Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tajemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tajemný geheimnisvoll 95 geheim 32 mystisch 11 dunkel 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tajemnýgeheimnisvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl jsem překvapen, že pojednou chápu to tajemné záření písku.
Ich war überrascht, dieses geheimnisvolle Leuchten des Sandes plötzlich zu verstehen.
   Korpustyp: Literatur
Vstupenky zdarma, tajemná obsílka, dokonce zavolal na číslo TARDlSu.
Freikarten, geheimnisvolle Aufforderungen, er rief sogar die TARDIS an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když už ji jednou vyjeví, kontinuita se nějakým tajemným způsobem nepřeruší.
Aber solange er sie verkündete, war auf eine geheimnisvolle Weise der rote Faden nicht abgerissen.
   Korpustyp: Literatur
Dokonce i tajemný "Ztracený klan" Přišel z dálky.
Selbst der geheimnisvolle Verlorene Klan ist von weit her gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zájem o tajemné principy financí byl odjakživa zálibou vlastní lidem, již s láskou pročítají číselné tabulky a bádají nad matematickými vzorci.
Interesse an den geheimnisvollen Prinzipien der Finanzwelt war immer schon eine Vorliebe jener Menschen, die gern über Zahlentabellen brüten und mathematische Formeln studieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tajemné jsou cesty, po kterých kráčí srdce a duše.
Geheimnisvoll sind die Wege, die Seele und Herz einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Putin se zase rozhodl povýšit neméně tajemného Viktora Zubkova, ředitele Federální služby pro finanční dohled (známé též jako agentura pro „finanční špionáž“).
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die „Finanzspionagebehörde“) Viktor Subkow.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenningsův obvyklý muž skončl před pár měsíci. Ve stejném čase začaly jeho tajemné schůzky.
Jennings üblicher Mann hat vor ein paar Monaten gekündigt, zur selben Zeit haben die geheimnisvollen Treffen angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jen to, že je nemožné je spočítat a že to souvisí s jakousi tajemnou totožností mezi pěti a čtyřmi.
Er wußte, daß es unmöglich war, sie zu zählen, und daß das irgendwie mit der geheimnisvollen Gleichheit zwischen fünf und vier zusammenhing.
   Korpustyp: Literatur
Barney nakonec zjistil, kdo byla ta tajemná žena.
Letztendlich, hat Barney herausgefunden, wer die geheimnisvolle Frau war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tajemný val Uncanny Valley

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tajemný

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tajemný val
Uncanny Valley
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemný hrad v Karpatech
Das Karpatenschloss
   Korpustyp: Wikipedia
- A tajemný život.
- "Das Leben ist ein ewiges Rätsel."
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako tajemný hrdina.
Du bist wie ein stiller Held.
   Korpustyp: Untertitel
Takový tajemný, že?
Ein paranormales Phänomen, vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tajemný předmět touhy
Dieses obskure Objekt der Begierde
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemný portál už čeká.
- Das Nirwana rückt näher.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak tajemný to protiklad"?
"So düster der Betrug der Menschheit:"
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný muž mě podvedl.
Der Schattenmann verzauberte mich!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný tajemný muž není.
Es gibt keinen schrecklichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Náš tajemný přítel je tu!
- Da ist ja der mysteriöse Mann!
   Korpustyp: Untertitel
"Tajemný cizinec je na cestě."
"Ein mysteriöser Fremder ist auf dem Weg."
   Korpustyp: Untertitel
Jsi takový tajemný, jako duch.
"Neger" sind von dieser Bestimmung Angst, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
…jde po něm tajemný muž.
…erfolgt ihn das Gesicht des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten tajemný muž?
Und wer ist der mysteriöse Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj tajemný Arménec?
Ist es der mysteriöse Armenier?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je jeho tajemný "muž"?
Wer ist sein Mysteriöser Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, kdo je tajemný obdivovatel?
Also, wer sind diese geheimen Verehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je strašně tajemný.
Der Kerl ist nicht mehr ganz dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak tajemný, brutální.
Es ist so undurchsichtig und grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Být tajemný mu vždycky šlo.
Er hatte immer einen Hang zum kryptischen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je náš tajemný nájemce?
Wer ist unser mysteriöser Mieter?
   Korpustyp: Untertitel
To je náš tajemný webmaster.
Er ist unser dunkler Webmaster.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já jsem tajemný pan Gatsby.
Ich bin nämlich der mysteriöse Mr. Gatsby.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi můj tajemný půlnoční polibek?
Du warst mein mysteriöser mitternächtlicher Küsser?
   Korpustyp: Untertitel
Chcípliny, proč jste furt tak tajemný?
