Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEATTLE – Světový pokrok v boji proti obrně je možná jedním z nejlépe střežených tajemství v celém globálním zdravotnictví.
SEATTLE – Die weltweiten Fortschritte im Kampf gegen Polio könnten eines der bestgehüteten Geheimnisse im Bereich der Weltgesundheit sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, proč nikdo nesmí mít žádné zatracené tajemství?
Gott, wieso darf niemand ein verdammtes Geheimnis haben?
Co tedy stojí za tajemstvím úspěšné tvorby pracovních míst v Nizozemsku?
Was ist also das Geheimnis der erfolgreichen Arbeitsplatzbeschaffung in den Niederlanden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bacha, mami, nebo bude tvé tajemství odhaleno.
Vorsicht, Mutter, sonst wird dein Geheimnis gelüftet.
Tajemství je ale snadné prohlédnout - jeho jméno je diferenciace.
Das Geheimnis ist natürlich schnell gelüftet, es lautet Differenzierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Addison donutil Michelle, aby udržela jeho tajemství.
Addison zwang Michelle dazu sein Geheimnis zu bewahren.
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry, teď můžeš všechna tajemství znát.
Henry, du kannst alle Geheimnisse erfahren.
Hamás během evakuace odhalil také dvě vojenská tajemství.
Die Hamas enthüllte außerdem während der Evakuierung zwei militärische Geheimnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý má svá tajemství, utajené okamžiky, skryté části života.
Geheimnisse hat jeder. Momente, die man mit keinem teilt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
veřejné tajemství
offenes Geheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho zastánců přistoupení Turecka k EU již začalo v soukromých rozhovorech, v rámci Komise, v rámci svých členských států a v rámci Parlamentu jako veřejné tajemství přiznávat, že tento nápad je naprosté fiasko.
Es ist ein offenes Geheimnis, dass viele Befürworter des Beitritts der Türkei in der Kommission in Privatgesprächen in ihren eigenen Mitgliedstaaten und im Parlament zugeben, dass die ganze Idee eine Katastrophe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein offenes Geheimnis.
porušit tajemství
Geheimnis verletzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Porušili vlastní postupy a federální zákon, aby vás tu skryli, protože mají tajemství, které chtějí uchránit.
Sie verletzen ihre eigene Politik und Bundesrecht, um Sie unter den Anwohnern zu verstecken, weil es ein Geheimnis gibt, das sie schützen wollen.
listovní tajemství
Briefgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejnou péči a pozornost, jako byla věnována snaze společnosti stíhat narušení listovního tajemství, je nyní namístě vyžadovat v případě bezpečnosti jiných forem komunikace.
Dieselbe Sorge und Vorsicht, die einst die öffentlichen Bemühungen leiteten, eine Verletzung des Briefgeheimnisses strafrechtlich zu verfolgen, sollten nun für die Sicherheit neuer Kommunikationsformen gefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
služební tajemství
Berufsgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výměna informací podle článku 24 podléhá přísnému dodržování služebního tajemství, jehož cílem je zajistit ochranu práv jednotlivců a podnikatelských subjektů.
Der Informationsaustausch nach Artikel 24 unterliegt dem uneingeschränkten Berufsgeheimnis, um den Schutz der Rechte von Privatpersonen und Unternehmen zu gewährleisten.
pouze v případě, že sdělené informace podléhají zárukám dodržování služebního tajemství, které jsou alespoň rovnocenné zárukám stanoveným v článku 29.
von Drittländern nur, wenn der Schutz des Berufsgeheimnisses hinsichtlich der betroffenen Informationen mindestens ebenso gewährleistet ist wie nach Artikel 29 gefordert.
Na informace získané v průběhu kontrol obchodní dokumentace by se mělo vztahovat služební tajemství.
Die Kenntnisse, die im Rahmen der Prüfung der Geschäftsunterlagen erlangt werden, sollten dem Berufsgeheimnis unterliegen.
Povinnosti právníků na zachování služebního tajemství slouží soudním zájmům správy.
Die Verpflichtung des Rechtsanwalts im Hinblick auf das Berufsgeheimnis dient dem rechtlichen Interesse der Verwaltung.
