Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=svědectví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
svědectví Aussage 337 Zeugenaussage 98 Zeugnis 29
Svědectví Personenbeweis
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

svědectvíAussage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zápis podepíší svědci na důkaz svého svědectví.
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
   Korpustyp: EU
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuje, že u soudu je potřeba svědectví dvou žen proti svědectví jediného muže.
Sie besagt, dass vor einem Gericht zwei weibliche Zeugen gegenüber der Aussage eines einzigen männlichen Zeugen erforderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A před smrtí, stejní svědci dali nová svědectví.
Bevor die Zeugen starben, änderten sie die Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 1. února okresní státní zástupce Adam Woźny rozhodl o přerušení řízení proti panu Tomczakovi na základě neobjasnitelných pochybností týkajících se svědectví příslušných policistů.
Am 1. Februar beschloss der Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny, das Verfahren gegen Witold Tomczak wegen unlösbarer Zweifel an den Aussagen der beteiligten Polizisten einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Weary čeká na rozsudek smrti, který bude vynesen na základě svědectví Sidney.
Er legte Berufung gegen das Todesurteil ein, das auf Sidneys Aussage zurückgeht.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
   Korpustyp: Zeitung
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv byl prezidentem v době velké globální transformace, on sám podle svého svědectví neměl převratné cíle.
Obwohl er als Präsident einen großen globalen Wandel miterlebte, hatte Bush laut eigener Aussage keine auf Veränderungen ausgerichteten Ziele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle všech svědectví, ten kluk vypadá vinen.
Laut der Aussagen sieht der Junge schuldig aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falešné svědectví Falschaussage 2
křivé svědectví eine falsche Zeugenaussage 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit svědectví

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tvé svědectví ho dostalo.
- Sie brachten ihn ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
To je křivé svědectví.
Warum du vor einem Gericht gelogen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto svědectví můžeme eliminovat.
lm Zirkus gibt's viele Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase vydat svědectví.
Der Augenblick für euren Widerstand ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Nesu svědectví ke světlu!
Ich sehe das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví ohledně důkazů DNA.
Diese DNA-Beweise sind sehr bezeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kvůli jejímu svědectví.
Sie nahm sie auf, ehe sie starb.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají ti lživá svědectví.
Und zwar ganz bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vaše svědectví.
- Ritter Henri wurde verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Vybízí k nepřípustnému svědectví.
Verleitet zur freien Erzählung.
   Korpustyp: Untertitel
Její svědectví by bylo bezvýznamné.
Ihr Erscheinen vor Gericht wäre irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají svědectví o skvrně.
Sie haben alle den Fleck gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na svědectví, Charlie.
Ich freue mich wirklich darauf, für dich auszusagen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to křivé svědectví.
Du würdest Meineid begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podat svědectví byla jeho povinnost.
Es wäre seine Pflicht gewesen auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stará svědectví jako by promlouvala.
Und frisch ist die Spur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete si mé svědectví rozmyslet?
- Sie haben Ihre Meinung über mich dort geändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme alibi, včetně svědectví kněze.
Wir haben Alibis, - einschließlich eines Priesters.
   Korpustyp: Untertitel
- Svědectví mluví samo za sebe.
Zeugenaussagen sprechen für sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyslechl jste svědectví té ženy.
Sie haben diese Frau als Zeugin befragt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni účastníci zaznamenali svá svědectví.
Alle Teilnehmer nehmen jetzt ihre Plätze ein.
   Korpustyp: Untertitel
Abych podal svědectví o pravdě.
Dass ich die Wahrheit bezeugen soll.
   Korpustyp: Untertitel
…jeho známí přinášejí hrůzná svědectví."
Hey, meine persönliche Krankenschwester!
   Korpustyp: Untertitel
-Tu verzi kvůli svědectví nezahazuj.
- Red' diese Zeugensache nicht so runter.
   Korpustyp: Untertitel
O hromadných zločinech máme dostatek svědectví.
An Beweisen für die massenhaften Verbrechen mangelt es uns nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarský tisk o tom vydal svědectví.
Die ungarische Presse hat ein entsprechendes Dokument veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H # = ústní svědectví předložená na slyšeních EQUI
H [Nr]. = mündliche Zeugenaussagen in Anhörungen des EQUI
   Korpustyp: EU DCEP
WS # = ústní svědectví předložená na seminářích EQUI
WS [Nr.] = mündliche Zeugenaussagen in EQUI-Workshops
   Korpustyp: EU DCEP
A mimochodem, o tom svědectví jsem nevěděla.
Ich wusste übrigens nichts von der Leumundszeugensache.
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví se týkalo jen zkorumpovaných strážníků.
Das war eine Grand Jury über korrumpierte Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju Svědectví Je to má oblíbená.
Ich mag "The Stand" am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
"který zjevně zneužil svědectví k hlásání nesmyslů."
"der schamlos den Zeugenstand als Kanzel missbrauchte, für seinen
   Korpustyp: Untertitel
Předvolám ho. Je to křivé svědectví.
Rufen Sie ihn in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť vy po mně chcete falešné svědectví.
Aber was muten Sie mir zu? Das wäre ja Falschaussage vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsme slyšeli opravdu zvláštní svědectví.
Wir haben sehr ungewöhnliche Dinge heute zu hören bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nevím. Třeba by pomohlo nějaké svědectví.
Tja, das sollte wohl ein Statement sein, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odpřisáhnuté svědectví od otrokyně Tituby!
Ich habe ein beschworenes Geständnis der Sklavin Tituba.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Datování je důležitý a pak taky svědectví.
Hier sind die Kopien. Gut, sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Svědectví našeho Shakespeara nás málem všechny potopilo.
Unserem Shakespeare, durch den wir fast noch verloren hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svědectví je vaše jediná naděje.
Nur als Kronzeuge haben Sie noch Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní povolávám Abacooka Randalla ke svědectví.
Ich rufe Mister Abacook Randall in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nikoho, kdo by tvé svědectví potvrdil.
Weil Sie niemanden haben, der Ihre Geschichte bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Než ho Hannina máma přesvědčila změnit svědectví.
Außer Hannas Mom überredete ihn, seine Geschichte zu verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky jeho svědectví vyfasoval Laszlo Gogolak doživotí.
Erhat Laszlo Gogolak verpfiffen und in den Knast geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Také on podal u soudu svědectví.
Er kam in dem Verfahren zu Wort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitkovou cenou za to svědectví byla Mina.
Mina war Mitkos Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Křivé svědectví je vážný předčin pane Picklesi.
Meineid ist ein sehr schweres Vergehen, Mr. Pickles.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, slyšeli jste všechna svědectví.
Ladys und Gentlemen, Sie kennen sämtliche Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji o jakémkoliv přínosu vašeho svědectví.
Es kann durch eine weitere Befragung nichts mehr gewonnen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je návod, jak projde moje svědectví.
Die Person hat ein Schwert von der Wand gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás to není kvůli tomu svědectví?
Glaubst du wirklich, dass nicht schon jeder darüber Bescheid weiß?
   Korpustyp: Untertitel
- Nina dostane imunitu za svědectví, že?
Und Nina kriegt Immunität, weil sie aussagt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nejsem si vědom žádného křivého svědectví.
Hören Sie, ich weiß nichts von einem Meineid.
   Korpustyp: Untertitel
Aby o něm nikdo nevydával svědectví.
Damit niemand bleibt, seine Lehre zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím nejobtížnějším úkolem bude získat svědectví obětí.
Ihre schwierigste Aufgabe wird darin bestehen, Zeugenaussagen aus den Kreisen der Opfer zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje svědectví o volbách je kategorické:
Mein Resümee dieser Wahl ist eindeutig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napřed chci reagovat na svědectví pana Závistivce.
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste obviněn z křivého svědectví?
Wurden Sie des Meineids angeklagt?
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je svědectví o své době.
Das ist der Ausdruck einer ganzen Ära.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si teď vyslechneme francouzské svědectví.
In solch einem Fall sollten wir auf die französische Vernehmungsvariante zurückgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si podat svědectví proti Šerifovi?
Wünscht Ihr gegen den Sheriff auszusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si procházel zítřejší svědectví.
Ich bereite meine Erklärung für morgen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych dodal něco ke svému svědectví.
Ich habe noch etwas hinzuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
O čem to mluvíš, jaké svědectví?
Was redest du da von einer Bezeugung?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že je to křivé svědectví.
Sie wissen, dass das Eidbruch ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Donutil vás někdo k tomuto svědectví?
Ich meine, hat Sie irgend jemand vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste ho obvinit z křivého svědectví.
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechli jste svědectví odborníků z kriminální laboratoře.
Sie haben gehört, was der Sachverständige der Spurensicherung gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svědectví zůstane co nejpřísněji utajeno.
Ihre Worte werden streng vertraulich Gehör finden.
   Korpustyp: Untertitel
Má očitý svědectví k požáru v Caracara.
Er hat ein paar Augenzeugeninformationen über Caracara.
   Korpustyp: Untertitel
Očitý svědectví k požáru v Caracara.
Augenzeugenaussage wegen des Feuers bei Caracara.
   Korpustyp: Untertitel
K napomáhání při zločinu přidáme křivé svědectví.
Wir werden dann noch Beleidigung zur Beihilfe zum Mord dazu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podáme spolu svědectví a necháme Briarcliff zavřít.
Wir legen die Beweise vor, zusammen legen wir Briarcliff still.
   Korpustyp: Untertitel
Námitka, Vaše Ctihodnosti, zástupce podává svědectví.
Einspruch, Euer Ehren, der Anwalt sagt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi Jerryho odstrašit od svědectví.
Sie wollten Jerry Angst einjagen, damit er nicht aussagt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsme naslouchali svědectví voličů jako pan Graham Watson.
Und so hörten wir auf die Erklärungen unserer Wähler, wie Graham Watson es getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mí parlamentní kolegové během lednového zasedání předložili několik očitých svědectví.
Meine parlamentarischen Kolleginnen und Kollegen haben während der Januar-Sitzungsperiode einige Augenzeugenberichte vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanec Robert Evans podává svědectví o přírodní katastrofě v Bangladéši
EU-Abgeordneter in Bangladesch:
   Korpustyp: EU DCEP
Další ústní svědectví a písemné dokumenty zvážené výborem.........................................159
Weitere mündliche und schriftliche Hinweise, die von dem Ausschuss berücksichtigt wurden 182
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes jsme se ze svědectví dozvěděli další takový příklad.
Uns liegen dazu weitere Zeugenaussagen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď mi říkáte, že přiznáváte křivé svědectví?
Und jetzt sagen Sie mir, Sie leisteten einen Meineid?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Deedsi, svědectví proti vám byla velmi závažná.
Mr. Deeds, es gibt eine Menge schwerwiegende Beweise gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem, že jeho svědectví může způsobit velký poprask.
Seine Beweise sollen angeblich richtig für Furore sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá svědectví vám budou co nejdříve k dispozici.
Die Beweise werden Ihnen so bald wie mölich zuänlich emacht.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě až poté, co změnila své svědectví.
Bedrohe mich niemals, du kleiner Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se vrátit ke svému původnímu svědectví proti Ricku Zumanovi.
Gemütlich? Keine Sorge. Es wird eine kurze Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, víš, taky jsou v ní všechna ta svědectví.
Da sind auch alle Zeugenaussagen drin.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Harpere, uvědomujete si, že je falešné svědectví zločin?
Mr. Harper, sind sie sich bewusst, was es Bedeutung bei einem Verbrechen eine Falschaussage zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Máme 10 dalších svědectví o zahlédnutí vašeho člověka.
Ihr Mann wurde weitere zehn Mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste to využít při svědectví. Asi špatně slyším.
Hoffentlich sind Sie im Zeugenstand auch so vorlaut.
   Korpustyp: Untertitel
Chci projít všechna svědectví, než se to dostane před soud.
Ich will alle Zeugenaussagen durchgehen, bevor sie in den Zeugenstand gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tu důkazy ty jsi sepsal to svědectví.
Wir hatten Beweise. Sie haben die Zeugenberichte gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to předpokládáte, že soudce nebude věřit Brianovu svědectví více.
Du kannst davon ausgehen, dass die Geschworenen Brians Version nicht mehr glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste svědectví jeho hospodyně, šoféra, kuchaře, dokonce i policie.
Sie hörten die Zeugenaussagen des Mädchens, des Chauffeurs, des Kochs, sogar der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Diane, kdybych tě požádal o to svědectví, udělala bys to?
Wenn ich dich bitten würde, für mich auszusagen, würdest du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla sis vědoma křivého svědectví, když se to stalo.
Dir war in dem Moment nicht bewusst, dass ein Meineid geleistet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím natočit nějaký šokumentární svědectví o životě na lodi.
Ich muss erst noch Schockumentar-Material drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto uveřejňuji své vlastní svědectví na této internetové stránce.
Deshalb hinterlasse ich auf dieser Website mein Testament.
   Korpustyp: Untertitel