Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=trvale&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
trvale ständig 300 auf die Dauer 59 auf Dauer 59 weiterhin 40 immer 29 jederzeit 25 stets 24 durchweg 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trvalé dauer~
trvalé bydliště Wohnsitz 37

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trvale

576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trvale to 22 minut.
Das dauerte 22 Minuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesty k trvale udržitelné energii
Wege zu einer nachhaltigen Energieversorgung
   Korpustyp: Zeitungskommentar
trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nemůžeme tu žít trvale.
Aber hier können wir doch nicht leben.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrem návrhu Komise je trvale neomezená regulace.
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine unbefristete Regelung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme trvale chránit základních práva našich spoluobčanů.
Wir werden die Grundrechte unserer Mitbürgerinnen und -bürger auf jede mögliche Weise schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Které z těchto dohod jsou trvale blokovány?
Welche wurden konsequent verhindert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vii) trvale prosazovat rovnost na pracovišti;
vii) fortgesetzte Förderung der Gleichstellung am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zakořeněny tak trvale jako otisk prstu.
Sie sind so tief verwurzelt wie ein Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán je sám trvale pohyblivý stroj.
Der Ozean ist ein Perpetuum mobile.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být nesmazatelná a trvale dobře čitelná.
Das Prüfzeichen muss unverwischbar und gut lesbar sein.
   Korpustyp: EU
trvale připojený naviják vhodný pro přepravu dřeva.
eine fest angebrachte Seilwinde zum Ziehen von Baumstämmen.
   Korpustyp: EU
Telata nesmějí být držena trvale ve tmě.
Die Kälber dürfen nicht in ständiger Dunkelheit gehalten werden.
   Korpustyp: EU
a je trvale vyloučený z další hry.
Ich kämpfe nicht gegen Arnold.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám trvale poškozený mozek, že ne?
Ich habe keinen dauerhaften Hirnschaden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Danny s námi bude žít trvale.
Danny zieht definitiv zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvek k ochraně a trvale udržitelnému využívání
Beitrag zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung
   Korpustyp: EU
Zemřete dlouhou a trvale mučivou smrtí!
Stirb einen langen und endlos qualvollen Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Zda ji může potlačit trvale, je otázka.
Aber ob er es von Stunde zu Stunde kontrollieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste trvale zařazen k ORS.
Sie sind jetzt der ODS fest zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby je Kongo trvale zmítáno válečnými konflikty.
Seither war der Kongo permanentes Kriegsgebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že demokracie je na Ukrajině trvale upevňována.
Es ist klar, dass die Demokratie in der Ukraine ihren Kurs der Konsolidierung beibehält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich svržení je společenskou potřebou a té budeme trvale sloužit.
Ihr Sturz ist eine soziale Notwendigkeit, auf die wir konsequent hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme přispět k podpoře trvale udržitelného obhospodařování lesů.
Wir müssen daher die Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i injekční jehly .
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Injektionsnadeln vorrätig .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte mít proto trvale také stříkačky i jehly v zásobě.
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig.
   Korpustyp: Fachtext
Toto téma trvale znepokojuje investory z celého světa.
Für Anleger weltweit ist dies eine ständige Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co vlastně poslanci říkali o trvale udržitelné dopravě?
Was, bitte, haben die Abgeordneten da von nachhaltigem Verkehr erzählt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je čas se ho konečně zbavit, úplně a trvale.
Jetzt ist es Zeit, ihn zurück in die Isolation zu schicken und zwar ein für alle Mal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
Das Europäische Parlament sollte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament by měl být do tohoto procesu trvale zapojen.
Das Europäische Parlament wird dabei einbezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký důraz debatující kladli na otázku trvale udržitelné energie.
Energie: Effizienz und erneuerbare Energiequellen bieten Wachstumschancen
   Korpustyp: EU DCEP
ii) rámec integrovaného a trvale udržitelného přístupu pro marginalizovaná společenství;
(ii) im Rahmen eines integrierten und nachhaltigen Ansatzes für marginalisierte Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i jehly .
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i jehly .
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Injektionsnadeln vorrätig .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte mít proto trvale také stříkačky i jehly .
Halten Sie für diesen Fall Spritzen und Nadeln vorrätig .
   Korpustyp: Fachtext
Chtěli si půjčit trvale náš vůz a koně.
Sie wollten nicht nur Maria, sondern auch unsere Pferde und den Wagen stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pět tisíc vojáků trvale přeřazených pod mírové mise OSN.
Fünftausend US-Soldaten wurden als ständige Reserve den UN-Friedenstruppen zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je potřeba změnit, abychom umožnili vytvořit trvale udržitelnou ekonomiku?
Was muss geändert werden, um die Entstehung einer nachhaltigen Wirtschaft zu ermöglichen?
   Korpustyp: Untertitel
A pak se ATF trvale usadí v našem společným konečníku.
Er sieht kaum nach einem Typ mit Visionen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho nepošlete zpět Voyager, jeho matrice bude trvale poškozena.
Wenn er nicht zur Voyager zurückkehrt, nimmt die Matrix permanenten Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Klaus přišel na to, jak vlkodlaky učinit trvale smrtelnými.
Klaus hat einen Weg gefunden, die Werwölfe 24/7 zu einer Gefahr für uns zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ode dneška zůstane brána Gurukulu trvale zavřená.
Ab heute bleibt das Tor geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavili jste první na světě trvale pohyblivý stroj?
Bauten Sie das welterste Perpetuum mobile?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto počty se týkají maximálního počtu trvale přítomných plavidel.
Höchstzahl Schiffe zu jedem beliebigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: EU
nepotřebuje, aby jí někdo trvale poskytoval péči (41).
benötigt nicht die ständige Hilfe einer dritten Person (41).
   Korpustyp: EU
Aretační zařízení musí být trvale připevněno k dětskému zádržnému systému.
Die Arretiereinrichtung muss an der Rückhalteeinrichtung für Kinder fest angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Registrovaný registr obchodních údajů musí trvale splňovat podmínky pro registraci.
Ein registriertes Transaktionsregister muss zu jedem Zeitpunkt die Voraussetzungen für die Registrierung erfüllen.
   Korpustyp: EU
ověřovatel trvale a opakovaně neplní požadavky tohoto nařízení;
die Prüfstelle fortgesetzt und wiederholt gegen diese Verordnung verstoßen hat;
   Korpustyp: EU
kterým se trvale povolují některé doplňkové látky v krmivech
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
   Korpustyp: EU
Ústřední protistrana musí trvale splňovat podmínky potřebné pro povolení.
Eine zentrale Gegenpartei muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
kterým se trvale povoluje doplňková látka v krmivech
zur unbefristeten Zulassung eines Zusatzstoffes in der Tierernährung
   Korpustyp: EU
držitel trvale vyhovuje této příloze I (části 21) a
der Inhaber Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21) verletzt oder
   Korpustyp: EU
nemůže být trvale registrováno bez dalšího schvalování typu.
ohne weitere Genehmigungen nicht zur fortwährenden Teilnahme am Straßenverkehr zugelassen werden kann.
   Korpustyp: EU
maximální trvale přípustný tah nebo výkon zbývajícího pracujícího motoru;
höchster Dauerschub oder höchste Dauerleistung des verbleibenden Triebwerks,
   Korpustyp: EU
Zavést trvale udržitelný a účinný systém sociálního zabezpečení.
Umsetzung eines tragfähigen und wirksamen Sozialversicherungssystems.
   Korpustyp: EU
Toto zařízení musí být trvale upevněno v obytném prostoru.
Diese Ausrüstungsgegenstände sind im Wohnbereich fest anzubringen.
   Korpustyp: EU
Takové uspořádání se však rychle stává trvale neudržitelným.
Aber dieses Gefüge kann nicht mehr lange aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, na stavbu ledové cesty potřebuješ teploty trvale pod nulou.
Aber für Eisstraßen müssen die Temperaturen unter Null sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je teď princeznou, což ji dělá trvale nedosažitelnou.
Aber sie ist jetzt eine Prinzessin und unerreichbar für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou trvale poškodit tvůj nervový systém, dokonce tě zabít.
Sie könnten dauerhaften Schaden verursachen, Sie sogar töten.
   Korpustyp: Untertitel
žádá Komisi, aby Parlament trvale zapojila do práce na CFR;
fordert die Kommission auf, das Parlament durchgehend in die Arbeit am GRR einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Budování trvale udržitelné evropské ekonomiky pomůže zajistit prosperitu našich národů.
Der Aufbau einer nachhaltigen europäischen Wirtschaft wird uns helfen, den Wohlstand unserer Völker zu gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto údaje pak nejpozději do pěti let trvale vymaže.
Spätestens nach fünf Jahren müssen solche Daten gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„Sladkými vodami“ se rozumějí vody, jejichž slanost je trvale zanedbatelná.
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt grundsätzlich unerheblich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš vzorec degraduje natolik, že signál bude trvale ztracen.
Ihre Muster würden sich abbauen, bis Ihr Signal verloren geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pokusíte zběhnout, vaše svoboda bude zrušena. Trvale.
Solltet ihr vor euren Pflichten fliehen, wird eure Freiheit auf Lebenszeit aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální depozitář musí trvale splňovat podmínky pro udělení povolení.
Ein Zentralverwahrer muss zu jedem Zeitpunkt die für die Zulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
držitel trvale vyhovuje této příloze I (části 21) a
der Inhaber die Bedingungen dieses Anhangs I (Teil 21) einhält und
   Korpustyp: EU
Tento korekční faktor zohledňuje příkon trvale hořícího zapalovacího hořáku.
Dieser Korrekturfaktor spiegelt den Leistungsbedarf der Pilotflamme wider.
   Korpustyp: EU
zbývající motor pracuje nejvýše s trvale přípustným výkonem;
B. nicht mehr als Dauerhöchstleistung des verbliebenen Triebwerks,
   Korpustyp: EU
k trvale udržitelnému zemědělství a bioplynu: nutnost přezkoumat předpisy EU
zur nachhaltigen Landwirtschaft und zu Biogas: notwendige Überprüfung der EU-Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde riziko, že bude mít trvale poškozený mozek.
Es ist möglich, dass er einen dauer-haften Hirnschaden davontragen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Váš muž se tam chtěl trvale ubytovat, že?
Ihr Mann plante einen Wohnort zu etablieren, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou na 100% vodotěsné a odolné proti nárazu a trvale..
Sie sind 100% wasserfest, sehr robust und unzerstörbar!
   Korpustyp: Untertitel
„trvale obdělaná půda“ znamená „trvale obdělanou půdu“ ve smyslu čl. 2 odst. c) nařízení Komise (ES) č. 795/2004.
wird „Dauerkulturen“ gemäß Artikel 2 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 definiert.
   Korpustyp: EU
Proto se musíme v této zemi angažovat konstruktivně, trvale a strategicky.
Daher müssen wir in einer konstruktiven, kontinuierlichen und strategischen Weise mit dem Land in Dialog treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posláním územní soudržnosti není zaměřit se výhradně na trvale znevýhodněné regiony.
Der territoriale Zusammenhalt soll sich nicht ausschließlich auf Regionen mit dauerhaften Nachteilen konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, momentálně se zabýváme návrhem směrnice předloženým Komisí, který podporuje využívání trvale udržitelné energie včetně biopaliv.
Natürlich prüfen wir derzeit Vorschläge der Kommission für eine Richtlinie, die die Verwendung von nachhaltigen Energieträgern, darunter Biokraftstoffen, fördern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, či spíše velké podniky, nemůžeme trvale převážet zemědělské produkty z jednoho konce světa na druhý.
Wir, oder vielmehr die großen Unternehmen, können nicht einfach weiter Agrargüter vom einen Ende der Welt zum anderen transportieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství odpadních elektrických a elektronických zařízení se každým rokem trvale zvyšuje.
Die Qualität von Elektro- und Elektronik-Altgeräten verbessert sich Jahr für Jahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme, že trh okamžitě zareagoval a ceny se trvale zlepšily.
Wir konnten erkennen, dass der Markt umgehend darauf reagierte und die Preise sich langsam erholten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé chceme poskytovat peníze EU pouze tehdy, pokud města dokážou předložit plán trvale udržitelné mobility.
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mně však připadá logické, abyste se, pokud trvale pobýváte v Německu, nejdříve naučili německy.
Mir scheint es aber Sinn zu machen, dass man die Erlernung der deutschen Sprache zur Priorität machen sollte, wenn man in Deutschland lebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívá k trvale udržitelnému hospodářskému a zemědělskému rozvoji, rozvoji venkovských oblastí a k ochraně životního prostředí.
Es trägt zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen und landwirtschaftlichen Entwicklung, zur Entwicklung ländlicher Gebiete und zum Schutz der Umwelt bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Vážená paní předsedající, klíčem k trvale udržitelnému používání pesticidů je racionální snižování rizika.
(PL) Frau Präsidentin! Der Schlüssel für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden ist eine rationale Risikoreduzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohoto cíle bychom měli dosáhnout pomocí realizace směrnice o trvale udržitelném používání pesticidů.
Wir sollten dieses Ziel durch die Umsetzung der Leitlinien in der Richtlinie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracující ve všech členských státech Evropské unie by to měli mít trvale na paměti.
Es handelt sich dabei um ein permanentes Memorandum für die Arbeiterklasse in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další obavy se týkaly otázky, zda je možné trvale vyrábět přípravek EXULETT ve vysoké kvalitě.
Nicht zuletzt hatte der Ausschuss Bedenken, ob sich EXULETT in durchgängig guter Qualität herstellen ließe.
   Korpustyp: Fachtext
- léčba nebo prevence dvanáctníkových nebo žaludečních vředů u pacientů, které je nutno trvale
- Behandlung oder Vorbeugung eines Zwölffingerdarm- oder Magengeschwürs bei Patienten, die
   Korpustyp: Fachtext
Činnost Evropské centrální banky je od jejího vzniku trvale předmětem kritiky levice nejen napříč celou EU.
Die Maßnahmen der Europäischen Zentralbank sind seit ihres Inkrafttretens Zielscheibe immerwährender Kritik der Linken, und nicht nur EU-weit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítadlo nemá být znovu upravované a je trvale vložené do nádobky.
Deshalb sollten Patienten weder versuchen, die Zahl am Zählwerk zu verändern, noch das Zählwerk vom Wirkstoffbehälter zu trennen.
   Korpustyp: Fachtext
Musíte mít proto trvale také injekční stříkačky i jehly v zásobě.
Halten Sie für diesen Fall Injektionsspritzen und Nadeln vorrätig.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen.
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, muss än
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů, kteří prodělali závažnou alergickou reakci by měl být pegfilgrastim trvale vysazen.
Bei Patienten, bei denen schwerwiegende allergische Reaktionen auftreten, än
   Korpustyp: Fachtext
Je proto důležité trvale zůstat v péči lékaře během užívání přípravku VIRAMUNE .
Es ist deshalb wichtig , dass Sie unter der Fürsorge Ihres Arztes verbleiben , während Sie VIRAMUNE einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Proto je potřeba trvale změnit životní styl včetně změny stravování a zvýšení tělesné aktivity.
Dazu gehört eine Umstellung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka se trvale uvolňuje z náplasti po 3 až 4 dny a vstřebává se kůží .
Der Wirkstoff wird gleichmäßig über 3 bis 4 Tage aus dem Pflaster freigesetzt und von der Haut aufgenommen .
   Korpustyp: Fachtext
A bez návratu k růstu zůstane jeho dluhová zátěž trvale neudržitelná.
Und ohne Wachstum bleibt seine Schuldenlast untragbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepředstírám, že disponuji novinářským Svatým grálem, jakýmsi trvale udržitelným byznysplánem pro noviny budoucnosti.
Ich gebe nicht vor, den Heiligen Gral des Journalismus gefunden zu haben: einen nachhaltigen Businessplan für die Zeitung der Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar