se společně, na kazetu.
Behalte ständig Druck drauf.
Sie sind ständig zusammen.
Tráví spolu všechen volný čas.
- Ich versuche es ständig.
- Ne, zkouším to už hodinu.
Das passiert mir ständig.
Tohle se mi děje v jednom kuse.
Es passiert sicher ständig.
Určitě se to stává běžně.
Ich wurde ständig schikaniert.
Stal jsem se terčem jedný party.
Das passiert langsam ständig.
Začíná se to stávat pravidlem.
Du wirst ständig überwacht.
Budou tě na každým kroku sledovat.
Ich werde ständig beobachtet.
Jak můžu udělat hloupost, když mě na každém kroku sledujete?
- Děláš to v jednom kuse.
Sie gerieten ständig aneinander.
Nikdy si tak úplně nesedli.
Ich habe ständig Beziehungen.
Leonard ist ständig dort.
- Indem sie ständig trainieren.
- Neustálým tréninkem a opakováním.
Ständig die anderen nachahmen.
Nejsi jako všichni ostatní.
Ständig verfolgst du mich!
Ständig verschütte ich irgendwas.
Každou chvíli něco vyleju.
- So etwas passiert ständig.
To se stává každou chvíli.
Die werden ständig aktualisiert.
Byla to jen záležitost na jednu noc.
Warum gibt's ständig Probleme?
Proč je tu všechno takovej problém?
- Sie fragte ständig was.
Ich hab ständig gespickt!
To já opisoval v jednom kuse.
- Wir sind ständig umgezogen.
- Hodně jsme se stěhovali.
Bleibt ständig in Bewegung.
Das passiert hier ständig.
Die sprechen ständig Französisch.
Takhle mluví francouzsky v jednom kuse.
Jack erzählt ständig davon.
Jack o tom mluví v jednom kuse.
Z každýho si jenom dělá blázna.
Ich hab ständig Albträume.
Tak se otočím, a má tam zadek.
Du vergisst ständig Sachen.
Ty nemůžeš něco najít každou chvíli.
Sie verwechselten sie ständig.
Dokonce ani ony je nerozeznaly.
- Dad, er schummelt ständig.