Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=taktéž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
taktéž auch 208 ebenfalls 47 ebenso 20 ebensogut
gleichfalls
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

taktéžauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je taktéž velmi důležité, aby byla Palestincům poskytnuta naléhavá humanitární pomoc.
Lebenswichtig ist auch die Versorgung des palästinensischen Volkes mit dringender humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba v minulosti taktéž byla.
Armut gab es früher auch.
   Korpustyp: Untertitel
V mnohem menším rozsahu dochází k zásadním změnám taktéž na palestinské straně.
In viel geringerem Ausmaß gab es auch auf palästinensischer Seite entscheidende Veränderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modlíme se za oběti a za jejich popravčí, taktéž.
Beten wirfür die Opfer und auch für ihre Henker.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž nezbytné, aby byly přísné evropské normy uplatňovány taktéž na dovážené výrobky.
Dabei ist es unerlässlich, dass die hohen europäischen Standards auch für Importprodukte gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taktéž zaplatíme nájemné, tak brzy, jak to jen bude možné.
Wir zahlen auch die Miete so bald wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva G20 o růstu musí být taktéž dohodou o pracovních místech.
Der Wachstumspakt der G20 muss auch ein Pakt für Arbeitsplätze sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je taktéž něco co nepotřebujete vědět.
Auch das brauchen Sie nicht zu wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba starších žen taktéž pramení z péče o rodinné příslušníky.
Armut bei älteren Frauen rührt auch aus Betreuungspflichten her.
   Korpustyp: EU DCEP
Elixír života, který jsem sbíral, je taktéž pryč
Die Lebenselexiere die ich gesammelt habe, sind auch fertig.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


i taktéž und auch 5
a taktéž und auch 81

100 weitere Verwendungsbeispiele mit taktéž

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Taktéž si nejsem jist.
- Ich weiß wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž váš novorozený chlapeček.
Genau wie ihrem neuen kleinen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž máme svou hrdost.
Wir haben ein gewisses Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdivé taktéž, tedy technicky.
Und wahr, technisch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž si to můžeš vzít.
Du kannst es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž ten otisk v taxíku.
Sie müssen unbedingt einen Mann aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A obsah je taktéž nečekaný.
Mit einer höchst unerwarteten Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž 20 na moji přípravu.
Und für meine Vorbereitungen 20.
   Korpustyp: Untertitel
A budoucí rakouská Císařovna taktéž!
-soll sie leben und die künftige Kaiserin von Österreich.
   Korpustyp: Untertitel
Povolit taktéž vzdálená připojeníNAME OF TRANSLATORS
Verbindungen mit fremden Rechnern zulassenNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Pouliční kriminalita roste, drogy ve školách taktéž.
Auf den Straßen herrscht das Verbrechen und in den Schulen der Drogenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Srdce je v pořádku, tlak taktéž.
Herz und Kreislauf sind ok.
   Korpustyp: Untertitel
Já si dám taktéž, ale později.
Gerne, aber später.
   Korpustyp: Untertitel
Kniha si taktéž vezme dost času.
Ich habe einige Dinge für mein Buch zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž je znatelná rozdílná teplota dvou mas.
Häufig liegt dabei ein deutlicher Temperaturunterschied zwischen den beiden Massen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž ukraden Dalekům. Díky němu přicestovali časem.
Eine Dimensionskammer, wieder den Daleks entwendet, so reisen die Cybermen durch die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejně zdravotní databáze a databáze Interpolu taktéž.
- Datenbank ist online. Interpol und Krankenkassen - Systeme sind online.
   Korpustyp: Untertitel
Může být taktéž rozdělena podle témat.
Die Mehrheitsentscheidung ist unwiderruflich.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda myšlení je absolutní, náboženská svoboda taktéž.
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládnout musel taktéž za úporně obtížných okolností:
Obendrein musste er in einem dauerhaft schwierigen Umfeld regieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znervózňující a taktéž moje poslední naděje.
Und trotzdem ist er meine einzige Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se někdo pokusí vystoupit, taktéž exploduje.
Falls jemand versucht auszusteigen, wird sie explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
V menším rozsahu taktéž inhibuje agregaci kolagenů indukovaných trombocytů.
Zusätzlich besteht eine schwache Hemmung der kollageninduzierten Thrombozytenaggregation.
   Korpustyp: Fachtext
Skočil jsem proto v před, a sir Jindřich učinil taktéž.
Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach.
   Korpustyp: Literatur
Taktéž bych vždy odpověděl na písemný nebo ústní dotaz.
Ich werde schriftliche bzw. mündliche Anfragen immer beantworten.
   Korpustyp: EU DCEP
, a taktéž technické údaje o zařízeních spotřebovávajících energii,
sowie technische Spezifikationen von Energie verbrauchenden Geräten
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné mě taktéž jmenují Judo Kid! Pojďme!
Brauch ich nicht, erst mal gibt's ein bisschen Judo.
   Korpustyp: Untertitel
Alma je vdova a já jsem taktéž ochuzen.
Dieser Mann ist Ihr Freund? - Was stimmt nicht damit?
   Korpustyp: Untertitel
Má žena je tady a mé děti taktéž.
Meine Frau ist hier. Meine Kinder sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje více vzorků. Taktéž, náš chlap je zvrhlík.
Normalerweise benutzt Allen seine linke Hand, bei Stellenbewerbungen, Briefen an Freunde und so.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrál taktéž 3 British Open ve kterých hrál.
Dreimal spielte und gewann er in England die Offenen Meisterschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Komise taktéž potvrzuje původní posudek o splnění kritéria „státní prostředky“.
Die Kommission bestätigt daher die vorherige Bewertung, wonach das Kriterium der staatlichen Mittel erfüllt ist.
   Korpustyp: EU
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taktéž jsem Tě chtěl vzít k soukromému lékaři.
Mutter, ich wollte dich doch zum Privatarzt bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Taktéž, jak teď bojujeme za přístup k přírodním zdrojům.
Gerade kämpften wir für den Zugang zu natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přejděme k Louise, která je dnes taktéž přítomná.
Jetzt kommen wir zu Louise, die heute hier bei uns ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident a taktéž První dáma jsou mí přátelé.
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
   Korpustyp: Untertitel
taktéž zradila. Snažil jsem se ji najít.
Ich habe selbst gerade versucht, dieses Biest zu finden, weil sie mich hintergangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
A pan Hastings, Amandin otec, je taktéž váš pacient.
Und Mr. Hastings, Amandas Vater. Wir wissen, dass er Ihr Patient ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přísné sankce, resp. jejich automatický charakter, omezují taktéž schopnost vnitrostátních parlamentů ovlivnit hospodářskou politiku.
Die strengen Sanktionen und ihre automatische Verhängung schränken die Macht der nationalen Parlamente ein, um Einfluss auf die Wirtschaftspolitik zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inkorporace 5- FU vede taktéž k inhibici RNA a proteinové syntézy.
Der Einbau von 5-FU führt weiter zu einer Inhibierung der RNS- und Protein-Synthese.
   Korpustyp: Fachtext
Národní institucionální omezení a nedostatek předchozích zkušeností s programováním jsou taktéž jedněmi z důvodů tohoto zpoždění.
Gründe für diese Verzögerungen sind u. a. nationale Auflagen durch Behörden und ein Mangel an Vorausplanungserfahrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení na toto téma by měl Evropský parlament přijmout taktéž ve čtvrtek.
Präsident Lukaschenko wird so beispielsweise nach Europa reisen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise je taktéž připravena hrát v této věci aktivní úlohu a napomoci diskusi a hledání řešení.
Die Kommission verpflichtet sich im Übrigen, aktiv daran mitzuwirken sowie Diskussionen und die Suche nach Lösungen zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení důvěry spotřebitelů v tyto látky je taktéž v zájmu potravinářského průmyslu.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist eine Anhebung der Mindestverbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam těchto přípravků bude taktéž k dispozici na evropském i národních webových portálech.
Eine Liste solcher Produkte wird auf den europäischen und nationalen Arzneimittel-Webseiten zu finden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž poskytnutí prostoru zaměstnancům, aby svými myšlenkami přispívali k vylepšení pracovních procesů, má neocenitelnou hodnotu.
Es ist daher von unschätzbarem Wert, wenn den Ideen von Arbeitnehmern zur Verbesserung der Arbeitsabläufe Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž by měla následovat spravedlivá kompenzace za škodu a utrpení způsobené lidem a za porušení dohod.
Es sollte eine faire Entschädigung dafür angestrebt werden, dass den Menschen Schaden und Leid zugefügt und die Vereinbarungen verletzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taktéž můžeme říct, že váš intelekt pracuje dobře, dokonce lépe než je běžné.
Soweit wir das beurteilen können, funktioniert ihr Intellekt sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, tady máte lopatu, krompáč, kartáč, minivrtačku, různé sladkosti, nějaké křížovky a taktéž budete potřebovat povolení.
Da wären eure Schaufel, die Axt, Benadryl, Luffa, ausgewählte Snacks, Rätselbücher, und ihr braucht eine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
A taktéž jsem zachránil štěnátko, které mělo v tlapce zaražený trn.
Ich rettete einen Welpen mit einem Dorn in der Pfote.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každého podezříváš z krádeží a lží, takže lidi obecně nesnášíš taktéž.
Aber du verdächtigst jeden als Dieb oder Räuber und hasst deshalb das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Přechod na pobřežní elektřinu povede taktéž k dalším přínosům, které v těchto číselných údajích nejsou zahrnuty.
Nicht berücksichtigt sind weitere Vorteile, die sich aus der Umstellung auf die Landstromversorgung ergeben.
   Korpustyp: EU
Major Guevara je marxista, voják a lékař. A taktéž je autorem výborné knihy o partyzánské válce.
Major Guevara ist Marxist, Soldat, Arzt und Autor des Klassikers "Guerilla
   Korpustyp: Untertitel
První zpráva bude předána do června 2008 a v následujících letech každoročně taktéž do června.
Der erste Bericht wird bis spätestens Juni 2008 und anschließend jedes Jahr spätestens im Juni vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Banka FIH taktéž významně omezila rizikové linie v segmentu trhy [43].
Zusätzlich reduzierte die FIH ihre Risikolinien im Segment Märkte erheblich [43].
   Korpustyp: EU
A jakékoliv fiskální transfery potřebné k zamezení takových ztrát by samozřejmě postihly daňové poplatníky taktéž.
Und natürlich müssten sie für die Transferprogramm aufkommen, die zur Vermeidung solcher Abschreibungsverluste aufgelegt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TATP (výbušnina) ukrytá v sedadle spolujezdce, v sedadlech vzadu a v kufru taktéž.
Sprengstoff auf dem Polster des vorderen Beifahrersitzes, des hinteren Sitzes und im Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen tento nový systém šířil osvícenství, ale taktéž připravil cestu k revoluci.
Nicht nur verbreitete das neue Medium die Aufklärung, sondern - ich würde nicht ganz sagen "bereitete die Revolution vor".
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže si děti sampluji moji hudbu a vytvářejí si vlastní, to by byla taktéž dobrá věc.
Wenn die Kids meine Musik samplen um ihre Musik zu machen wäre das eine gute Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Na trase je taktéž přítomen po celou dobu roku soukromý provozovatel.
Auf der Strecke ist ein privater Betreiber ganzjährig tätig.
   Korpustyp: EU
K účasti na šetření by měly být taktéž přizvány vnitrostátní orgány civilního letectví.
Die nationalen Zivilluftfahrtbehörden sollten in ähnlicher Weise ersucht werden, an Sicherheitsuntersuchungen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Souběžně jsou zasílány objednávky vydavatelům a/nebo distributorům, kteří mají taktéž pouze jediný cíl dodávky: komisionáře.
Parallel dazu werden die Bestellungen an Verleger und/oder Vertriebsgesellschaften weitergegeben, die somit nur einen einzigen Lieferort zu versorgen haben, d. h. den Kommissionär.
   Korpustyp: EU
Unie má nyní taktéž stabilní právní rámec a právní základ (článek 194) pro energetickou politiku.
Die Union verfügt inzwischen über einen klaren Rechtsrahmen und eine solide Rechtsgrundlage (Artikel 194) für ihr Handeln im Bereich der Energiepolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Významný je taktéž postoj Ruska, neboť bude-li chtít, má moc volby významně ovlivnit.
Von noch größerer Bedeutung ist die Haltung Russlands, das die Wahlen beeinflussen kann, wenn es dies will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taktéž připouštíte, že jste zbil oběť té noci, kdy byla zavražděná.
Sie geben zu, das Opfer verprügelt zu haben in der Nacht, in der es ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Děti jsou nuceny páchat drobnou i závažnější kriminalitu za kterou taktéž nejsou stíhány.
Dieser Umstand ermuntert gewisse Erwachsene dazu, Minderjährige zur Ausübung von Straftaten zu missbrauchen, wohlwissend, dass diese nicht bestraft werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Míra environmentálních toxinů a těžkých kovů je taktéž vysoká, přestože se například podařilo snížit objem vypouštěného olova, rtuti a DDT.
Zugleich ist die Belastung durch Umweltgifte und Schwermetalle trotz der Erfolge bezüglich einer Reduzierung von Blei-, Quecksilber- und DDT-Ablagerunen nach wie vor hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s Taktéž byla provedena systematická kontrola zahrnující více než 9000 pacientů s rakovinou, kteří se zúčastnili 57 klinických zkoušek.
Desweiteren wurde ein systematischer Review unter Einbeziehung von mehr als 9.000 Tumorpatienten aus 57 klinischen Studien vorgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Stále častěji je rakovina taktéž identifikována na základě charakteristických vzorů chování její genové aktivity (její ,,molekulární signatury``).
In zunehmendem Maße erfolgt die Diagnose jedoch aufgrund des charakteristischen Musters der Genaktivität in Krebszellen (ihrer ``molekularen Signatur'').
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11a) Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
(11a) Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž, pokud jde o desetimetrová pásma, věřte nebo ne, existují chemikálie, které je možné použít ve vodních tocích.
Was im Übrigen den 10-Meter-Streifen anbelangt, so gibt es Chemikalien - ob Sie es glauben oder nicht - die man in Wasserläufen anwenden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU sice přijala konkrétní a ambiciózní cíle, ty však nepřivedly ostatní partnery k tomu, aby je taktéž přijaly.
Obwohl die EU spezielle, ehrgeizige Ziele verfolgt hat, haben diese nicht zu ähnlichen Aktionen der anderen Partner geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka se k těmto patnácti zásadám připojuje a vyzývá ostatní a vyzývá ostatní evropské orgány, aby učinily taktéž.
Die Berichterstatterin unterstützt diese 15 Grundsätze und ersucht die anderen Organe, dasselbe zu tun.
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž byla provedena systematická kontrola zahrnující více než 9000 pacientů s rakovinou , kteří se zúčastnili 57 klinických zkoušek .
Desweiteren wurde ein systematischer Review unter Einbeziehung von mehr als 9. 000 Tumorpatienten aus 57 klinischen Studien vorgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
To okamžitě odsoudil Sovětský Svaz Který vyzval všechny národy, aby taktéž odsoudili USA za to, že předvedli světu tuto destrukci.
Die Sowjetunion verurteilte dies und forderte alle Nationen auf, die USA dafür anzuprangern.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost F taktéž uvedla, že daňová opatření nejsou spojena s určitým podnikem, nýbrž se zvláštní funkcí, a nejsou proto selektivní.
Unternehmen F führt weiter aus, dass die Steuerregelung nicht auf ein bestimmtes Unternehmen abziele, sondern auf eine besondere Funktion und daher nicht als selektiv eingestuft werden könne.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela odpověď Dánska na připomínky společnosti Arriva taktéž výše uvedeným dopisem ze dne 23. prosince 2005.
Die Antwort Dänemarks auf die Stellungnahme von Arriva ging mit dem oben erwähnten Schreiben vom 23. Dezember 2005 bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Byla už provedena určitá restrukturalizace, mimo jiné restrukturalizace zaměstnanosti, částečná restrukturalizace drženého majetku a taktéž organizační restrukturalizace.
Wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen, wie die Umstrukturierung der Beschäftigung, die teilweise Umstrukturierung der Aktiva und die organisatorische Umstrukturierung, sind bereits durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o Jižní Ameriku, mohla by rostoucí poptávku po sladu částečně uspokojit taktéž nově budovaná sladová kapacita v Argentině.
Was Südamerika anbelangt, so wird die neue, derzeit in Argentinien entstehende Mälzereikapazität allerdings teilweise die zunehmende Malznachfrage decken können.
   Korpustyp: EU
Posudek taktéž uvádí, že diskontní sazba či aktualizace se vypočítává podle následujícího vzorce (strana 16 posudku z roku 2000):
Ähnlich gibt der Bericht an, dass der Diskontsatz (tipo de actualización) anhand der folgenden Formel (S. 16 des Berichts von 2000) ermittelt wird:
   Korpustyp: EU
Letos vláda taktéž přislíbila kontrolu krevních produktů, bezplatné dobrovolné testování na HIV a bezplatnou léčbu pro chudé.
Die Regierung hat in diesem Jahr bereits die systematische Kontrolle von Blutkonserven, kostenlose freiwillige HIV-Tests sowie eine kostenlose medizinische Versorgung der Armen versprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže zde máme centralizovanou správu pro řízení obchodu s knihami, použitím cenzury a taktéž díky monopolu vydavatelství.
Was man erhält ist eine zentralisierte Administration der Kontrolle über den Buchhandel durch Nutzung von Zensur und Monopolen von etablierten Verlegern.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor taktéž pověřil Satu Hassiho, vedoucího tématu na této tematické schůzi (viz výše), sestavením usnesení, kterým by Parlament na konferenci
Der Ausschuss beauftragte Satu Hassi, die als Verantwortliche dieser thematischen Sitzung (siehe oben) agierte, einen Entschließungstext auszuarbeiten, der am 15. November 2007 vom Parlament angenommen wurde und die Position des EP auf der Konferenz wiedergab.
   Korpustyp: EU DCEP
Taktéž investiční riziko Brazílie se poté, co země na počátku roku 1999 uvolnila směnný kurz realu, rychle snížilo.
Auf ähnliche Weise nahm das Landesrisiko für Brasilien ab, als es Anfang 1999 den Real frei schwanken ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Summit lídrů zemí Konžské pánve taktéž vyústil v mimořádnou přeshraniční spolupráci v oblasti ochrany lesů a zodpovědného hospodaření s nimi.
In ähnlicher Weise ergab sich aus einem Gipfeltreffen zwischen den Machthabern der Länder im Kongobecken eine außergewöhnliche, grenzübergreifende Zusammenarbeit für Waldschutz und verantwortungsvolles Management.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto výběrových řízeních sdružení VAOP přímo soutěžilo s podniky ze soukromého sektoru, které taktéž nabízely tyto služby.
Bei diesen Ausschreibungen trat die VAOP in direkten Wettbewerb mit Privatunternehmen, die dieselben Dienstleistungen anboten.
   Korpustyp: EU
A taktéž ti připomenout, že naše Alexis je ideálem-- dobrých mravů, rozumu a vyzrálosti, ačkoliv nechápu, kde k nim přišla.
Und dich daran erinnern, dass unsere Alexis ein Vorbild an Anstand, Vernunft und Reife ist. Woher sie diese Qualitäten allerdings hat, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech těchto důvodů, paní předsedající, se skupina GUE/NGL zdrží hlasování o tomto usnesení a taktéž učiní v případě usnesení o Tibetu.
Aus all diesen Gründen, Frau Präsidentin, wird sich die GUE/NGL-Fraktion bei der Abstimmung über diese Entschließung sowie über die Entschließung bezüglich Tibet der Stimme enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že se tato povstání rozšířila na celý Východní Turkestán a skutečnost, že Turkové ve veřejných funkcích taktéž podporovali požadavek nezávislosti, velice vyplašila Rudou Čínu.
Die Art, wie sich diese Aufstände durch ganz Ostturkestan ausbreiteten, und die Tatsache, dass die Türken in öffentlichen Stellungnahmen diese Forderungen nach Unabhängigkeit unterstützten, alarmierten Rot-China.
   Korpustyp: Fachtext
Měl bych ještě doplnit porušování mezinárodního humanitárního práva vládou Barmy vůči civilistům a vězňům a taktéž porušení několika omezení stanovených Mezinárodním výborem Červeného kříže (ICRC).
Hinzufügen möchte ich noch die Verletzungen des humanitären Völkerrechts gegen Zivilpersonen und Inhaftierte durch die Regierung von Birma/Myanmar sowie die immer strengeren Beschränkungen gegenüber dem IKRK bei der Ausübung seiner Tätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taktéž, pokud se použijí spolu se solárními technologiemi, bude možné rozptýlit výrobu v současnosti známých energetických zdrojů a snížit závislost na nich.
Wenn noch dazu die Solartechnik eingesetzt wird, lassen sich tatsächlich die Erzeugung streuen und die Abhängigkeit von den derzeit bekannten Energiequellen verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtové položky se použijí v souladu se zásadou řádného finančního řízení, konkrétně v souladu se zásadou úspornosti, hospodárnosti a účinnosti, a taktéž se zásadou proporcionality.
Die Haushaltsmittel sind im Einklang mit dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung zu verwenden, das heißt im Einklang mit den Grundsätzen der Sparsamkeit, der Wirtschaftlichkeit und der Wirksamkeit sowie dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
V mé současné funkci předsedy poslanecké sněmovny na Maltě se ode mě taktéž očekává, že budu k záležitostem přistupovat nestranným a objektivním způsobem.
In meiner jetzigen Funktion als Parlamentspräsident in Malta bin ich in ähnlicher Weise gehalten, unparteilich und objektiv zu agieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament taktéž vyzývá Komisi, aby "definovala politiku navracení ilegálních imigrantů založenou na podpoře dobrovolného návratu, včetně případných podpůrných opatření v zemi původu".
Die Rückführung illegaler Einwanderer betreffend fordert das Parlament die Kommission auf, "eine Rückführungspolitik zu entwickeln, die sich auf die Förderung der freiwilligen Rückkehr stützt und u. U. unterstützende Maßnahmen im Herkunftsland umfasst" (31).
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by taktéž pozorně sledovat především skupiny AM, A1 a A2, aby zajistila, že je dodržován duch této směrnice a že stanovené limity nejsou jednoduše obcházeny.
Insbesondere sollte sie die Klassen AM, A1 und A2 genau überwachen, um dafür zu sorgen, dass dem Geist der Richtlinie entsprochen wird und dass die festgesetzten Grenzen nicht umgangen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
EU taktéž uplatňuje pro své VPM EU politiku rovnosti pohlaví, zejména pokud jde o výběr pozorovatelů včetně hlavního pozorovatele, a to nezávisle na obtížnosti mise.
Die EU wendet bei ihren Wahlbeobachtungsmissionen strikt die Gleichstellungspolitik an, insbesondere bei der Auswahl der Beobachter, einschließlich der Chefbeobachter.
   Korpustyp: EU DCEP
Compositing je příliš pomalý a byl pozastaven. Pokud je to pouze dočasný problém, můžete jej obnovit pomocí klávesové zkratky '% 1'. Kontroly funkčnosti můžete taktéž zakázat v pokročilém nastavení.
Das Composite-System ist zu langsam und wird angehalten. Falls dies nur ein temporäres Problem ist, können Sie das Compositing mit Hilfe des Kurzbefehls" %1" fortsetzen. Sie können die Funktionsprüfungen in den erweiterten Einstellungen zu den Arbeitsflächen-Effekten abschalten.
   Korpustyp: Fachtext
Linkosamidy ( klindamycin , linkomycin a pirlimycin ) inhibují syntézu proteinů a u Gram-pozitivních a u anaerobních bakterií a taktéž u Mycoplasma spp .
Die Lincosamide ( Clindamycin , Lincomycin und Pirlimycin ) hemmen die Proteinsythese bei grampositiven und anaeroben Bakterien und bei Mykoplasmen .
   Korpustyp: Fachtext