Členové Pediatrického výboru a jeho odborníci nesmí ani i po zániku svých povinností zveřejňovat žádné informace, na které se vztahuje povinnost služebního tajemství.
Die Mitglieder des Pädiatrieausschusses und die Sachverständigen dürfen auch nach Beendigung ihrer Tätigkeit keine dem Berufsgeheimnis unterliegenden Informationen weitergeben.
Tyto informace jsou důvěrné a vztahuje se na ně služební tajemství.
Diese Informationen sind vertraulich und fallen unter das Berufsgeheimnis.
porušuje průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzt würde.
porušila průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
ein Betriebs-, Geschäfts- oder Berufsgeheimnis verletzen würde.
Aniž jsou dotčena jiná použitelná ustanovení, vztahuje se na jednání výboru pro spolupráci povinnost zachovávat služební tajemství, pokud výbor nerozhodne jinak.
Unbeschadet anderer einschlägiger Bestimmungen unterliegen die Beratungen des Kooperationsausschusses dem Berufsgeheimnis, sofern dieser nicht etwas anderes beschließt.
Jsou vázáni povinností zachovávat služební tajemství za podmínek stanovených v odstavci 3 tohoto článku.
Sie haben das Berufsgeheimnis nach Maßgabe von Absatz 3 dieses Artikels zu wahren.
služební tajemství
Dienstgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úředníci a ostatní zaměstnanci orgánů a institucí Společenství musí svědčit na požádání veřejného ochránce práv; vypovídají jménem svého úřadu a v souladu s jeho pokyny a zůstávají vázáni služebním tajemstvím.
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Organe und Institutionen der Gemeinschaften unterliegen der Zeugnispflicht gegenüber dem Bürgerbeauftragten; sie bleiben an die einschlägigen Bestimmungen des Statuts, insbesondere an die Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses gebunden.
Veřejný ochránce práv se za účelem uplatňování pravidel uvedených v prvním pododstavci může s danou institucí dohodnout na zvláštních podmínkách pro přístup k utajovaným skutečnostem a jiným informacím, jež podléhají služebnímu tajemství.
Zur Umsetzung der im ersten Unterabsatz vorgesehenen Vorschriften kann der Bürgerbeauftragte mit den Organen praktische Modalitäten für den Zugang zu Verschlusssachen und anderen unter das Dienstgeheimnis fallenden Informationen vereinbaren.
Úředníci a ostatní zaměstnanci orgánů a institucí Společenství musí svědčit na požádání veřejného ochránce práv; vypovídají jménem svého úřadu a v souladu s jeho pokyny a zůstávají vázáni služebním tajemstvím.“
Die Beamten und sonstigen Bediensteten der Organe und Institutionen der Gemeinschaften unterliegen der Zeugnispflicht gegenüber dem Bürgerbeauftragten; sie äußern sich im Namen und auf Anweisung ihrer Verwaltungsstelle und bleiben an die Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses gebunden.
Při uplatňování pravidel uvedených v prvním pododstavci se veřejný ochránce práv má předem dohodnout s dotyčným orgánem nebo institucí na podmínkách zacházení s utajovanými informacemi nebo dokumenty a s jinými informacemi, jež podléhají služebnímu tajemství.
Zur Umsetzung der in Unterabsatz 1vorgesehenen Regelungen vereinbart der Bürgerbeauftragte im Voraus mit dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution die Bedingungen für die Behandlung von Verschlusssachen und anderen unter das Dienstgeheimnis fallenden Informationen.
služební tajemství
Amtsgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aniž jsou dotčena jiná případně platná ustanovení, vztahuje se na jednání Rady povinnost zachovávat služební tajemství, pokud Rada nerozhodne jinak.
Unbeschadet sonstiger geltender Bestimmungen fallen die Beratungen des Rates unter das Amtsgeheimnis, sofern der Rat nichts anderes beschließt.
Aniž jsou dotčena jiná případně platná ustanovení, vztahuje se na jednání Výboru povinnost zachovávat služební tajemství, pokud Výbor nerozhodne jinak.
Unbeschadet sonstiger geltender Bestimmungen fallen die Beratungen des Ausschusses unter das Amtsgeheimnis, sofern der Ausschuss nichts anderes beschließt.
poštovní tajemství
Postgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vojenské tajemství
militärisches Geheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li to vojenské tajemství, jak může ponorku pohánět mikroskopická částice?
Wenn es kein militärisches Geheimnis ist, wie fährt ein U-Boot mit Mikropartikel?
bankovní tajemství
Bankgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinnosti mechanismů stanovených v tomto nařízení by mohla bránit vnitrostátní pravidla týkající se bankovního tajemství.
Einzelstaatliche Bestimmungen über das Bankgeheimnis könnten die Effizienz der in dieser Verordnung vorgesehenen Mechanismen beeinträchtigen.
případ, kdy ochrana spotřebitele, zachování bankovního tajemství a jiné právní předpisy zakazují poskytovat údaje o klientovi.
Fälle, in denen Verbraucherschutzbestimmungen, Rechtsvorschriften über das Bankgeheimnis oder andere Rechtsvorschriften den Austausch von Kundendaten verbieten;
Směrnice zejména navrhuje, aby bylo pro účely správní spolupráce zrušeno bankovní tajemství ve vztazích mezi členskými státy.
Genauer gesagt, wird in der Richtlinie vorgeschlagen, das Bankgeheimnis zwischen den Mitgliedstaaten zum Zweck der behördlichen Zusammenarbeit aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina zemí v Evropě bankovní tajemství nemá.
In den meisten europäischen Ländern gibt es kein Bankgeheimnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní pravidla bankovního tajemství by neměla bránit uplatňování tohoto nařízení.
Die nationalen Bestimmungen über das Bankgeheimnis sollten der Anwendung dieser Verordnung nicht entgegenstehen.
právní předpisy o ochraně spotřebitele, zachování bankovního tajemství nebo jiné právní předpisy zakazují poskytovat údaje o klientovi.
Verbraucherschutzbestimmungen, Rechtsvorschriften über das Bankgeheimnis oder andere Rechtsvorschriften den Austausch von Kundendaten untersagen.
Proč nebylo řečeno nic o námitkách k bankovnímu tajemství ze strany některých členských států?
Warum war keine Rede vom Widerstand bestimmter Mitgliedstaaten gegen das Bankgeheimnis?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme bojovat proti daňovým rájům, zbavit se bankovního tajemství a zvýšit dohled nad ratingovými agenturami.
Wir müssen gegen Steuerparadiese kämpfen, das Bankgeheimnis abschaffen und die Überwachung der Kreditbewertungsagenturen erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto právní požadavky se týkají oznámení dlužníkovi , bankovního tajemství a vzniku zástavního práva a realizace zástav .
Derartige rechtliche Bestimmungen beziehen sich auf die Mitteilung an den Schuldner , das Bankgeheimnis sowie die Mobilisierung und Verwertung der Forderungen .
bankovního tajemství
Bankgeheimnisses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
absence omezení týkajících se bankovního tajemství a mlčenlivosti,
das Fehlen von Beschränkungen aus Gründen des Bankgeheimnisses oder der Vertraulichkeit,
Absence omezení týkajících se bankovního tajemství a mlčenlivosti
Keine Beschränkungen aus Gründen des Bankgeheimnisses und der Vertraulichkeit
Zpravodaj se rovněž domnívá, že tato prohlášení by měla mít pozitivní vliv také na status návrhu směrnice o správní spolupráci v oblasti daní , který předložila Komise, zejména s ohledem na zrušení překážky spojené s dodržováním bankovního tajemství, pokud jde o daňové rezidenty jiných členských států.
Der Berichterstatter ist außerdem der Auffassung, dass diese Ankündigungen auch eine positive Wirkung auf den Status des Vorschlags der Kommission für eine Richtlinie über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden im Bereich der Besteuerung haben sollten, insbesondere im Hinblick auf die Beseitigung des Hindernisses des Bankgeheimnisses für die Steuerbürger anderer Mitgliedstaaten.
Neměl by existovat členský stát, připojené území anebo země spojená s evropským hospodářským prostorem, který pod ochranou bankovního tajemství nevyměňuje informace o úrocích placených obyvatelem jiného členského státu téhož společného hospodářského prostoru.
