Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sám&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sám allein 1.039 alleine 376
[Weiteres]
sám selbst 1.693 selber 340 von selbst 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sámselbst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernie řekl, že viděl sám sebe mrtvého na ulici.
Burnie sah sich selbst, tot, auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by k tomu došlo, trh by pohltil sám sebe.
Wenn dies geschieht, frisst sich nämlich der Markt selbst auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matka, sama dobře ví, že někde uvnitř MI6 je agent KGB.
Mutter selbst weiß, dass es einen KGB-Agenten irgendwo im britischen Geheimdienst gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že ani prezident sám se o ekonomiku nezajímá.
Der Präsident selbst scheint wenig Interesse an der Wirtschaft zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlatíčko, Jsem dospělý člověk a můžu si ten drink udělat sám.
Schatz, ich bin erwachsen und kann mir meinen Drink selbst holen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kecy, snažíte se dát šanci jen sám sobě.
Scheiße, Sie geben sich nur selbst eine Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, program pro dřevo sám o sobě předvídal poskytování státní podpory.
Mit anderen Worten, das Programm selbst sah die Gewährung staatlicher Beihilfen vor.
   Korpustyp: EU
Ale spousta statků si musí poradit jak sama umí.
Aber viele der Farmen wurden völlig sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sám a sám ganz allein 2
já sám ich selber 26
sám sebe sich selbst 36 mich selbst 28 dich selbst 15
úplně sám ganz allein 6
zcela sám ganz allein 1
nám sám uns selbst 3
docela sám ganz allein 2
být sám allein sein 95
Miluj sám sebe Liebe dich selbst
sám od sebe von alleine
sám o sobě selbst von sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sám

1391 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přemýšlej sám.
- Überleg doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž sám.
In Ordnung, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
6 let jenom sám a sám.
In seiner Vorstellung leben wir drei schon zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor chrání sám sebe.
Der Doktor will seinen Arsch retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám ho máš nafouklej.
Dein Hirn ist verknotet.
   Korpustyp: Untertitel
- Malekith sem přijde sám.
Malekith wird zu uns kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Uhni, podívám se sám.
Rutsch rüber, lass mich scrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tady sám?
Ist noch jemand hier?
   Korpustyp: Untertitel
# Ocáskem umí vrtět sám #
Seine Ohren, klipp-klapp, sein Schwanz, wickel-wack.
   Korpustyp: Untertitel
Protože můžu pracovat sám.
Man gibt mir dort freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišels na to sám?
Ein Blitzmerker, was?
   Korpustyp: Untertitel
Srandovní. Bav se sám.
Köstlich, na dann viel Spaß dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Každý sám za sebe.
Jeder in seine Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý dobrý..já sám.
Alles gut, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj se řídí sám.
evolution geht über blut.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se odsoudit sám.
Lass mich wie ein Gentleman sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Wombats! Cestujete sám?
Auf geht's, Wombats Auf geht's
   Korpustyp: Untertitel
Symbol sám, pane Willisi.
Dem Niveau, Herr Willis.
   Korpustyp: Untertitel
-Proto se sám procházíš?
- bei deinen einsamen Spaziergängen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sám nevím, jak dlouho.
- Seit einer Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabij se sám, hajzle!
Lass mich mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemůže žít sám.
Kein Mann könnte damit leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, on sám.
- Ja, genau.
   Korpustyp: Untertitel
Geordi to zvládne sám.
Geordi ist mit dem Holodeck auch vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tam je sám?
Wer ist dann bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, sám státní zástupce.
Genau, der Staatsanwalt persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
John se rozhodne sám.
John wird seine eigene Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka buď sám sebou.
Be yourself.
   Korpustyp: Untertitel
Natoč si to sám.
Mach du's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se sám rozhodnout!
Der Schiedsrichter guckt auf die Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel za námi sám.
Douglas kam zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
A co já sám?
Und was ist mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Král je tam sám!
Der König ist noch drin!
   Korpustyp: Untertitel
Jeff ho sám uhasil.
Den hat Jeff gelöscht.
   Korpustyp: Untertitel
- To rozhodnutí učiníte sám.
- Die Entscheidung liegt bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se sám sebe.
Frag dich!
   Korpustyp: Untertitel
Ivan si sám vybral.
Ivan traf seine eigene Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sam ho sám strouhal.
Sam hat den Käse gerieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tlačítko ovládal sám Stanley.
Wir arbeiteten hoch konzentriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeš v tom sám.
Viel glück, Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tu docela sám.
Hier ist niemand, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
A sám ukončil chaos.
Und alles Böse biss dabei ins Gras!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dokázat sám.
Lass dir was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
-Dekoroval jsem to sám.
- Ist doch geschmackvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Dívejte se sám.
Und eine Befehlsgewalt, die unser Vorstellungsvermögen übersteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nestraš sám sebe, kámo.
Mach dir keine Sorgen, Buddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám od sebe?
- Auf eigene Faust?
   Korpustyp: Untertitel
Henry sám byl záhadou.
Tja, Henry war schon ein bisschen geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Je sám, majore.
- Nur einer, Major.
   Korpustyp: Untertitel
Chán se rozhoduje sám.
Der Khan trifft die Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám na to nestačím.
Ist ein bisschen schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Anděl je sám láska.
Ein Engel ist Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíš to sám?
Willst du's machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ho sám.
Hol's dir doch.
   Korpustyp: Untertitel
Na, zkus to sám.
Hier, versuch's mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sám doma a bohatý
Richie Rich
   Korpustyp: Wikipedia
- Nebo ďábel sám!
- Oder gar der Teufel persönlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Alohujte se sám, pane.
- Aloha Ihnen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyveďte ho. - Půjdu sám.
- Schafft ihn hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
-Přečti si to sám.
- Lies den Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Opie si sám vybral.
- Opie hat seine Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- nebo sám Ježíš Kristus.
…oder Jesus persönlich?
   Korpustyp: Untertitel
Přijedu do parlamentu sám.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
-Sám napsal ta jména.
Seine Hand listete die Namen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Něco takovýho, sám nevím.
Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo pracuje sám.
Die Tat eines Einzelgängers.
   Korpustyp: Untertitel
Sám je jako loutka.
Ein Typ wie eine Puppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám to nechápu.
Was ist nur mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Příště si poraď sám.
Hör nächstes Mal auf deinen eigenen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi to sám.
Sag du's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Sám anebo ve skupině?
Ohne Fraktion nix los?
   Korpustyp: EU DCEP
DeMarco sám je duch.
DeMarco ist ein Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Zase jsi sám sebou?
Wieder ganz der Alte?
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo zdolá vrchol sám.
Wenige große Leistungen erfolgen ohne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sežer si to sám.
Nimm dir einen Scheissdonut.
   Korpustyp: Untertitel
Nařídil ji sám papež.
Für den Papst persönlich in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sám seš mizernej, troubo.
Zweitklassig am Arsch, Freundchen!
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky všechno udělá sám.
Wir machen schließlich die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal tu práci sám.
Der Job ist ihm zugeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělej si to sám.
- Schieb's dir in den Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Zeptej se sám sebe.
- Ok, die Gags gehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tos napsal sám?
- Bist ein echter Komiker.
   Korpustyp: Untertitel
Sám do mě vrazil.
Der hat nur seinen Bauch rausgestreckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám tam můžeš jít!
- Guck doch mal über deinen Tellerrand!
   Korpustyp: Untertitel
Ty gaunery vyřídím sám.
Diese Vögel brauchen eine Lektion.
   Korpustyp: Untertitel
Zničí Putin sám sebe?
Ist Putin ein Selbstzerstörer?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sám jsi Ježíš.
Nenn mich doch Roy!
   Korpustyp: Untertitel
Symbiont se sám rozhodl.
Der Symbiont traf eine bewusste Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem fascinován mraky.
Wolken haben mich schon immer fasziniert!
   Korpustyp: Untertitel
Grinč řekl sobě sám:
Der Grinch sagte einfach:
   Korpustyp: Untertitel
/A buď tam sám.
Warte dort auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se nám nabídnul.
Mr. Keane hat uns direkt kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
No, však víš sám.
Und, nun, die Konflikte.
   Korpustyp: Untertitel
Vyučoval vás sám velmistr.
Ausgebildet vom Großmeister persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
Opie si sám zavařil.
Opie hat sein eigenes Bett bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi sám. Poslouchej mě.
Na gut, jetzt pass mal auf:
   Korpustyp: Untertitel
- On je vyrobil sám?
- Ein geschickter, hochbegabter Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřil nás sám prezident.
Wir beide wurden persönlich vom Präsidenten dafür ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám seš tupý hovado.
- Wer ist hier dumm?
   Korpustyp: Untertitel
Cestu sám k sobe.
Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel