Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tajemství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tajemství Geheimnis 3.612
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

tajemstvíGeheimnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože, proč nikdo nesmí mít žádné zatracené tajemství?
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
   Korpustyp: Untertitel
Co tedy stojí za tajemstvím úspěšné tvorby pracovních míst v Nizozemsku?
Was ist also das Geheimnis der erfolgreichen Arbeitsplatzbeschaffung in den Niederlanden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bacha, mami, nebo bude tvé tajemství odhaleno.
Vorsicht, Mutter, sonst wird dein Geheimnis gelüftet.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství je ale snadné prohlédnout - jeho jméno je diferenciace.
Das Geheimnis ist natürlich schnell gelüftet, es lautet Differenzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý má svá tajemství, utajené okamžiky, skryté části života.
Geheimnisse hat jeder. Momente, die man mit keinem teilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


veřejné tajemství offenes Geheimnis 2
porušit tajemství Geheimnis verletzen 1
listovní tajemství Briefgeheimnis 2
služební tajemství Berufsgeheimnis 51 Dienstgeheimnis 4 Amtsgeheimnis 2
poštovní tajemství Postgeheimnis 1
průmyslové tajemství Industriegeheimnis
vojenské tajemství militärisches Geheimnis 1
bankovní tajemství Bankgeheimnis 34
bankovního tajemství Bankgeheimnisses 4
obchodní tajemství Betriebsgeheimnis 9
zachovat tajemství das Geheimnis bewahren 5
listovního tajemství Briefgeheimnisses 1
úřední tajemství Amtsgeheimnis 9
státní tajemství Staatsgeheimnis 44
zpovědní tajemství Beichtgeheimnis 5
zachování tajemství Geheimhaltung 3
vyzradit tajemství ein Geheimnis verraten 6
Obchodní tajemství Betriebs- und Geschäftsgeheimnis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tajemství

569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho tajemství mají tajemství.
Seine Geheimnisse haben Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství nejsou jen tajemství.
Geheimnisse sind nicht nur Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Zpovědní tajemství
Beichtgeheimnis
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemství Selenitů
Münchhausens Abenteuer auf dem Mond
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemství pralesa
Die Jangada
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní tajemství
Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
   Korpustyp: Wikipedia
Bankovní tajemství
Bankgeheimnis
   Korpustyp: Wikipedia
Poštovní tajemství
Postgeheimnis
   Korpustyp: Wikipedia
Listovní tajemství
Briefgeheimnis
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemství kruhu
The Secret Circle
   Korpustyp: Wikipedia
- Nesnáším tajemství.
Ich hasse Geheimnisse und jetzt bin ich eins.
   Korpustyp: Untertitel
"ŽÁDNÁ TAJEMSTVÍ."
Ach, Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
To je tajemství budoucnosti.
dies ist ein Geheimniß der Zukunft;
   Korpustyp: Literatur
Shamirovo sdílení tajemství
Shamir’s Secret Sharing
   Korpustyp: Wikipedia
Tajemství loňského léta
Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast
   Korpustyp: Wikipedia
Zná všechna má tajemství.
Sie kennt meine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí si chránit tajemství.
Sie haben Geheimnisse zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaká tajemství, šéfe.
- Du hast Geheimnisse, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství, které tě obklopují.
Geheimnisse, die dich umspinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Naučili tě mnohá tajemství.
Wir haben dich vieles gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš přede mnou tajemství.
Du hast Geheimnisse vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Skrýváš nějaké tajemství?
Hast du Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
- Diana má tajemství!
- Diane hat Geheimnisse!
   Korpustyp: Untertitel
Pusť! Já tajemství vím
Lass mich los, ich verrate dir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná tajemství jste neprodala.
Sie verkauften keinerlei Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním ze strážců tajemství.
Einer der Hüter der Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tajemství, co znáte.
Alle Geheimnisse, die Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné omluvy, žádná tajemství.
Keine Ausreden, kein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti řeknu tajemství.
Jetzt erzähl ich dir mal eins.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké tajemství mám říct?
- Also gut. Was für eins?
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že udržíte tajemství.
- Ich hoffe, Sie behalten Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jak odhalil moje tajemství?
Wie hat er meine Geheimnisse entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti další tajemství.
Ich werde dir ein weiteres erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Má spoustu tajemství, Chloe.
Und es gibt kaum was über seine Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti říct tajemství?
Aber ich verrate Euch was.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je jejich tajemství?
Wie machen sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáme žádná tajemství.
Wir haben hier keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš každé moje tajemství.
Du weißt alles über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Já žádná tajemství neskrývám.
Ich bin nicht derjenige, der Geheimnisse hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete znát má tajemství?
Sie wollen meine Geheimnisse wissen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já žádný tajemství nemám.
- Ich habe keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si svoje tajemství.
Macht, was ihr wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Udržel jsem tvoje tajemství.
Ich hab niemandem etwas erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tajemství, chápu.
Top Secret, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyzrazuj všechna rodinná tajemství.
- Erzähl keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys neměla tajemství.
- Als wenn du keine Geheimnisse hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám tajemství.
- Ja, ich habe Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Přede mnou nemáš tajemství.
Du hast keine Geheimnisse vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nějaká tajemství?
- Hast du Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
"Tajemství od rytíře"?
"Geheimnisse von ihrem Ritter?"
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl, abys objevila tajemství.
Er wollte, dass du Geheimnisse entdeckst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nemáš žádná tajemství.
Weil du keine Geheimnisse hast.
   Korpustyp: Untertitel
Umím zachovat tajemství.
Ich bin sehr verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš střežit naše tajemství.
Du musst die Geheimnisse der Geister bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme před sebou tajemství.
Wir haben keine Geheimnisse voreinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, krade jejich tajemství.
Nein, er stiehlt Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímají mě vaše tajemství.
Ihre Geheimnisse kümmern mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A žádná další tajemství.
Und keine Geheimnisse mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Prozrazuješ všechna Robinova tajemství!
Du verrätst Robins Geheimnisse!
   Korpustyp: Untertitel
..jak ti řeknu tajemství.
Ich würde für dich sterben;
   Korpustyp: Untertitel
Své tajemství mi řekne.
Er wird mir seine Geheimnisse verraten.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádné tajemství.
Das ist allgemein bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradíš mi svoje tajemství?
Wie machst du das nur?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme žádná tajemství.
Was du nicht sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Prozatím je to tajemství.
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Není to otázka tajemství.
Es geht nicht um Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná holka, žádné tajemství.
Kein Mädchen, keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to tajemství.
Das ist die Reihenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Hodná holka bez tajemství.
Gutes Mädchen ohne Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak nemůžu mít tajemství?
Darf ich keine Geheimnisse haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěřím v tajemství.
- Ich glaube nicht an Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vědět tajemství?
Soll ich dir was verraten?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné tajemství, ano?
Keine Geheimnisse mehr, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte monopol na tajemství.
Sie sind nicht der Einzige mit Geheimnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Lauren, žádná tajemství.
Lauren! Keine Geheimnisse!
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni máme tajemství.
- Wie hast du ihn überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Já neznám tvé tajemství.
Deine Geheimnisse kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ještě nějaká tajemství?
Haben wir noch Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Ta je samé tajemství.
Sie verschweigt so vieles.
   Korpustyp: Untertitel
-Jaká jsou tvoje tajemství?
Was sind deine Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
- a mít takovéhle tajemství?
- und so ein Geheimleben aufrecht erhalten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
A zjevíš své tajemství?
- Enthüllst du mir deine Geheimnisse?
   Korpustyp: Untertitel
Já znám jejich tajemství.
Finde das dritte Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádné tajemství.
Nein, ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tajemství, plány, něco.
Geheimnisse, Pläne, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tajemství byla odhalena.
Alle Geheimnisse wären danach offenbart worden.
   Korpustyp: Untertitel
Abych uchránil jeho tajemství.
Um das Versteck nicht in Gefahr zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Absurdita, nebo tajemství.
das Absurde oder das Geheimnisvolle.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tajemství a strategii.
Wir haben das Wissen, die Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Na tajemství žen.
- Auf die Geheimnisse der Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné tajemství, pamatuješ?
Keine Geheimnisse, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Vražda, tajemství, jako obvykle.
Morde. Geheimnisse. Das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to naše tajemství.
- Es bleibt unter uns, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvá tajemství.
Du und deine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme svá tajemství.
Wir hatten immer unsere Geheimnisse, May.
   Korpustyp: Untertitel
To je zpovědní tajemství.
Es gilt das Beichtgeheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš žádné tajemství.
Sie haben keine Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké bylo naše tajemství?
Was hatten wir beide?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jejich tajemství.
Das sind Geheimnisse, die nur sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel