Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=těm&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
těm ihnen 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


patří k těm gehört zu den 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit těm

1593 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kvůli těm hlupákům. Těm zbabělým levičákům.
Von diesen Narren, diesen hasenfüßigen Sozis.
   Korpustyp: Untertitel
Čelem k těm kopcům.
Flieg in Richtung dieses Hügels.
   Korpustyp: Untertitel
Těm kecům máme věřit?
So eine gequirlte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi těm chlapům zavázanej?
Schuldest du diesen Kerlen irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Já nevěřím těm zdejším.
Ich traue keinem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm protiskitterovským řečem.
Wegen des ganzen Anti-Skitter-Geredes.
   Korpustyp: Untertitel
Těm dnům je konec.
Diese Tage sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš těm podělanejm záložákům?
Versteht du diese dämlichen Reservisten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty těm kecům věříš?
- Nimmst du ihm echt diesen Schwachsinn ab?
   Korpustyp: Untertitel
těm chlapům přísahal.
Ich habe diesen Männern einen Eid geschworen.
   Korpustyp: Untertitel
- Postaví se těm chlápkům?
Kriegen alle Kerle 'n Ständer?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte těm nebožačkám vodu!
Gebt diesen armen Teufel Essen und Trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Těm dokumentům nikdo nerozumí.
Niemand versteht diese Dokumente.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, všechno těm lidem.
Alles, alles weggeben.
   Korpustyp: Untertitel
Těm, co jsem přivezl?
Damit er dessen Göttlichkeit mit allem anderen erben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevěř těm chlápkům,
- Wer's glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to těm mladším.
Ich werde ihn jüngeren Männern überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad těm žvástům nevěříš?
- Glaubst du diesen Unsinn wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Dělám těm rodičům laskavost!
Ich tat diesen Eltern einen Gefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen těm kurvám ukaž.
Zeig's diesen Scheißmistkerlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco k těm pasům?
Hast du einen Treffer für meine Ausweise?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád těm kecům věříš?
Du glaubst immer noch diesen Müll?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm věcem tady.
Weil diese Dinger hier waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme těm cucákům dávku.
Lasst und diese Idioten bestäuben.
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš těm sračkám?
Glaubst du diesen Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
Musím těm holkám zavolat.
Alle Miezen hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš těm věcem?
Glaubst du an diesen Scheiß?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo těm pohádkám nevěří.
- Niemand glaubt diese Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Těm emzákům někdo nakopal.
Diese Aliens sind ziemlich zugerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
K těm zejména patří:
Dazu gehören insbesondere Folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
K těm patří zejména :
Dazu gehören insbesondere Folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
Těm hloupým, líným lidem.
Diese dummen, faulen Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Těm písničkám chybí refrény.
In all deinen Songs hast du keine Refrains.
   Korpustyp: Untertitel
A těm chlapům taky?
Hast du auch diese Männer bestohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím těm rybářským metaforám.
Ich verstehe keine Fisch-Metaphorik.
   Korpustyp: Untertitel
Prokazuju těm totožnostem laskavost.
Ich werde diesen Identitäten gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáme těm cvokům bouchačky?
-Du willst diesem Spinner Waffen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Těm ženám odvaha nechybí.
Deine Frauen haben wirklich viel Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhni se těm skalám.
Und nie allein wegreiten darfst.
   Korpustyp: Untertitel
těm holkám pomáhám.
Ich helfe diesen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš kvůli těm mřížím?
Meinst du wegen dieser Gitter?
   Korpustyp: Untertitel
Těm říkáme "děti".
Wir sagen dazu: "Kinder".
   Korpustyp: Untertitel
Vy věříte těm odpadkům?
Layale, raus damit!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi těm lidem otrokem.
Du bist ein Sklave dieser Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme k těm mladíkům.
Machst du dich lustig?
   Korpustyp: Untertitel
- Věříš těm chlapům?
- Du vertraust diesen Leuten?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm všem deformacím?
- Wegen deiner Missbildungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám těm povídačkám věřit?
- Warum sollte ich ein Wort glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Mám těm cvokům důvěřovat?
Und diesen Spinnern soll ich trauen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozumí někdo těm číslům?
Was hat er geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Starosti nech těm chytrákům.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli těm recenzím?
- Zu viele Hemmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Těm nevěřím jako prvním.
Noch vor jedem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm potrhlým kreténům.
Schuld haben diese irren Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodával těm, kteří prodávali.
Er hat an Dealer verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bychom se neměli podvolit těm odporným pohanům, těm bestiím.
Wir sollten diesen grauenvollen Heiden niemals nachgeben, diesen Brutalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Patří Claire k těm výjimkám?
Ist Claire eine Ausnahme?
   Korpustyp: Untertitel
- Přivést nás k těm tělům.
Uns zu diesen Leichen hier zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se těm lidem stalo?
Was ist los mit diesen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
-Těm námezdním jde o zlato.
Aber Söldner kämpfen für Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je k těm minulým.
Für deinen letzten Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš to těm lidem, viď?
Ich habe meine Tochter nach unserer Mutter benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty těm volovinám pořád věříš?
Glaubst du noch immer diesen Mist?
   Korpustyp: Untertitel
Perry, běžte k těm dveřím.
Perry, rüber zur Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň věřit těm svým nesmyslům.
Hör auf, deinen eigenen Schwachsinn zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nalíváme jen těm, co platí.
Wer Ärger macht, fliegt raus!
   Korpustyp: Untertitel
Anebo k těm, které milují.
Oder für deren Geliebte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy došlo k těm vraždám?
Wann wurde dieser Mord verübt?
   Korpustyp: Untertitel
Věříš těm kecům o nesmrtelnosti?
Glaubst du diesen Unsterblichkeitsscheiß?
   Korpustyp: Untertitel
K těm záznamům se nedostaneme.
Wir werden diese Aufzeichnungen nie zu Gesicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem těm lidem pomoct.
Ich wollte diesen Leuten helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Těm jsem prodal spoustu zboží.
Ihm habe ich 'ne Menge Shit verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale těm dětem můžeme pomoct.
Aber wir können diesen Kindern helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přineste těm děckám nějakou pizzu.
Besorgt diesen Kindern ein paar Pizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi udělal těm dívkám?
Was hast du diesen Frauen angetan?
   Korpustyp: Untertitel
Cos to vykecal těm poldům?
Was machst du für 'ne Scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Ty snad těm příběhům věříš?
Wir haben heute genug Geschichten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Carmelo, udělej těm čtyřem fotky!
Carmelo, mach Fotos von allen vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se těm nestvůrám postavit!
Wir müssen uns gegen diese Monster zur Wehr setzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Já těm fámám věřím, pane.
- Ich glaube an diese Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Těm stromům říkáme Utraya Mokri.
Wir nennen diese Bäume Utraya Mokri.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jen pomůžeš těm hajzlům.
Willst du diesen Arschlöchern helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Johne, závidím těm vašim chlapcům.
Ich beneide deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já těm lidem rozumím.
Weil ich diese Leute verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste těm dívkám udělali?
Was habt ihr mit diesen Mädchen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Co máš proti těm koulím?
Also, was ist los mit deinen Bällen?
   Korpustyp: Untertitel
Patří Aaron k těm 50 %?
Gehört Aaron zu diesen 50%?
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsem všem těm rodinám.
Ich habe alle Familien verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, ty těm magorům věříš?
Dad, vertraust du diesen Freaks?
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky k těm vašim strašidlům.
Was soll dieser Geister-Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co těm šatům chybí?
Weißt du, was diesem Kleid fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Vraťme se k těm terminátorům.
Reden wir noch mal über diese Terminator-Maschinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať těm lidem jejich peníze!
Gib diesen Leuten ihr Geld zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneme se k těm složkám?
- Können wir an diese Akten rankommen?
   Korpustyp: Untertitel
A já nepatřím těm společnostem!
Und meine silberbestückte Magnum MP-9.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tady kvůli těm surovinám.
Wir alle wollen Rohstoffe haben.
   Korpustyp: Untertitel
Umí těm věcem vdechnout život.
Er haucht toten Gegenständen Leben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom prodáváte drogy těm špatným.
Du verkaufst nur Drogen an böse Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte těm ženám, kdo jste.
Sag diesen Frauen, wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
těm řečem nikdy nevěřila.
Ich hab dir sowieso kein Wort geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel