Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zápis podepíší svědci na důkaz svého svědectví.
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Prohlašuje, že u soudu je potřeba svědectví dvou žen proti svědectví jediného muže.
Sie besagt, dass vor einem Gericht zwei weibliche Zeugen gegenüber der Aussage eines einzigen männlichen Zeugen erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A před smrtí, stejní svědci dali nová svědectví.
Bevor die Zeugen starben, änderten sie die Aussage.
Dne 1. února okresní státní zástupce Adam Woźny rozhodl o přerušení řízení proti panu Tomczakovi na základě neobjasnitelných pochybností týkajících se svědectví příslušných policistů.
Am 1. Februar beschloss der Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny, das Verfahren gegen Witold Tomczak wegen unlösbarer Zweifel an den Aussagen der beteiligten Polizisten einzustellen.
Weary čeká na rozsudek smrti, který bude vynesen na základě svědectví Sidney.
Er legte Berufung gegen das Todesurteil ein, das auf Sidneys Aussage zurückgeht.
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
Ačkoliv byl prezidentem v době velké globální transformace, on sám podle svého svědectví neměl převratné cíle.
Obwohl er als Präsident einen großen globalen Wandel miterlebte, hatte Bush laut eigener Aussage keine auf Veränderungen ausgerichteten Ziele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle všech svědectví, ten kluk vypadá vinen.
Laut der Aussagen sieht der Junge schuldig aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní vyšetřování se opírá o shromažďování údajů a důvěrně získaná svědectví zúčastněných stran.
Ziel der Untersuchung eines Unfalls ist die Erfassung von Daten und Zeugenaussagen der beteiligten Parteien, die jeweils vertraulich sind.
Bethany, nikdo nečekal zvrat, jaké to svědectví způsobilo.
Bethany, niemand hat diese Wendung der Zeugenaussage erwartet.
Shrnutí témat vyplývajících z ústního svědectví a písemných dokumentů
Zusammenfassung der sich aus den mündlichen und schriftlichen Zeugenaussagen ergebenden Themen
Chci abyste našli Crispovu ženu a nabídli ji ochranu jako výměnu za svědectví proti němu.
Findet Crisps Frau und bietet ihr Immunität, im Tausch gegen die Zeugenaussage gegen ihn.
Návrh se tedy nevztahuje na shromažďování svědectví svědků nebo obětí ani na výslech podezřelých nebo obviněných osob.
Der Vorschlag ist somit weder anwendbar auf die Sammlung von Zeugenaussagen oder Anhörungen von Opfern, noch auf Vernehmungen von Tatverdächtigen oder angeklagten Personen.
Máte na mysli svědectví pana Flynna před třemi lety?
Beziehen Sie sich auf Mr. Flynns Zeugenaussage vor drei Jahren?
Dnes jsme se ze svědectví dozvěděli další takový příklad.
Uns liegen dazu weitere Zeugenaussagen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svědectví nevěrohodného svědka a selhání státního zástupce, soud přinutí zvrátit verdikt.
Unzuverlässige Zeugenaussage plus staatsanwaltschaftliches Fehlverhalten ergibt ein aufgehobenes Urteil.
Strpěla, aby proti obžalovaným byly použity důkazy a svědectví, které se jich netýkaly.
Sie ließ gegen die Angeklagten vorgebrachte nicht relevante Beweismittel und Zeugenaussagen zu.
Během svědectví u soudu hrozil Parrish, že ho zabije.
Und während der Zeugenaussage drohte Parrish diesen Mann in einer öffentlichen Anhörung mit dem Tod.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, udělení Nobelovy ceny za mír za rok 2010 Liou Siao-povi je svědectvím o osobní ceně zaplacené za obhajování lidských práv v současné Číně.
Frau Präsidentin, die Vergabe des Friedensnobelpreises 2010 an Liu Xiaobo ist Zeugnis des persönlichen Preises von Engagement für Menschenrechte in China heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svědectví vdov a sirotků, kteří se do tohoto stavu dostali vaším přičiněním.
Zeugnisse von Witwen und Waisen, die durch Eure Handlungen dazu geworden sind.
Široké spektrum důkazů a svědectví o oblastech evropské identity je možno nalézt v evropských i mimoevropských vědeckých sbírkách, archivech a muzeích, knihovnách a na místech kulturního dědictví.
Ein breites Spektrum an Belegen und Zeugnissen europäischer Identitätssphären findet sich in europäischen und nichteuropäischen wissenschaftlichen Sammlungen, Archiven, Museen, Bibliotheken und Kulturerbestätten.
Copak opravdu nikde neexistuje žádné svědectví o její existenci?
Sollte es tatsächlich kein Zeugnis geben von ihrer Existenz?
Musí zuřit jako obrovská bouře a destrukce spolu s mrtvými, zanechanými ve stopách jeho hněvu, je jen svědectvím nadpozemských schopností velkého vůdce.
Er muss wüten wie ein Orkan, und die Zerstörung und der Tod, die sein Zorn bringt, sind ein Zeugnis der übermenschlichen Macht des Großen Führers.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"který odhalil záznam slova Božího, a svědectví Ježíše Krista,
"der bezeugt hat das Wort Gottes und das Zeugnis von Jesus Christus,
doporučuje Radě a Komisi, aby podporovaly a prosazovaly program kulturních tras Rady Evropy, který funguje od roku 1987, neboť dotyčné trasy vytvářejí příkladné sítě spojující regiony a místní komunity a poskytují svědectví o evropském dědictví a společných dějinách;
empfiehlt, dass der Rat und die Kommission das 1987 initiierte Programm der Kulturwege des Europarats zu unterstützen und zu fördern, die aus beispielhaften Netzen von Regionen und Gebietskörperschaften bestehen und Zeugnis ablegen vom Erbe und der gemeinsamen Geschichte Europas;
Přišel jsem podat svědectví ve prospěch kapitána Flinta.
- Ich kam, um ein Zeugnis abzulegen. Zur Verteidigung von Captain Flint.
41. doporučuje Radě a Komisi, aby podporovaly a prosazovaly program kulturních tras Rady Evropy, který funguje od roku 1987, neboť dotyčné trasy vytvářejí příkladné sítě spojující regiony a místní komunity a poskytují svědectví o evropském dědictví a společných dějinách;
41. empfiehlt, dass der Rat und die Kommission das 1987 initiierte Programm der Kulturwege des Europarates zu unterstützen und zu fördern, die aus beispielhaften Netzen von Regionen und Gebietskörperschaften bestehen und Zeugnis ablegen vom Erbe und der gemeinsamen Geschichte Europas;
To proto jsi proti mně vznesl to křivé svědectví?
Hast du darum falsch Zeugnis abgelegt über mich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
falešné svědectví
Falschaussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Harpere, uvědomujete si, že je falešné svědectví zločin?
Mr. Harper, sind sie sich bewusst, was es Bedeutung bei einem Verbrechen eine Falschaussage zu machen?
Vždyť vy po mně chcete falešné svědectví.
Aber was muten Sie mir zu? Das wäre ja Falschaussage vor Gericht.
křivé svědectví
eine falsche Zeugenaussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bránění nebo maření výkonu spravedlnosti, křivá výpověď v průběhu trestního či soudního řízení, křivé svědectví
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
100 weitere Verwendungsbeispiele mit svědectví
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tvé svědectví ho dostalo.
- Sie brachten ihn ins Gefängnis.
Warum du vor einem Gericht gelogen hast?
Takovéto svědectví můžeme eliminovat.
lm Zirkus gibt's viele Elefanten.
Je načase vydat svědectví.
Der Augenblick für euren Widerstand ist da!
Nesu svědectví ke světlu!
Svědectví ohledně důkazů DNA.
Diese DNA-Beweise sind sehr bezeugend.
Jo, kvůli jejímu svědectví.
Sie nahm sie auf, ehe sie starb.
Dávají ti lživá svědectví.
Potřebujeme vaše svědectví.
- Ritter Henri wurde verhaftet.
Vybízí k nepřípustnému svědectví.
Verleitet zur freien Erzählung.
Její svědectví by bylo bezvýznamné.
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
Všichni mají svědectví o skvrně.
Sie haben alle den Fleck gesehen.
Těším se na svědectví, Charlie.
Ich freue mich wirklich darauf, für dich auszusagen, Charlie.
Bylo by to křivé svědectví.
Du würdest Meineid begehen.
Podat svědectví byla jeho povinnost.
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
Stará svědectví jako by promlouvala.
Und frisch ist die Spur nicht.
- Chcete si mé svědectví rozmyslet?
- Sie haben Ihre Meinung über mich dort geändert?
- Máme alibi, včetně svědectví kněze.
Wir haben Alibis, - einschließlich eines Priesters.
- Svědectví mluví samo za sebe.
Zeugenaussagen sprechen für sich selbst.
- Vyslechl jste svědectví té ženy.
Sie haben diese Frau als Zeugin befragt.
Všichni účastníci zaznamenali svá svědectví.
Alle Teilnehmer nehmen jetzt ihre Plätze ein.
Abych podal svědectví o pravdě.
Dass ich die Wahrheit bezeugen soll.
…jeho známí přinášejí hrůzná svědectví."
Hey, meine persönliche Krankenschwester!
-Tu verzi kvůli svědectví nezahazuj.
- Red' diese Zeugensache nicht so runter.
O hromadných zločinech máme dostatek svědectví.
An Beweisen für die massenhaften Verbrechen mangelt es uns nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maďarský tisk o tom vydal svědectví.
Die ungarische Presse hat ein entsprechendes Dokument veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H # = ústní svědectví předložená na slyšeních EQUI
H [Nr]. = mündliche Zeugenaussagen in Anhörungen des EQUI
WS # = ústní svědectví předložená na seminářích EQUI
WS [Nr.] = mündliche Zeugenaussagen in EQUI-Workshops
A mimochodem, o tom svědectví jsem nevěděla.
Ich wusste übrigens nichts von der Leumundszeugensache.
Svědectví se týkalo jen zkorumpovaných strážníků.
Das war eine Grand Jury über korrumpierte Polizisten.
Miluju Svědectví Je to má oblíbená.
Ich mag "The Stand" am liebsten.
"který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
"der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, für seinen
Předvolám ho. Je to křivé svědectví.
Rufen Sie ihn in den Zeugenstand.
Vždyť vy po mně chcete falešné svědectví.
Aber was muten Sie mir zu? Das wäre ja Falschaussage vor Gericht.
Dnes jsme slyšeli opravdu zvláštní svědectví.
Wir haben sehr ungewöhnliche Dinge heute zu hören bekommen.
No, nevím. Třeba by pomohlo nějaké svědectví.
Tja, das sollte wohl ein Statement sein, nehme ich an.
Mám odpřisáhnuté svědectví od otrokyně Tituby!
Ich habe ein beschworenes Geständnis der Sklavin Tituba.
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
Datování je důležitý a pak taky svědectví.
Hier sind die Kopien. Gut, sehr gut.
Svědectví našeho Shakespeara nás málem všechny potopilo.
Unserem Shakespeare, durch den wir fast noch verloren hätten.
Vaše svědectví je vaše jediná naděje.
Nur als Kronzeuge haben Sie noch Hoffnung.
Nyní povolávám Abacooka Randalla ke svědectví.
Ich rufe Mister Abacook Randall in den Zeugenstand.
Nemáš nikoho, kdo by tvé svědectví potvrdil.
Weil Sie niemanden haben, der Ihre Geschichte bestätigt.
Než ho Hannina máma přesvědčila změnit svědectví.
Außer Hannas Mom überredete ihn, seine Geschichte zu verändern.
Díky jeho svědectví vyfasoval Laszlo Gogolak doživotí.
Erhat Laszlo Gogolak verpfiffen und in den Knast geschickt.
Také on podal u soudu svědectví.
Er kam in dem Verfahren zu Wort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitkovou cenou za to svědectví byla Mina.
Křivé svědectví je vážný předčin pane Picklesi.
Meineid ist ein sehr schweres Vergehen, Mr. Pickles.
Dámy a pánové, slyšeli jste všechna svědectví.
Ladys und Gentlemen, Sie kennen sämtliche Fakten.
Pochybuji o jakémkoliv přínosu vašeho svědectví.
Es kann durch eine weitere Befragung nichts mehr gewonnen werden.
Zde je návod, jak projde moje svědectví.
Die Person hat ein Schwert von der Wand gegriffen.
Podle vás to není kvůli tomu svědectví?
Glaubst du wirklich, dass nicht schon jeder darüber Bescheid weiß?
- Nina dostane imunitu za svědectví, že?
Und Nina kriegt Immunität, weil sie aussagt?
Podívejte, nejsem si vědom žádného křivého svědectví.
Hören Sie, ich weiß nichts von einem Meineid.
Aby o něm nikdo nevydával svědectví.
Damit niemand bleibt, seine Lehre zu verbreiten.
Jejím nejobtížnějším úkolem bude získat svědectví obětí.
Ihre schwierigste Aufgabe wird darin bestehen, Zeugenaussagen aus den Kreisen der Opfer zu erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje svědectví o volbách je kategorické:
Mein Resümee dieser Wahl ist eindeutig:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napřed chci reagovat na svědectví pana Závistivce.
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
- Byl jste obviněn z křivého svědectví?
Wurden Sie des Meineids angeklagt?
To všechno je svědectví o své době.
Das ist der Ausdruck einer ganzen Ära.
Proto si teď vyslechneme francouzské svědectví.
In solch einem Fall sollten wir auf die französische Vernehmungsvariante zurückgreifen.
Přejete si podat svědectví proti Šerifovi?
Wünscht Ihr gegen den Sheriff auszusagen?
Právě jsem si procházel zítřejší svědectví.
Ich bereite meine Erklärung für morgen vor.
Rád bych dodal něco ke svému svědectví.
Ich habe noch etwas hinzuzufügen.
O čem to mluvíš, jaké svědectví?
Was redest du da von einer Bezeugung?
Víte, že je to křivé svědectví.
Sie wissen, dass das Eidbruch ist, oder?
Donutil vás někdo k tomuto svědectví?