Tote Leute, wieso müsst ihr alle so kryptisch sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný úsměv asi znamená že neodpovíte.
Dieses Lächeln bedeutet wohl, dass Sie nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se ve městě objevil tajemný cizinec.
Ein mysterioser Fremder Kam in die Stadt
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten tajemný zdroj, Johne?
Wer ist deine mysteriöse Quelle, John?
   Korpustyp: Untertitel
Že by tajemný host číhal v předsálí?
Vielleicht der "Unbekannte Gast", der auf Abruf bereitsteht?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, odkud náš tajemný muž volá.
Ich weiß, von wo aus unser mysteriöser Mann angerufen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tě tenhle tajemný muž odvedl, bratře?
Wohin hat der mysteriöse Mann dich gebracht, Bro?
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že není žádný tajemný muž.
Vielleicht dachte er, es gebe keinen Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, i já dokážu být tajemný.
Ja, Monsieur, ich habe auch meine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak tajemný to protiklad?" To ne.
Nein, das heißt was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za tajemný jméno?
Was zum Teufel ist das für ein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Lidské tělo je komplexní a tajemný experiment.
Der menschliche Körper ist ein komplexes und mysteriöses Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
A venku je tajemný bílý kůň.
Draussen ist ein mysteriöses, weißes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
V telefonu jste byl trochu tajemný.
Sie waren etwas kryptisch am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tajemný muž zrovna odjel s kamarádem.
Der Mysteriöse Mann ist mit einem Freund abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten přitažlivý a tajemný voják?
Wer ist dieser attraktive und mysteriöse soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Co vlastně dělá, ten tajemný muž?
Was macht dieser mysteriöse Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný lékařský zákrok provádí divochy na ty, mající zlými duchy.
Das wenden die Wilden bei denen an, die von bösen Geistern besessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný vítěz, si lístek koupil včera v 19:07.
Der mysteriöse Gewinner hat den Schein gestern Abend um 19:07 Uhr erworben.
   Korpustyp: Untertitel
Že se objevil tajemný svatý muž a zachránil careviče.
Sie sagen, ein mysteriöser heiliger Mann sei im Palast erschienen und habe das Leben des Zarewitschs gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, nejdřív zběhnutá bezpečnostní firma a tedˇ tajemný superpolicajt.
Erst eine durchgeknallte Sicherheitsfirma und jetzt ein mysteriöser Superbulle.
   Korpustyp: Untertitel
V Caitlinině laboratorním stolku jsem právě našla tajemný bílý prášek.
Ich fand mysteriöses weißes Pulver in Caitlin's Labor.
   Korpustyp: Untertitel
U obrazu se objevil tajemný muž, přesně jak jsi chtěla.
Ein mysteriöser Mann zeigt sich bei deinem Bild, genau so wie du es wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, je tady tajemný agent, vystopoval jsem ho.
Es gibt einen mysteriösen Agenten. Ich habe ihn gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tajemný pan M.... už jste ho někdy viděl?
Dieser mysteriöse Mr. M - haben Sie ihn jemals gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi tajemný předmět touhy. Knihy propadly, ne tvou vinou.
Zweimal warst du das obskure Objekt der Begierde in meinen Büchern, auch wenn die Bücher ein Flop waren.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal jsem, že jsem tajemný ve všech ohledech.
Ich hatte gehofft, das mache ich aus allem.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti donést nějaký tajemný dobroty z bufetu?
Erst, kann ich Ihnen etwas von dem schwer zu definierenden Fleisch vom Buffet holen?
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb, že ten tajemný bojovník byl Sith.
Es besteht kein Zweifel. Der mysteriöse Krieger war ein Sith.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tušení, že se chystají na svůj tajemný rituál.
Ich hab das Gefühl, sie führen bald ihr finsteres Dunkelkalypse Ritual durch.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ten tajemný šukací kámoš, od kterého máš všechny příběhy?
Oh, der mysteriöse Fick-Kumpel, von dem Du alle Deine Stories bekommst?
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou scénu v džungli z filmu Tajemný ostrov pokladů.
Dies ist der Dschungelschauplatz für den Film Muppets - Die Schatzinsel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak přistupte ke mně tajemný studente a přijměte zaslouženou odměnu.
Also zeig dich, stiller Schurke, und empfang die dir gebührende Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náhradník se ale přihlásil, tajemný Černý Rytíř!
Dafür aber, kurzfristig eingesprungen, der mysteriöse Schwarze Ritter!
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, jsem přivázanej ke stromu v tajemný džungli.
Baby, ich bin im Dschungel der Mysterien an einen Baum gefesselt.
   Korpustyp: Untertitel
…o je tajemný Yeti ten váš sněžný muž, dokážeme to.
…das ist der mysteriöse Yeti der Schneemensch, wir beweisen das.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejná chemikálie, jako tvůj mozek Tajemný, když zemřeš.
Es ist derselbe Wirkstoff, den auch dein Hirn ausschüttet, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mayský vládce byl stěží tajemný, byl to goliáš.
Er war bekannt als mysteriöser Maya-Führer, er war ein Riese.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš mi, kdo je ten tajemný člověk, který ji hlídá?
Wirst du mir sagen, wer dein mysteriöser Babysitter ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný vrah záhadou pro policii - "Vetřelec, co umí procházet zdmi".
"Der Eindringling, der durch Wände gehen kann."
   Korpustyp: Untertitel
Kevine, nejdřív tajemný balíček a teď překvapivý host.
Kevin, zuerst ein rätselhaftes Paket und jetzt noch ein Überraschungsgast.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že ti ho sebral tajemný muž za oknem.
Den hat dieser böse, schreckliche Mann am Fenster gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás netušil, že na palubu Voyageru vstoupil tajemný pasažér.
Was keiner wusste, war, dass ein blin-der Passagier an Bord gekommen war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tajemný duch kdesi v dáli tiší svými vodami mé palčivé srdce.
Weit weg, irgendwo verborgen, ist dein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, správně, jako ten tajemný plán, -který si ještě neuskutečnil? -Technické problémy.
Oh, richtig, wie dieser mysteriöse Plan den du immer noch nicht ausgeführt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemný protiklad může být odhalen. Lidstvo se konečně osvobodí a my to dokážeme, Roberte.
Der düstere Betrug wird aufgedeckt, die Menschheit endlich befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Tématem dnešní debaty je, zda tajemný virus není částí tajné konspirace.
Heute stellen wir die Frage, ob dieses Virus Teil einer Verschwörung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože je Putinův profil poněkud tajemný, na slávu a moc aspiruje především svou tvrdošíjností.
Putins größter Trumpf auf dem Weg zu Macht und Ruhm ist sein Ruf als unnachgiebiger Hardliner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Tajemný muž ve fotomatu nebyl duch, .. ..ani někdo, kdo by se bál stáří, ale opravář.
Der Unbekannte ist weder ein Geist noch jemand mit Angst vor dem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bar u Hollisu, kam ji Aliin tajemný muž vzal na koláč a pivo.
Es ist eine Bar außerhalb des Hollis-College, wo ihr mysteriöser Mann sie auf einen Kuchen und Bier ausführte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný náladový a tajemný kluk, se kterým se chci muchlovat, jsi ty.
Der einzig launisch mysteriöse Kerl, mit dem ich rummachen will, bist du.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nechci vést žádné rozhovory o tom, jaký jsem tajemný a záhadný muž.
Ich will jetzt keine Gespräche mehr führen, über was für ein mysteriöser und rätselhafter Mann ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Za všechny tyto činy byl ovšem odpovědný tajemný muž který si nechal říkat "Přítel".
Für all diese Taten war jedoch ein mysteriöser Mann verantwortlich, der sich "der Freund" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň, tajemný to úkaz, jenž uvařil jeho jídlo, vytápěl jeho jeskyni a držel ho naživu.
Feuer, das mysteriöse Phänomen, das ihr Essen garte, ihre Höhlen wärmte und sie am Leben erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta ženská se mě snažila vydírat tím, že do tebe vrazí tajemný nůž nesnesitelný bolesti.
Die Frau versucht mich dazu zu erpressen, dich mit dem mystischen Messer des unerträglichen Schmerzes zu erstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tajemný informátor nám dal úmrtní list na člověka jménem Darryl van Horne.
Dein mysteriöser Informant, gab uns eine Sterbeurkunde von einer Person namens Darryl van Horne.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by větší pravděpodobnost, že ten tajemný fešák by přišel na pohřeb jejího otce.
Es wäre wahrscheinlicher, dass der mysteriöse Mann zur Beerdigung des Vaters käme.
   Korpustyp: Untertitel
méně tajemný, ne tak odtažitý se zájmem o to, co děje kolem.
Und mach ihn neugieriger, was sein Umfeld betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že Davidově matce jste řekla, že děti jste dávala někomu, komu říkáte Tajemný muž.
Aber Sie sagten Davids Mutter, Sie hätten die Kinder jemandem übergeben, den man den Großen Mann nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že tenhle tajemný hacker operuje pouze poslední dva až tři měsíce.
Es stellt sich heraus, dass dieser mysteriöse Hacker erst seit drei oder vier Monaten am Werk ist.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se znovu objevil Cestovatel, tajemný návštěvník z naší minulosti.
Und nun ist der Reisende, ein mysteriöser Besucher aus unserer Vergangenheit, wieder erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláme? Honíme nějaký tajemný tísňová signál. Jaké jsou šance, že to bude fungovat?
Das was wir hier machen-- einem Phantomnotruf nachjagen-- wie stehen die Chancen, daß es funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Když se k Luisovi dostaneme první, zjistíme, kdo je náš tajemný neznámý.
Wenn wir Luis zuerst bekommen, identifizieren wir unseren mysteriösen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tím prvním je tajnůstkářství obklopující tajemný "neoficiální dokument" Komise, z kteréhož důvodu všichni netrpělivě očekáváme, až tuto záležitost Komise vysvětlí.
Der erste ist die Geheimhaltung um das mysteriöse "Non-Paper" der Kommission, aufgrund dessen wir die Erklärungen der Kommission ungeduldig erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ho podruhé kontaktoval jeho tajemný dobrodinec, řekl, že by stálo víc než tisíc dolarů, aby vůbec zvážil jeho nabídku.
Das nächste Mal, als sein mysteriöser Wohltäter ihn kontaktiere, sagte er, weitere 1.000$ seien notwendig, bevor er die Anfrage überhaupt in Erwägung ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem celou noc vzhůru a stále jsme nenašli žádný fyzický důkaz že tenhle tajemný střelec vůbec existuje.
Ich war die ganze Nacht wach und wir haben noch immer keinen konkreten Beweis das dieser mysteriöse Schütze überhaupt existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když už se Fahey nedá použít, myslím, že tajemný pan Gull by mohla být další skvělá výzva.
Da ich mit Fahey nun nicht mehr weit komme, werde ich vielleicht den mysteriösen Mr. Gull zu meiner nächsten großen Aufgabe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z telefonů v domě seržanta Dempseyové nebyl napíchnutý, takže náš tajemný volající musel použít svůj mobil.
Es gibt keinen Festnetzanschluss im Wohnhaus von Sergeant Dempsey, also muss unser mysteriöser Anrufer sein Handy benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jste byl hodně tajemný co vašeho soukromí týče Franku. ale dostávám divné zprávy co je to za věc?
Sie reden nicht viel über ihre Geschäfte, Mr. Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych riskovala svou práci a pomohla ti vyřešit tajemný problém pro neznámou osobu jen na základě tvého slova?
Du bittest mich darum, meinen Job zu riskieren, um dir dabei zu helfen, ein mysteriöses Problem für eine unbekannte Person zu lösen, basierend auf nichts außer deinem Versprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy myslíte Lo Pana, který je prezidentem banky Národní Orient a vlastní obchodní společnost Wing Kong, a kdo je tak tajemný, že ho nikdo neviděl několik let?
Der Direktor der National Orient Bank, dem die Wing-Kong-Handelsfirma gehört und der so zurückgezogen lebt, dass ihn nie jemand sieht?
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím tajemný David Webb, také znám jako Jason Bourne, účastník programu Blackbriar, který vnesl do případu světlo byl střelen a spadl ze střechy do řeky z desátého patra.
Ungewiss ist das Schicksal von David Webb, alias Jason Bourne, der Grund für die Aufdeckung des Blackbriar-Programms. Es heißt, dass Webb angeschossen wurde und anschließend von einem Dach zehn Stockwerke tief in den East River stürzte.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádný snímek zachycený Apollem 11, zdá se, že dokládá tajemný létající talíř na Měsíci, když Buzz Aldrin a velitel letu Neil Armstrong sestupovali dolů na své osudové setkání.
Aldrin spricht nicht über die schockierende Untertasse, oder andere NASA-Fotos, die Wissenschaftler kürzlich aufgedeckt haben, in denen mögliche Artefakte von Außerirdischen zu sehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Při útěku z Genesis jsme použili dobyté klingonské lodi, abychom se dopravili na Vulkán, kde potom Spockův kmen vykonal tajemný obřad, kterým se mu pokusili navrátit paměť.
Wir flohen mit dem Klingonenschiff nach Vulkan, wo eine mysteriöse Zeremonie abgehalten wurde, um sein Gedächtnis wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako hledat tajemný kmen uprostřed džungle a oni se všichni objevili a křičeli, "Fear Of The Dark, nejlepší album!"
Als ob man einen Stamm im Dschungel trifft und sie alle rufen: " 'Fear Of The Dark' Lieblingsalbum!"
   Korpustyp: Untertitel