Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Nedělám s tím žádné tajnosti, pane Stoyanove.
(NL) Ich mache daraus kein Geheimnis, Herr Stoyanov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julie to chce udržet v tajnosti.
Julie will ein Geheimnis daraus machen.
Voda je mokrá, nebe modrý a ženy mají tajnosti.
Wasser ist nass, der Himmel ist blau, Frauen haben Geheimnisse.
A ona to ani nevypráví, nevyžvaní přece takové tajnosti;
Und sie erzählt es gar nicht, sie wird doch nicht solche Geheimnisse ausplaudern;
Dr. Drummere, ve vědě by neměly být tajnosti.
Dr. Drummer, es sollte keine Geheimnisse in der Wissenschaft geben.
Před nimi nemusíme mít žádné tajnosti.
Vor ihnen müssen wir keine Geheimnisse haben.
Jen říkám, že to nemusíš držet tak moc v tajnosti.
Ich sage nur, dass das kein großes Geheimnis sein muss.
Poprvé si uvědomil, že chce-li člověk uchovat něco v tajnosti, musí to skrývat i sám před sebou.
Zum erstenmal erkannte er, daß jemand, der ein Geheimnis bewahren will, es auch vor sich selbst bewahren muß.
Zasvěť mě do maloměstských tajností, obzvlášť jestli jsou šťavnatý, nebo o Chasovi.
Verwöhn mich mit Kleinstadt Geheimnissen, besonders wenn sie versaut oder über Chase sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament EU dále ukázal, že nepřijímá tajnosti a váží si internetu přístupného pro všechny.
Darüber hinaus hat das Parlament gezeigt, dass es keine Heimlichkeit akzeptiert, und dass es ein offenes Internet für alle wünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tajnostem může i ta nejjednodušší pravda vypadat ohromně, tajemně.
Heimlichkeiten führen dazu, dass selbst die einfachste Wahrheit wundersam, mysteriös erscheint.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "tajnost"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was soll das sein, Feen-Geheimsprache?
V tom se skrývá nějaká tajnost.
Máme postupy protiopatření, které zajistí naší tajnost.
Wir haben Gegenmaßnahmen zur Tarnung.
Ale díky výcviku hostesky dokázala skrýt každou tajnost.
Aber ihr Training als Model, erlaubte Ihr es zu verbergen.
„Přísahám, že budu svoji funkci vykonávat nestranně a podle svého nejlepšího svědomí; přísahám, že budu zachovávat tajnost porad Soudního dvora.“
„Ich schwöre, dass ich mein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.“
„Přísahám, že budu svoji funkci vykonávat nestranně a podle svého nejlepšího svědomí; přísahám, že budu zachovávat tajnost porad.“
„Ich schwöre, dass ich mein Amt unparteiisch und gewissenhaft ausüben und das Beratungsgeheimnis wahren werde.“
Musíme také celkově zvážit potřebný rozsah zakázek a kvalitu použitých materiálů, ale i zvláštní aspekty, například důvěrnost či tajnost informací, zejména v nejdůležitějších věcech.
Wir müssen auch die Gründlichkeit aller Arbeiten und die Qualität der verwendeten Materialien sowie spezifische Fragen wie Vertraulichkeit, sogar Geheimhaltung, insbesondere in Bezug auf kritische Fragen, berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě, že jsou tyto informace shromážděny během skrytého sledování, je třeba učinit opatření, aby bylo zajištěno, že tajnost sledování nebude ohrožena.
Werden derartige Auskünfte im Verlauf einer verdeckten Registrierung eingeholt, so sind Maßnahmen zu ergreifen, die sicherzustellen, dass die Unauffälligkeit der Registrierung nicht gefährdet wird.
Před Soudním dvorem skládají přísahu , že budou svou funkci vykonávat zcela nestranně a podle svého nejlepšího svědomí a že budou zachovávat tajnost porad Soudního dvora .
Sie leisten vor dem Gerichtshof den Eid , ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren .
Tajemník skládá před Soudním dvorem slib, že bude vykonávat svou funkci zcela nestranně a svědomitě a že bude zachovávat tajnost porad Soudního dvora.
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Před Soudním dvorem skládají slib, že budou svou funkci vykonávat zcela nestranně a svědomitě a že budou zachovávat tajnost porad Soudního dvora.
Sie leisten vor dem Gerichtshof den Eid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
I přesto, že se mi líbí ta myšlenka světa bez ní, ty fotky Dana a Blair mě donutily si uvědomit, že ty problémy nezpůsobují tajnost.
Nein, wegen Gossip Girl. So sehr ich die Vorstellung einer Welt ohne sie liebe, die Fotos von Dan und Blair haben wir klar gemacht, dass es nicht die Geheimnisse sind, die Probleme verursachen.
Každý soudce je povinen před nastoupením do své funkce složit na veřejném zasedání přísahu , že bude vykonávat svou funkci zcela nestranně a podle svého nejlepšího svědomí a že bude zachovávat tajnost porad Soudního dvora .
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit in öffentlicher Sitzung den Eid , sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren .
Článek 10 Vedoucí soudní kanceláře Soudního dvora skládá před Soudním dvorem přísahu , že bude vykonávat svou funkci zcela nestranně a podle svého nejlepšího svědomí a že bude zachovávat tajnost porad Soudního dvora .
Artikel 10 Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid , sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren .
Každý soudce je povinen před nastoupením do své funkce složit před Soudním dvorem na veřejném zasedání slib, že bude vykonávat svou funkci zcela nestranně a svědomitě a že bude zachovávat tajnost porad Soudního dvora.
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz