Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=terén&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
terén Ort 86 Gelände 78 Feld 35 Terrain 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

terénOrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místa těžby (čtverce či oddělení) uvedené v mapě jsou jednoznačně vyznačeny a ověřeny v terénu.
Erntestandorte (Parzellen oder Waldabschnitte) sind auf der Karte deutlich markiert und werden vor Ort überprüft.
   Korpustyp: EU
Evropská regionální politika přináší přidanou hodnotu opatřením, která jsou realizovaná přímo v terénu.
Die europäische Regionalpolitik schafft Mehrwert durch Maßnahmen, die direkt vor Ort umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se do ní zapojí ženy a muži rovným dílem, zejména v terénu.
Ich hoffe, dass Frauen und Männer sich gleichermaßen daran beteiligen werden, insbesondere vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mapa uvádějící v ročním pracovním plánu pásma, v nichž je vyloučena těžba dřeva, a důkazy o provádění v terénu
Karte mit Kennzeichnung von Zonen, in denen gemäß dem Jahresarbeitsplan kein Holzeinschlag erfolgt, sowie Nachweis der Umsetzung vor Ort
   Korpustyp: EU
kontrola v terénu, zda výrobek splňuje příslušné projektované parametry, ještě před jeho uvedením do provozu.
Kontrolle vor Ort, ob das tatsächliche Produkt den einschlägigen Entwurfsparametern unmittelbar vor der Inbetriebnahme entspricht.
   Korpustyp: EU
CAR se zaměřuje na identifikaci a sledování zbraní v terénu.
Der Schwerpunkt der Arbeit von CAR liegt darauf, Waffen vor Ort zu ermitteln und festzustellen, woher sie stammen.
   Korpustyp: EU
Předcházející příslušné zkušenosti v oboru musí být považovány za výhodu, v případě osob bez předchozí praxe musí poskytnout správa příslušné školení v terénu.
Einschlägige Begutachtungserfahrung sollte als Vorteil gewertet werden; bei fehlender praktischer Erfahrung sollte die Verwaltung für eine geeignete Ausbildung vor Ort sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li výsledky simulace akceptovatelné, provádí se dynamická zkouška v terénu na reprezentativním úseku nového trolejového vedení.
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Pracovala jsem v průběhu tohoto roku tvrdě na tom to změnit, v neposlední řadě v terénu, a o tom vám za chvíli řeknu více.
Ich habe dieses Jahr wirklich hart dafür gearbeitet, das zu ändern, nicht zuletzt vor Ort, und ich werde gleich noch mehr dazu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud všechny vykázané údaje odpovídají zjištěním v terénu, úředník zprávu schválí,
Der Beamte genehmigt den Bericht, wenn alle darin enthaltenen Daten mit den Feststellungen vor Ort übereinstimmen.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "terén"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pročesat terén, tím směrem.
Verteilen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumám terén před námi.
Ich werde da vorne auskundschaften.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme tady, obhlížet terén.
Wir werden uns hier drüben mal umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Písek je horký. - Těžký terén.
Luft ist feucht, die Strecke recht klebrig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem z Gettysburgu, neznám terén.
Wir sind weit weg von Gettysburg.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dokecá, aspoň zkontroluješ terén.
Je länger man lauscht, desto so süßer der Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Obklíčit terén, chci ho živého.
Die ganze Basis abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes v noci si připravíte terén.
Sie gehen heute Abend auf Spähtrupp.
   Korpustyp: Untertitel
I když ti hejkalové sledují terén anténama?
Während diese Scheißer uns kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vem svůj tým na vyvýšený terén.
Geh mit deinem Team auf den Kamm.
   Korpustyp: Untertitel
Terén byl zalít vodou z dolů.
Ein Kanal verbindet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na vás dohlížet a mapovat terén.
Das Gebäude wird ständig beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Terén byl pro naše zvířata obtížný.
Unsere Tiere fanden nur schwer Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vydat se na vyšší terén.
Höher raufgehen, um von einem Suchkommando entdeckt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen nás nech prověřit terén, ok?
- Sehen Sie, lassen Sie uns einfach vorgehen, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký terén jste měli pro Slocuma?
Wie sind Sie an Slocum geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Mapoval sis terén o našem výročí?
Du spähst an unserem Hochzeitstag ein Objekt aus?
   Korpustyp: Untertitel
V grafickým režimu jsem zhruba načrtnul terén.
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlíp, když nejdřív ohledáme terén a potom vyslechnem služebnictvo.
Das machen wir zuerst, und dann vernehmen wir die Dienstboten.
   Korpustyp: Literatur
Prověř terén v okruhu 100 m prověř vše důkladně.
Erweitere den Parameter um 100 Yards.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mít málo paliva, terén je tam zrádný.
Benzin ist knapp, und die Gegend ist höllisch.
   Korpustyp: Untertitel
Použij terén a zůstaň skrytý až do poslední vteřiny.
Versucht, euch bis zur letzten Sekunde zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je nahoře na kopci, měří terén kvůli mapě.
Er kalibriert den Infrarotsender oben auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší místo pro shoz je terén kolem bazénu.
- Der effektivste Zugangspunkt ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Laser měří vzdálenost, terén, stupeň svahů a věci.
Der Laser misst die Entfernung, die Beschaffenheit des Untergrundes und der Gegenstände.
   Korpustyp: Untertitel
Studuji terén týdny. Pak potřebuju měsíce na infiltraci.
Ich brauche Zeit, um mich mit den Details vertraut zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Letoun je ve vzduchu a začíná prohledávat terén.
Das UAV ist in der Luft und hat die Suche aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Oni znají zdejší terén. Mohou vás tam dovést rychleji.
Vielleicht zeigen sie Ihnen eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na ně tady, je tu vhodný terén.
Schneidet ihr den weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Krize ještě není u konce a její terén je ještě nerozpoznatelný.
Die Krise ist noch nicht vorüber und ihre Auswirkungen sind bisher nicht absehbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakety s cvičnými hlavicemi budou kopírovat terén a poletí přes vodu, přímo k cíli.
Diese Raketen mit Übungssprengköpfen werden von Land gestartet und über Wasser automatisch zum Ziel geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Topografie našla jako souhlasící terén v čínské provincii Zhejiang, kousek od města Hangzhou.
Die Topographie stimmt mit einer Gegend in der chinesischen Provinz Zhejiang überein. - Außerhalb der Stadt von Hangzhou.
   Korpustyp: Untertitel
A zatímco jsme tam byli, Foley zpozoroval dva podezřelé, kteří si mapovali terén.
Und wie wir so dasitzen, bemerkte Foley die beiden Verdächtigen, wie sie gerade den Laden abcheckten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile jsou peníze v letadle, mise končí a fízlové opustí terén.
Aber wenn das Geld erst im Flugzeug ist, ziehen die Bullen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Simpson jako první připraví terén. Je chytrej a je jednička. Je absolutně nejlepší.
Simpson ist an der ersten Base, er holt aus und wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem decentně omrkla terén, abych zjistila, jak jsou Evropani vybavení.
Ja, vielleicht war da eine leckere Süßigkeit, nur um herauszufinden, wie europäisch er da unten war.
   Korpustyp: Untertitel
Perimetr je nejslabší v Sektoru 14. Terén je tam velmi rovný.
In Sektor 14 sind die Befestigungen am schwächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Padesát kilo výbavy pak nesete na zádech šedesát kilometrů. Třetina této trasy obnáší vysoce obtížný terén.
Sie wandern 60 Kilometer mit 50 Kilo Ausrüstung und klettern in unglaubliche Höhen, wobei sie dasselbe Gewicht an Ausrüstung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tým bude pročesávat terén po souřadnicích odsud, v rozestupech ne více než 300 metrů Hlášení rádiem každých 10 minut.
Jedes Team nimmt sich ein Raster vor, gestartet wird hier und nicht weiter als 300 Meter auseinander. Funkkontakt alle 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z hlavních znaků zeměpisné oblasti je členitý terén, v krajině se střídají kopce a údolí se sklonem nad 30 %.
Prägend ist die Landschaft, die aus Hügeln und Talsohlen mit einem Gefälle von über 30 % besteht.
   Korpustyp: EU
Prostor mezi navrhovanými budovami nového sídla ECB vyplňoval členitý terén , který zasahoval do okolí a harmonicky začleňoval komplex do stávající městské zástavby frankfurtské čtvrti Ostend .
Durch die modellierte Landschaft , in der die Gebäude und die Umgebung miteinander verschmolzen , wurde der Entwurf harmonisch in die bestehende Stadtstruktur des Frankfurter Ostends eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Konkurenční terén na tomto dánském trhu je značně roztříštěný s pouze malým počtem odběratelů z řad domácností, kteří doteď přešli od svého místního dodavatele.
Der Wettbewerb auf diesem Markt in Dänemark ist stark fragmentiert, wobei bisher nur wenige Haushalte von ihrem traditionellen lokalen Stromversorger zu einem anderen gewechselt sind.
   Korpustyp: EU
Nehostinný hornatý terén, nábožensky konzervativní obyvatelstvo a slabá vláda, která v minulosti s al-Káidou spolupracovala, to vše vytvořilo z Jemenu relativně bezpečné útočiště.
Die zerfurchte Gebirgslandschaft, eine religiös konservative Gesellschaft und eine schwache Regierung, die in der Vergangenheit wiederholt mit Al-Qaeda zusammengearbeitet hat, haben ihnen dort eine relativ sichere Zuflucht beschert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření je úměrné vícenákladům, které tento řetězec musí hradit kvůli nevýhodám spojeným s jejich statutem nejodlehlejších regionů, jako je především odlehlost, úzký trh a obtížný terén, které vysvětlují vyšší cenu cukrové třtiny.
Diese Maßnahme dient als entsprechender Ausgleich für die Zusatzkosten dieses Wirtschaftszweigs aufgrund seiner Benachteiligung durch die extreme Randlage, insbesondere die große Entfernung, den engbegrenzten Markt und die schwierigen geographischen Bedingungen, was zusammengenommen den hohen Zuckerrohrpreis erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Švýcarsku zase povinná vojenská služba a hornatý terén dlouho sloužily jako odstrašující prostředek tvrdé síly, přičemž se však tato země zatraktivňovala pro ostatní prostřednictvím bankovnictví a obchodních i kulturních sítí.
Ebenso hat auch die Schweiz lange Zeit die Wehrpflicht und ihre gebirgige Geographie als Hard-Power-Ressourcen zur Abschreckung eingesetzt und gleichzeitig durch Banken, sowie wirtschaftliche und kulturelle Netzwerke Anziehungskraft auf andere ausgeübt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda by například mohla zdvojnásobit sociální příspěvky domácnostem, kde doma zůstane mužská hlava, pohrozit stornováním práv vyplývajících z pozemkové reformy v případě víceleté nepřítomnosti v zemědělské obci a zúžit terén kolem hlavních silnic na Tehuantepecké šíji.
Die Regierung könnte etwa die Sozialleistungen an Haushalte, deren männlicher Haushaltsvorstand im Lande bleibt, verdoppeln, damit drohen, Rechte aus der Landreform nach jahrelanger Abwesenheit aus den ländlichen Gemeinschaften für ungültig zu erklären und Durchlaufpunkte an den Schnellstraßen auf dem Isthmus von Tehuantepec einrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar