Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=tak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tak so 63.081 dann 19.440 also 14.767 somit 1.291 ganz 770 derart 555 dermaßen 73 dergestalt 39 solchermaßen 1 wohlan
solchergestalt
[Weiteres]
tak als 2.472
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

takso
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Zajistit parkování pro tak velký počet strojních jednotek představuje problém.
Abstellplätze für so umfangreiche Gerätschaften zu finden, ist problematisch.
   Korpustyp: EU
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Baverezovy argumenty o úpadku nejsou tak přesvědčivé, jak se autor domnívá.
Baverez' Beweis einer Degeneration ist nicht so überzeugend wie er glaubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Julie by byla tak šťastná, kdyby věděla, že dítě kope.
Julie hätte sich so gefreut zu hören, dass das Baby tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Sperling není ani zdaleka tak známý jako Summers.
Sperling ist nicht annähernd so bekannt wie Summers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele, tak nebo tak, takhle věc zaplatí krví.
Schau, so oder so, dieses Ding wird bluten.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy kontrolní doklad by měl být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel.
Das Überwachungsdokument sollte daher nur so lange gültig sein, wie keine Änderung der Einfuhrregelung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Pierre, buď tak hodný a vem Victoire na večeři.
Pierre, sei so nett und koch heute für Victoire.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tak tak soso 1
tak jako tak so oder so 102 sowieso 90 ohnehin 25 ohnedies 1 eh 1
tak a tak soundso 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tak

1476 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak!
Ja, weiter, weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Tak!
Lassen Sie mal sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, tak.
Nennst du uns Lügner, Tiggy?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, tak promiň.
Es, es, es tut mit Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, tak.
Sieh an, sieh an, sieh an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte chlapi, tak, tak, tak, tak, no tak LETS tak!
Kommt raus, Jungs. Los, raus. Los, los, los, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď. Tak pojď.
Komm, ich möchte dir etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak!
Los, wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho tak udržte.
- Diesen Zustand beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jen tak nečumte!
Keine Tricks!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dost, tak dost!
- Spielen Sie! - Verzeihung!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. Tak jo.
Seine Infusion ist rausgegangen und er muss hydriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadali tak, tak důverně.
Die beiden sahen irgendwie ziemlich intim aus.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
Ruft einen Krankenwagen, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pojďte. - No tak.
Komm, wir verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tak udržuj.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Umřou tak jako tak.
Die werden sowieso sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tak nechme.
Überlassen wir sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, no tak.
- Ich habe nichts falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, synové.
Ja, ja, meine Söhnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tak, že stojíš.
Du kannst dich ja kaum auf den Beinen halten.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak!
Er kann unterwegs Luft holen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebuďme tak hrabivý.
Wir dürfen nicht zu habgierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jedeme. No tak.
Los, wir fahren weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tak, otevřeno!
Die war offen, dass ist korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu tak jako tak.
- Trotzdem gehe ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak!
Wartet, wohin geht ihr?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
Los, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, poslyš.
Nein, hör zu!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
Gib her. Gib her.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
Geben Sie mir eine Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, jen tak.
Oh, nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, jen tak.
Kein Grund. Kein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
Geht weg! Zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, tak jo.
Ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Umře tak či tak.
- Er wird sowieso sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tak nechme.
Belassen wir es besser dabei.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak!
Kommen Sie, machen Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tak. Možná.
Ich weiß noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tak necháme.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoz jí, tak, tak..
Helft ihr doch mal!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
(Paul) Geh ran!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, tak. Pokračujte.
- Ja, ja, weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jdeme, no tak.
Gehen wir, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tak mě minula.
Habe ihn knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Umře tak jako tak.
Er wird sowieso sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, tak jo.
Ja, doch.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, no tak.
- Los, los.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte to tak tak.
- Sie haben es gerade noch geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak nashle. - No tak.
- Los, kommt, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, no tak.
Tja, macht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, no tak.
- Raus mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umře tak jako tak.
- Er stirbt sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vkusné, tak stylové!
- Ein Geschmack, ein Stil!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tak přemýšlel.
Dadurch kam ich ins grübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď, tak pojď!
- Tu mit mir, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tak, mopslík.
Ein Pekinese, ich schwör's.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, přesně tak.
Die sind einfach zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tak nechme.
Wir belassen es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž. Tak běž!
Sag dieser Person, dass ich dich geschickt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se tak chovejte.
Wir beide legen los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to tak ponechme.
Belassen wir es dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tak, pane starosto.
Alles klar, Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jen tak tak.
- Ja, gerade eben noch.
   Korpustyp: Untertitel
- Krvácíme tak jako tak.
- Wir bluten sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak.
Sie müssen aber weiter weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak sama, tak dlouho.
Völlig auf sich gestellt, seit unzähligen Ionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak soucitný, tak milosrdný!
Der Barmherzige, der Gnadenvolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tak, jehňátka.
Oh, ja, ja, kleine Lämmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho tak tak!
Ich hab meinen Teil erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak, no tak, člověče!
Los, Los.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak, no tak, no tak.
Los.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak, no tak.
Los, los, los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak honem, no tak, no tak!
Los geht's, los geht's, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, no tak, no tak, no tak.
Los, los, los!
   Korpustyp: Untertitel
No tak, no tak, no tak.
Kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak maličko.
- In dieser Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž!
Mach, dass du wegkommst!
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte.
Kommt, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, Nicku.
Weißt du was, Nick?
   Korpustyp: Untertitel
No tak.
Los, beeilt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak střílej.
Tun Sie es doch!
   Korpustyp: Untertitel
Tak honem!
Stellt euch unter die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak cvič!
Mein Mann sollte Gewicht abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme.
Nehmt eure Ausrüstung, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jdeme.
Solange wir in zwei Wacklern zurück sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak přítelkyně?
- Haben Sie eine Freundin?
   Korpustyp: Untertitel
Tak zavolejte.
- Ruf einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pojďme.
Hey, ich nehme es.
   Korpustyp: Untertitel
Tak honem.
Vorwärts, vorwärts, ihr Faulpelze.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zatím.
Wir sehen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proto.
Haben Sie kugelsichere Westen?
   Korpustyp: Untertitel
No tak.
- Wusste ich's doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, děkuji.
- Oh, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pojď.
Mein alter Kumpel Chalky.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak pojd'.
- Legen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
- No tak!
Wir haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžu?
- Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- No, tak!
- Und lächeln bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Ted.
Hier lang, Ted.
   Korpustyp: Untertitel