Es darf keine Mitgliedstaaten oder mit dem Europäischen Wirtschaftsraum verbundene oder assoziierte Territorien oder Länder geben, die unter dem Schutz des Bankgeheimnisses keine Informationen über Zinsen austauschen, die an Gebietsansässige anderer Mitglieder dieses gemeinsamen Wirtschaftsraums gezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodní tajemství
Betriebsgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úkolem by měla být i transparentnost, aby již nebylo možné skrývat peněžní toky a neodůvodněné rozdíly sazeb poplatků jako obchodní tajemství.
Zudem sollte Transparenz groß geschrieben werden, damit Geldströme und ungerechtfertigte Entgeltunterschiede nicht mehr als Betriebsgeheimnis verschleiert werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosíš mě, abych prozradil své obchodní tajemství?
Bittest du mich darum, dass ich Betriebsgeheimnisse aufgebe?
Zároveň jsme dospěli také k souhlasnému stanovisku k ochraně podnikového a obchodního tajemství.
Und wir haben auch beim Schutz von Geschäfts- und Betriebsgeheimnissen eine übereinstimmende Position gefunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkají, že je to obchodní tajemství.
"Betriebsgeheimnisse" sagten sie.
poplatky za využívání vlastnických práv (například patentů, obchodních známek, autorských práv, průmyslových postupů a vzorů včetně obchodního tajemství a franšíz).
Gebühren für die Nutzung von Rechten an geistigem Eigentum (z. B. Patente, Warenzeichen, Urheberrechte, Herstellungsverfahren und Muster, einschließlich Betriebsgeheimnisse und Franchising).
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
Žádná ze stran nezveřejní informace vyměňované na základě této dohody, které se týkají obchodních tajemství či důvěrných obchodních informací, ani jejich zveřejnění nepovolí svým orgánům.
Die Vertragsparteien legen keine auf der Grundlage dieses Abkommens ausgetauschten Informationen offen und lassen keine Offenlegung durch ihre Behörden zu, wenn es sich um Betriebsgeheimnisse oder vertrauliche Geschäftsdaten handelt.
Orgány dozoru nad trhem zachovávají v případě nutnosti důvěrnost za účelem ochrany obchodního tajemství a osobních údajů podle vnitrostátních právních předpisů za předpokladu, že se informace podle tohoto nařízení zveřejní v rozsahu nezbytném pro ochranu zájmů uživatelů ve Společenství.
Die Marktüberwachungsbehörden wahren erforderlichenfalls die Vertraulichkeit, um Betriebsgeheimnisse oder personenbezogene Daten im Rahmen des nationalen Rechts zu schützen, vorbehaltlich der Verpflichtung, im Rahmen dieser Verordnung Informationen so umfassend zu veröffentlichen, wie es zum Schutz der Interessen der Verwender in der Gemeinschaft erforderlich ist.
Aniž jsou dotčena ustanovení o povinnosti zveřejnit zadání zakázek a informovat zájemce a uchazeče, neodhalí agentura informace, které jí hospodářské subjekty předaly a označily za důvěrné; tyto informace zahrnují zejména technická nebo obchodní tajemství a důvěrné prvky nabídek nebo žádostí o účast.
Unbeschadet der Bestimmungen, die die Pflichten im Zusammenhang mit der Bekanntmachung vergebener Aufträge und mit der Unterrichtung der Bewerber und Bieter regeln, gibt die Agentur keine von den Wirtschaftsteilnehmer übermittelten und von ihnen als vertraulich eingestuften Informationen weiter; zu diesen Informationen zählen insbesondere technische und Betriebsgeheimnisse sowie die vertraulichen Aspekte der Angebote oder der Teilnahmeanträge selbst.
zachovat tajemství
das Geheimnis bewahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slíbíte mi, že přísně zachováte moje tajemství a že přijdete sama nebo jen s tou jedinou další osobou, která ho zná - a že mě nikdo nebude hlídat ani stopovat?
Wollen Sie mir versprechen, daß mein Geheimnis bei Ihnen aufs strengste bewahrt wird, und daß Sie allein oder nur mit dem Herrn, dem Sie Ihr Vertrauen geschenkt haben, kommen wollen, und daß ich in keiner Weise beobachtet oder verfolgt werde?
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno tajemství
Er spürte, wenn er es ihr sagen würde, würde sie das Geheimnis bewahren. Geheimnis.
Jestli nás zlikvidují, zůstane tajemství zachováno.
Werden sie mit uns fertig, ist ihr Geheimnis bewahrt.
Tehdy vycítil, že pokud to své dceři řekne, tajemství zůstane zachováno...."
Hätte er es ihr gesagt, das spürte er, hätte sie das Geheimnis bewahrt.
Nedovedou zachovat tajemství a ty to víš.
Sie können kein Geheimnis bewahren.
listovního tajemství
Briefgeheimnisses
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejnou péči a pozornost, jako byla věnována snaze společnosti stíhat narušení listovního tajemství, je nyní namístě vyžadovat v případě bezpečnosti jiných forem komunikace.
Dieselbe Sorge und Vorsicht, die einst die öffentlichen Bemühungen leiteten, eine Verletzung des Briefgeheimnisses strafrechtlich zu verfolgen, sollten nun für die Sicherheit neuer Kommunikationsformen gefordert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřední tajemství
Amtsgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádně se přihlédne k vnitrostátním předpisům o ochraně osobních údajů, obchodního a průmyslového tajemství a profesního a úředního tajemství.
Dabei ist den nationalen Vorschriften über den Schutz von personenbezogenen Daten, von Geschäfts- und Betriebsgeheimnissen sowie Berufs- und Amtsgeheimnissen gebührend Rechnung zu tragen.
Řádně se přihlédne k vnitrostátním předpisům o ochraně osobních údajů, obchodního a průmyslového tajemství a profesního a úředního tajemství.
Dabei sind die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften über den Schutz von personenbezogenen Daten, von Geschäfts- und Betriebsgeheimnissen sowie Berufs- und Amtsgeheimnissen gebührend zu beachten.
Informace sdělené nebo získané v jakékoli formě na základě této přílohy jsou chráněny úředním tajemstvím a požívají stejné ochrany, jaká přísluší podobnému druhu informací na základě švýcarského práva a příslušných předpisů platných pro orgány Společenství.
Die aufgrund dieses Anhangs übermittelten oder erhaltenen Informationen unterliegen ungeachtet ihrer Form dem Amtsgeheimnis und genießen den Schutz, der vergleichbaren Informationen nach schweizerischem Recht und nach den entsprechenden Vorschriften für die Organe der Gemeinschaft zukommt.
Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, popřípadě podle odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Unie.
Sie unterliegen dem Amtsgeheimnis und genießen den Schutz, den das innerstaatliche Recht der Partei, die sie erhalten hat, bzw. die entsprechenden für die EU-Behörden geltenden Vorschriften für derartige Auskünfte gewähren.
Seznam těch procesů má prý zde v zásuvce -přitom zaklepal na zásuvku stolu-, spisy však nemůže bohužel ukázat, ježto jde o úřední tajemství.
Ein Verzeichnis dieser Prozesse habe er hier in der Schublade - hierbei klopfte er an irgendeine Lade des Tisches -, die Schriften könne er leider nicht zeigen, da es sich um Amtsgeheimnisse handle.
Co se pak týče vašeho případu, mohu vám otevřeně vylíčit průběh, aniž bych z toho dělal úřední tajemství - na to nejsem dosti úředníkem, jsem sedlák a jinak už to nebude.
Was nun Ihren Fall betrifft, so will ich Ihnen, ohne Amtsgeheimnisse zu machen - dazu bin ich nicht genug Beamter, ich bin Bauer und dabei bleibt es -, den Hergang offen erzählen.
Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této přílohy se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejně, jako jsou obdobné informace chráněny faerským právem a příslušnými předpisy použitelnými pro orgány Unie.
Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten oder erhaltenen Informationen unterliegen, unabhängig von ihrer Form, dem Amtsgeheimnis und genießen den Schutz, der vergleichbaren Informationen nach färöischem Recht und nach den entsprechenden Vorschriften für die Organe der Union zukommt.
Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této přílohy se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejně, jako jsou obdobné informace chráněny izraelským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány Unie.
Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten oder erhaltenen Informationen unterliegen, unabhängig von ihrer Form, dem Amtsgeheimnis und genießen den Schutz, der vergleichbaren Informationen nach israelischem Recht und nach den entsprechenden Vorschriften für die Organe der Union zukommt.
Na informace sdělené nebo získané v jakékoli podobě podle této kapitoly se vztahuje úřední tajemství a jsou chráněny stejným způsobem, jako jsou chráněny obdobné informace moldavským právem a příslušnými ustanoveními použitelnými pro orgány EU.
Die aufgrund dieses Kapitels übermittelten oder erhaltenen Informationen unterliegen, unabhängig von ihrer Form, dem Amtsgeheimnis und genießen den Schutz, der vergleichbaren Informationen nach dem Recht der Republik Moldau und nach den entsprechenden Vorschriften für die Organe der EU zukommt.
státní tajemství
Staatsgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novináři tvrdí, že je občas potřeba ve veřejném zájmu informovat o státních tajemstvích.
Journalisten argumentieren, die Verteidigung des öffentlichen Interesses erfordere manchmal die Preisgabe von Staatsgeheimnissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejenmože ví, jak krást státní tajemství, ale rozumí i mínění bohů.
Er kann nicht nur Staatsgeheimnisse stehlen, sondern versteht zudem alle göttliche Botschaften.
Následné vlády prohlásily části důkazů za státní tajemství .
Mehrere aufeinander folgende Regierungen hatten Teile des Beweismaterials als Staatsgeheimnis eingestuft .
Podívej, to co tu děláme, je státní tajemství.
Dies hier ist ein Geheimprojekt, ein Staatsgeheimnis, sozusagen.
Nečinnost nebo zanedbávání nejsou, podobně jako státní tajemství, přijatelné v případě, když jde o lidské zdraví.
Trägheit oder Nachlässigkeit sind ebenso wie Staatsgeheimnisse unzulässig, wenn es um die Gesundheit der Bürger geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po letech soudů zůstaly informace nezbytné k prokázání viny či neviny utajeny jako státní tajemství.
Nach jahrelangem Rechtsstreit sind die Informationen zum Beweis bzw. zur Widerlegung der Mittäterschaft weiterhin Staatsgeheimnis.
Přesné číslo je zřejmě mnohem vyšší, a proto je státním tajemstvím.
Die genaue Zahl ist vermutlich viel höher und daher Staatsgeheimnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pážata, chtěl bych vás zasvětit do jednoho velmi důležitého státního tajemství.
Pagen, ich will euch in ein sehr wichtiges Staatsgeheimnis einweihen.
Musí být přijata ustanovení o zacházení s důvěrnými informacemi, aby se zabránilo vyzrazení obchodních a státních tajemství.
Bestimmungen über die Behandlung vertraulicher Informationen sollten erlassen werden, um die Preisgabe von Geschäfts- oder Staatsgeheimnissen zu verhindern.
Byla jsem vdaná za někoho, kdo prodával státní tajemství druhé straně.
Ich war mit einem Mann verheiratet, der verurteilt wurde, Staatsgeheimnisse zu verkaufen.
zpovědní tajemství
Beichtgeheimnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpovědní tajemství stále platí i u latte.
Das Beichtgeheimnis gilt noch, auch beim Latte trinken.
Mezi zabavenými dokumenty byly údaje chráněné zpovědním tajemstvím poskytnuté občany, kteří výslovně žádali o zachování anonymity.
Unter den beschlagnahmten Schriftstücken fanden sich auch Dokumente von Bürgern, die ausdrücklich darum gebeten hatten, anonym zu bleiben und die dem Beichtgeheimnis unterlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náhodou, jen taková zmínka, mohl bych říct soudci, že jde o zpovědní tajemství.
Ich kann dem Richter immer sagen, es sei ein Beichtgeheimnis.
To je zpovědní tajemství.
Es gilt das Beichtgeheimnis.
zachování tajemství
Geheimhaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výhradou ustanovení odstavce 2 jsou osoby oprávněné pro toto přezkoumání zavázány k zachování tajemství.
Vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 2 sind die zur Auswertung zugelassenen Personen zur Geheimhaltung verpflichtet.
pokud existují povinnosti vůči pojistníkům nebo vztahy vůči jiným protistranám zavazující pojišťovnu nebo zajišťovnu k zachování tajemství nebo důvěrnosti.
wenn gegenüber den Versicherungsnehmern oder aufgrund einer Beziehung zu anderen Gegenparteien eine Verpflichtung des Unternehmens zur Geheimhaltung oder Vertraulichkeit besteht.
V případech, které vyžadují úplné zachování tajemství v souvislosti s vyšetřováním, nebo v souladu s ustanoveními vnitrostátního práva týkajícími se vyšetřování může dojít k odkladu tohoto předání.
Diese Mitteilung kann in den Fällen verschoben werden, in denen aus untersuchungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss, oder gemäß den auf die Untersuchungen anwendbaren innerstaatlichen Rechtsvorschriften.
vyzradit tajemství
ein Geheimnis verraten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávám vám slovo své, sire, že není to mé tajemství, a že nemohu je vyzraditi.
Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf.
Ale dívka má svá tajemství a člověk je nesmí vyzradit.
Doch ein Mädchen hat Geheimnisse. Und ein Mann hat nicht vor, sie zu verraten.
Musíte jim slíbit, že nevyzradíte jejich tajemství.
Ihr müsst versprechen, ihr Geheimnis nie zu verraten.
Než je mí muži dnes ráno zabili, vyzradili tajemství vedoucí k této vesnici.
Bevor meine Männer sie heute Morgen getötet haben, verrieten sie das Geheimnis dieses Dorfes.
Možná, ale než umře, určitě budete chtít vědět, jaká tajemství Dominionu Federaci vyzradil.
Möglicherweise, aber bevor er stirbt, interessiert Sie sicher noch, welche Geheimnisse er verraten hat.
Nebo jsme vyzradili vojenská tajemství?
Oder militärische Geheimnisse verraten?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tajemství
569 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho tajemství mají tajemství.
Seine Geheimnisse haben Geheimnisse.
Tajemství nejsou jen tajemství.
Geheimnisse sind nicht nur Geheimnisse.
Münchhausens Abenteuer auf dem Mond
Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
Ich hasse Geheimnisse und jetzt bin ich eins.
To je tajemství budoucnosti.
dies ist ein Geheimniß der Zukunft;
Shamirovo sdílení tajemství
Ich weiß, was du letzten Sommer getan hast
Zná všechna má tajemství.
Sie kennt meine Geheimnisse.
- Musí si chránit tajemství.
Sie haben Geheimnisse zu beschützen.
- Máš nějaká tajemství, šéfe.
- Du hast Geheimnisse, Boss.
Tajemství, které tě obklopují.
Geheimnisse, die dich umspinnen.
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
Naučili tě mnohá tajemství.
Wir haben dich vieles gelehrt.
Máš přede mnou tajemství.
Du hast Geheimnisse vor mir.
- Skrýváš nějaké tajemství?
Lass mich los, ich verrate dir etwas.
Žádná tajemství jste neprodala.
Sie verkauften keinerlei Geheimnisse.
Jedním ze strážců tajemství.
Einer der Hüter der Geheimnisse.
Všechna tajemství, co znáte.
Alle Geheimnisse, die Sie wissen.
Žádné omluvy, žádná tajemství.
Keine Ausreden, kein Ausweg.
Jetzt erzähl ich dir mal eins.
- Also gut. Was für eins?
- Doufám, že udržíte tajemství.
- Ich hoffe, Sie behalten Geheimnisse.
Jak odhalil moje tajemství?
Wie hat er meine Geheimnisse entdeckt?
Řeknu ti další tajemství.
Ich werde dir ein weiteres erzählen.
Má spoustu tajemství, Chloe.
Und es gibt kaum was über seine Kindheit.
Aber ich verrate Euch was.
- Jaké je jejich tajemství?
Tady nemáme žádná tajemství.
