Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=u&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
U Uran 2
[Weiteres]
u bei 36.367 in 6.635 an 5.063 von 3.876 vor 1.835 zu 1.776 dabei 444 neben 232
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ubei
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
   Korpustyp: Webseite
CZ: Povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla zatím stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit bei pädiatrischen Patienten wurden nicht gezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Hele, nevadilo by ti, kdybych dnes spala u Kat?
Hey, ist das okay, wenn ich bei Kat übernachte?
   Korpustyp: Untertitel
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Práce s kladivem přináší o dost víc peněz než u Dennyho.
Hammer schwingen wird besser bezahlt als Arbeit bei "Denny's".
   Korpustyp: Untertitel
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Kapitáne, čet. Andersová je u vojenské policie dva roky.
Captain, Sergeant Anders ist seit 2 Jahren bei der Militärpolizei.
   Korpustyp: Untertitel
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u toho dran 6
u některých bei einigen 517
u konce zu Ende 89 aus 1
u její bei ihrer 17
u šéfa beim Chef 2
u stolu am Tisch 216
u jezera am See 121
u řeky am Fluss 91
u kormidla am Ruder 15
u sebe beieinander 16
u své bei ihrer 30
u lidí bei den Leuten 24
u faktury bei der Rechnung 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit u

1298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U-rampa
Halfpipe
   Korpustyp: Wikipedia
(u)věznění
Freiheitsstrafe
   Korpustyp: EU IATE
(u)věznění
Inhaftierung
   Korpustyp: EU IATE
Chcete, aby před vámi dělal: U, u, u, u?
Sie wollen, dass er "Huu, huu, huu, huu" macht?
   Korpustyp: Untertitel
U-co?
Ihr seid wohl so 'n paar Wüsten-UFO-Freaks?
   Korpustyp: Untertitel
U ní nebo u mě.
Ihre Wohnung oder meine.
   Korpustyp: Untertitel
U tebe taky. U každýho.
Genau wie du, wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
U nich i u tebe!
Gegenüber denen und dir!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už dál nedokážu.
Ich kann das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
U babičky, u Stephaniiny matky.
Stephs Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je u vodopádu, u přívozu.
Er ist überall zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Skončí to u tebe a u mě.
Es ist egal, wer gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
U nás je jako u vás.
Unser Zuhause ist Ihr Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Náš syn je u velký, u dostudoval.
Weißt du, unser Sohn ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
U jeho svatosti osobně. U papeže.
Seiner Heiligkeit, dem Papst.
   Korpustyp: Untertitel
U toho musíme začít.
Da müssen wir ansetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprobíhá u nich audit.
Diese werden nicht geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo bude u kormidla?
Wer wird das Sagen haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
už jsem u ní.
So bin ich dort.
   Korpustyp: Literatur
Štítary u Krásné
Štítary
   Korpustyp: Wikipedia
Skála smrti u Kunratic
Skála smrti
   Korpustyp: Wikipedia
Boží hrob u Velenic
Boží hrob
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Sedmi dubů
Pemmikan-Krieg
   Korpustyp: Wikipedia
Třetí bitva u Yper
Dritte Flandernschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Vylodění u Anzia
Operation Shingle
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Östergarnu
Gotland-Raid
   Korpustyp: Wikipedia
Kim Tche-u
Kim Tae-woo
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Yper
Flandernschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Drážďan
Schlacht um Dresden
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Voroněže
Woronesch-Woroschilowgrader Operation
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Gazaly
Unternehmen Theseus
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Jutska
Skagerrakschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Židovský hřbitov u Hřivčic
Jüdischer Friedhof
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Midway
Schlacht um Midway
   Korpustyp: Wikipedia
Helfenburk u Bavorova
Burg Helfenburk
   Korpustyp: Wikipedia
Helfenburk u Úštěka
Burg Helfenburk
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva u Courtrai
Sporenschlacht
   Korpustyp: Wikipedia
Ro Tche-u
Roh Tae-woo
   Korpustyp: Wikipedia
Váté písky u Bzence
Váté písky
   Korpustyp: Wikipedia
Potřebujeme tě u vchodu.
Wir brauchen dich vorne, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem u toho!
- Dazu komme ich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Máte křeslo u stolu.
Das muss ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Prohrála u případu vraždy.
- Haben einen Mordfall verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- konverzace u hotelového baru.
Hotelbar-Geplänkel, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Co u vás dole?
Alles klar da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Hned jsem u tebe!
Ich bin gleich soweit.
   Korpustyp: Untertitel
- Zůstaň u jednoho.
- Lass ihn einfach hängen.
   Korpustyp: Untertitel
u mě dluh.
- Er schuldet mir etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoříš mě u Damiena?
Unterstützt du mich Damien gegenüber?
   Korpustyp: Untertitel
Objednáme tě u doktora.
Deine Mutter sucht dir einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
- U ní se spletli.
Ich hörte den Trainer.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy budeme u srázu?
Wann erreichen wir den Steilhang?
   Korpustyp: Untertitel
Máma je u tebe.
Deine Mutter ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, u moře.
- Ja. - Wie läuft's?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u tebe, Maxi.
Ich habe dich, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Hned jsem u tebe!
Ich bin gleich drauBen!
   Korpustyp: Untertitel
Ampulku má u sebe.
Er hat den Behälter noch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to u tebe.
Sie schulden mir was!
   Korpustyp: Untertitel
Zastavíme se u něj.
Wir gehen alle drei zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšení je u konce.
Diese Anhörung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to u tebe.
- Du bist mir was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
My zůstaneme u Caroline.
Carolines Bereich ist auch okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky sloužil u polcie?
War er auch Polizist?
   Korpustyp: Untertitel
Nic u sebe nemám!
- Heute Abend hab ich's.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik má u sebe?
- Wieviel hat er?
   Korpustyp: Untertitel
- Znáš to u Ahaba?
- Du weißt, da drüben ist Ahab's.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy u nás nebyla.
Sie kommt uns doch nie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě našli u dálnice.
Wieso glauben Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned u vás.
- Ich bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Hotel U nejvyšší kvality.
- Das Supreme Quality Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, u "mýho dealera"?
Warte. 'Mein Dealer'?
   Korpustyp: Untertitel
Máš to u mě.
Sie kriegen's auch wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Máš u sebe průkaz?
Hast du den Studentenausweis?
   Korpustyp: Untertitel
U mě je FBI.
Das FBI ist überall um meine Wohnung herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Sekce U tu není.
Den gibt es hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem u vás.
Ich komme, ich bin da.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzorky nechte u mě.
Geben Sie Ihre Muster mir.
   Korpustyp: Untertitel
U sebe, správně.
Los. Beieinander bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem u umíral?
War ich etwa schon mal tot?
   Korpustyp: Untertitel
U toho mám dost.
Mir reicht's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
U toho mám dost.
Ich mag nicht mehr, basta!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u tebe doma.
Ok, ich bin drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme u tebe.
Jaja, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu u krevetového koktejlu.
Ich nehme den Shrimp-Cocktail.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, u telefonu.
Ja, das ist sie.
   Korpustyp: Untertitel
-Byli blízko u sebe?
- Wie nahe waren sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem skoro u cíle.
Ich bin fast da.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou u ní doktoři.
- Sie wird untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
U dědy s babičkou.
Aber da hat mein Großvater mich abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
U násje místa dost.
Wir haben viel Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u lidí oblíbený.
Leute finden mich attraktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Mám u sebe nůž.
So, ich hab mein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
U tebe je záruka.
Du bist 'ne sichere Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to u tebe.
- Dafür bist du mir was schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme u vytržení.
Oh, wir sind begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned jsem u vás.
- Ich bin unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem u tebe, zlato.
Ich bin hier, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Přespí u nás Sandy?
- Schläft Sandy heute hier?
   Korpustyp: Untertitel
A hlavu u země.
Und lass den Kopf unten.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad je u konce!
Oh Mann, du bist spät dran.
   Korpustyp: Untertitel