Ich meine, hat Sie irgend jemand vorbereitet?
Mohl byste ho obvinit z křivého svědectví.
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
Vyslechli jste svědectví odborníků z kriminální laboratoře.
Sie haben gehört, was der Sachverständige der Spurensicherung gesagt hat.
Vaše svědectví zůstane co nejpřísněji utajeno.
Ihre Worte werden streng vertraulich Gehör finden.
Má očitý svědectví k požáru v Caracara.
Er hat ein paar Augenzeugeninformationen über Caracara.
Očitý svědectví k požáru v Caracara.
Augenzeugenaussage wegen des Feuers bei Caracara.
K napomáhání při zločinu přidáme křivé svědectví.
Wir werden dann noch Beleidigung zur Beihilfe zum Mord dazu setzen.
Podáme spolu svědectví a necháme Briarcliff zavřít.
Wir legen die Beweise vor, zusammen legen wir Briarcliff still.
Námitka, Vaše Ctihodnosti, zástupce podává svědectví.
Einspruch, Euer Ehren, der Anwalt sagt aus.
Chtěl jsi Jerryho odstrašit od svědectví.
Sie wollten Jerry Angst einjagen, damit er nicht aussagt.
A tak jsme naslouchali svědectví voličů jako pan Graham Watson.
Und so hörten wir auf die Erklärungen unserer Wähler, wie Graham Watson es getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mí parlamentní kolegové během lednového zasedání předložili několik očitých svědectví.
Meine parlamentarischen Kolleginnen und Kollegen haben während der Januar-Sitzungsperiode einige Augenzeugenberichte vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanec Robert Evans podává svědectví o přírodní katastrofě v Bangladéši
EU-Abgeordneter in Bangladesch:
Další ústní svědectví a písemné dokumenty zvážené výborem.........................................159
Weitere mündliche und schriftliche Hinweise, die von dem Ausschuss berücksichtigt wurden 182
Dnes jsme se ze svědectví dozvěděli další takový příklad.
Uns liegen dazu weitere Zeugenaussagen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď mi říkáte, že přiznáváte křivé svědectví?
Und jetzt sagen Sie mir, Sie leisteten einen Meineid?
Mr. Deedsi, svědectví proti vám byla velmi závažná.
Mr. Deeds, es gibt eine Menge schwerwiegende Beweise gegen Sie.
Pochopil jsem, že jeho svědectví může způsobit velký poprask.
Seine Beweise sollen angeblich richtig für Furore sorgen.
Veškerá svědectví vám budou co nejdříve k dispozici.
Die Beweise werden Ihnen so bald wie mölich zuänlich emacht.
A samozřejmě až poté, co změnila své svědectví.
Bedrohe mich niemals, du kleiner Mistkerl.
Chci se vrátit ke svému původnímu svědectví proti Ricku Zumanovi.
Gemütlich? Keine Sorge. Es wird eine kurze Fahrt.
Protože, víš, taky jsou v ní všechna ta svědectví.
Da sind auch alle Zeugenaussagen drin.
Pane Harpere, uvědomujete si, že je falešné svědectví zločin?
Mr. Harper, sind sie sich bewusst, was es Bedeutung bei einem Verbrechen eine Falschaussage zu machen?
Máme 10 dalších svědectví o zahlédnutí vašeho člověka.
Ihr Mann wurde weitere zehn Mal gesehen.
Mohla byste to využít při svědectví. Asi špatně slyším.
Hoffentlich sind Sie im Zeugenstand auch so vorlaut.
Chci projít všechna svědectví, než se to dostane před soud.
Ich will alle Zeugenaussagen durchgehen, bevor sie in den Zeugenstand gehen.
Byly tu důkazy ty jsi sepsal to svědectví.
Wir hatten Beweise. Sie haben die Zeugenberichte gelesen.
Ale to předpokládáte, že soudce nebude věřit Brianovu svědectví více.
Du kannst davon ausgehen, dass die Geschworenen Brians Version nicht mehr glauben.
Slyšeli jste svědectví jeho hospodyně, šoféra, kuchaře, dokonce i policie.
Sie hörten die Zeugenaussagen des Mädchens, des Chauffeurs, des Kochs, sogar der Polizei.
Diane, kdybych tě požádal o to svědectví, udělala bys to?
Wenn ich dich bitten würde, für mich auszusagen, würdest du das tun?
Nebyla sis vědoma křivého svědectví, když se to stalo.
Dir war in dem Moment nicht bewusst, dass ein Meineid geleistet wurde.
Musím natočit nějaký šokumentární svědectví o životě na lodi.
Ich muss erst noch Schockumentar-Material drehen.
Proto uveřejňuji své vlastní svědectví na této internetové stránce.
Deshalb hinterlasse ich auf dieser Website mein Testament.