Wir haben hier keine Geheimnisse.
Znáš každé moje tajemství.
Du weißt alles über mich.
Já žádná tajemství neskrývám.
Ich bin nicht derjenige, der Geheimnisse hat.
Chcete znát má tajemství?
Sie wollen meine Geheimnisse wissen?
- Já žádný tajemství nemám.
- Ich habe keine Geheimnisse.
Nechte si svoje tajemství.
Udržel jsem tvoje tajemství.
Ich hab niemandem etwas erzählt.
- Nevyzrazuj všechna rodinná tajemství.
- Erzähl keine Geheimnisse.
Jako bys neměla tajemství.
- Als wenn du keine Geheimnisse hättest.
- Ja, ich habe Geheimnisse.
Přede mnou nemáš tajemství.
Du hast keine Geheimnisse vor mir.
"Geheimnisse von ihrem Ritter?"
Chtěl, abys objevila tajemství.
Er wollte, dass du Geheimnisse entdeckst.
Protože nemáš žádná tajemství.
Weil du keine Geheimnisse hast.
Ich bin sehr verschwiegen.
Musíš střežit naše tajemství.
Du musst die Geheimnisse der Geister bewahren.
Nemáme před sebou tajemství.
Wir haben keine Geheimnisse voreinander.
- Ne, krade jejich tajemství.
Nein, er stiehlt Geheimnisse.
Nezajímají mě vaše tajemství.
Ihre Geheimnisse kümmern mich nicht.
Und keine Geheimnisse mehr.
Prozrazuješ všechna Robinova tajemství!
Du verrätst Robins Geheimnisse!
..jak ti řeknu tajemství.
Ich würde für dich sterben;
Er wird mir seine Geheimnisse verraten.
Das ist allgemein bekannt.
Prozradíš mi svoje tajemství?
- Nemáme žádná tajemství.
Prozatím je to tajemství.
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
Není to otázka tajemství.
Es geht nicht um Geheimnisse.
Žádná holka, žádné tajemství.
Kein Mädchen, keine Geheimnisse.
Hodná holka bez tajemství.
Gutes Mädchen ohne Geheimnisse.
- Copak nemůžu mít tajemství?
Darf ich keine Geheimnisse haben?
- Ich glaube nicht an Geheimnisse.
Soll ich dir was verraten?
Keine Geheimnisse mehr, okay?
Nemáte monopol na tajemství.
Sie sind nicht der Einzige mit Geheimnissen.
Lauren! Keine Geheimnisse!
- Všichni máme tajemství.
- Wie hast du ihn überzeugt?
Deine Geheimnisse kenne ich nicht.
Máme ještě nějaká tajemství?
Haben wir noch Geheimnisse?
Sie verschweigt so vieles.
-Jaká jsou tvoje tajemství?
Was sind deine Geheimnisse?
- a mít takovéhle tajemství?
- und so ein Geheimleben aufrecht erhalten könnte?
- Enthüllst du mir deine Geheimnisse?
Já znám jejich tajemství.
Geheimnisse, Pläne, irgendwas.
Všechna tajemství byla odhalena.
Alle Geheimnisse wären danach offenbart worden.
Abych uchránil jeho tajemství.
Um das Versteck nicht in Gefahr zu bringen.
Absurdita, nebo tajemství.
das Absurde oder das Geheimnisvolle.
Máme tajemství a strategii.
Wir haben das Wissen, die Strategie.
- Auf die Geheimnisse der Frauen!
Žádné tajemství, pamatuješ?
Keine Geheimnisse, weißt du noch?
Vražda, tajemství, jako obvykle.
Morde. Geheimnisse. Das Übliche.
- Bude to naše tajemství.
- Es bleibt unter uns, ja?
Du und deine Geheimnisse.
Všichni máme svá tajemství.
Wir hatten immer unsere Geheimnisse, May.
To je zpovědní tajemství.
Es gilt das Beichtgeheimnis.
Ty nemáš žádné tajemství.
Sie haben keine Geheimnisse.
Jaké bylo naše tajemství?
Jsou to jejich tajemství.
Das sind Geheimnisse, die nur sie kennen.