Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsypy představují koncentrace těžkých nerostných surovin některých prvků, zejména Au, U, a PGE, vzniklé sedimentárními procesy.
Seifenlagerstätten sind Anreicherungen von Schwermineralen von bestimmten Elementen, insbesondere von Gold, Uran und Elementen der Platingruppe, durch Sedimentierungsvorgänge.
Odpad ze závodů zpracovávajících U
Abfälle in Uran verarbeitenden Anlagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
CZ: Povinné pojištění zákonné odpovědnosti u motorových vozidel poskytuje výhradní dodavatel.
CZ: Die obligatorische Kraftfahrzeughaftpflichtversicherung kann nur bei einem Alleinanbieter abgeschlossen werden.
Carterová dělá na vraždách, zlato, ne u zvláštních obětí.
Carter arbeitet im Morddezernat, Süße, nicht bei der SVU.
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla zatím stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit bei pädiatrischen Patienten wurden nicht gezeigt .
Hele, nevadilo by ti, kdybych dnes spala u Kat?
Hey, ist das okay, wenn ich bei Kat übernachte?
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
Práce s kladivem přináší o dost víc peněz než u Dennyho.
Hammer schwingen wird besser bezahlt als Arbeit bei "Denny's".
Použití u starších pacientů U starších pacientů není úprava dávky potřebná.
Anwendung bei älteren Patienten Für ältere Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Kapitáne, čet. Andersová je u vojenské policie dva roky.
Captain, Sergeant Anders ist seit 2 Jahren bei der Militärpolizei.
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Webster byl na listině svědků pro obhajobu u jednoho případu vraždy.
Webster war auf einer Zeugenliste der Verteidigung, in einem Mordfall.
počet kilogramů semen konopí, u kterých byla operace provedena.
Menge Hanfsamen in kg, die der Behandlung unterzogen wurden.
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
U převodu finančních prostředků musí být vždy uvedeny úplné údaje.
In jedem Fall sollen die vollständigen Informationen den Geldtransfer begleiten.
Reggie se furt ptal na holky u nás ve škole.
Reggie hat immer nach den Mädchen in meiner Schule gefragt.
Vzduchové pružiny jsou v současnosti okrajovým výrobkem, používaným zejména u luxusních automobilů.
Luftfedern sind zur Zeit ein Nischenprodukt, das hauptsächlich in Luxusfahrzeugen verwendet wird.
Izzy začala plakat a Camille šla za ní a zůstala u ní v pokoji.
Izzy begann zu weinen, also ging Camille raus und blieb in ihrem Zimmer.
Změny v neurologickém přenosu vzruchů nebyly u experimentálních zvířat studovány .
Veränderungen der neurologischen Signalisierung wurden nicht in tierexperimentellen Studien getestet .
David říká, že i ty bys šla jinam, kdyby tě nepotřeboval u operací.
David meint, ihr solltet euer Treffen verschieben. Er hat Probleme in der Chirurgie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
REGRANEX nesmí být u žádného pacienta používán déle než 20 týdnů .
REGRANEX sollte an Patienten nicht länger als 20 Wochen angewendet werden .
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Pane, doktor je s týmem Tiger 1 u čerpací stanice.
Sir, er ist noch bei Tiger 1 an der Tankstation.
OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
Ryan odpojuje dráty u jižního a západního vchodu.
Ryan deaktiviert die Stolperdrähte an den Süd-und Westeingängen.
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
Miško, u dveří v síni stojí truhla, přines ji sem.
Mischka, an der Tür steht eine Truhe, bring sie her.
Erbitux byl dosud klinicky hodnocen pouze u pacientů s normální funkcí jater a ledvin .
Erbitux ist bisher nur an Patienten mit ausreichender Leber - und Nierenfunktion untersucht worden .
Deacon by se mohl znovu objevit u dveří.
Deacon könnte wiederkommen und an die Tür klopfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CIALIS je lék užívaný u mužů k léčbě erektilní dysfunkce .
CIALIS wird zur Behandlung von Männern mit erektiler Dysfunktion angewendet .
Pak přišla bitva u Sekigahary a ulice byly plné roninů.
Edo war voller Ronin - Strandgut der Schlacht von Sekigahara.
Xigris je určen k léčbě těžkých septických stavů u dospělých .
Xigris wird zur Behandlung von Erwachsenen mit schwerer Sepsis eingesetzt .
Jsou vždycky u pobřeží, už u dvaceti zemí.
Je eins ist vor den Küsten von 20 Ländern.
FOSAVANCE je určen pouze pro použití u žen po menopauze , a proto se nesmí užívat během těhotenství nebo u kojících žen .
FOSAVANCE ist nur für die Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen und ist daher weder während der Schwangerschaft noch von stillenden Frauen anzuwenden .
Opět bylo hluboko v lese u Dreux slyšet dva výstřely.
Erneut sind tief im Wald von Dreux zwei Schüsse gefallen.
ADROVANCE je určen pouze pro použití u žen po menopauze, a proto se nesmí užívat během těhotenství nebo u kojících žen.
ADROVANCE ist nur für die Anwendung bei postmenopausalen Frauen vorgesehen und ist daher weder während der Schwangerschaft noch von stillenden Frauen anzuwenden.
Dobrý den, drahá. Tady je oddělení podprsenek u Marshalla.
Hallo, meine Liebe, hier ist die Dessous-Abteilung von Marshalls.
Tadalafil Lilly je lék užívaný u mužů k léčbě erektilní dysfunkce.
Tadalafil Lilly wird zur Behandlung von Männern mit erektiler Dysfunktion angewendet.
Jo, když jsme u těch rozhodnutí, co ti změní život.
Yeah, wo wir gerade von Entscheidungen sprechen die dein Leben verändern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naproti tomu renovace mohou být velice nákladné, především u zmíněných budov.
Sanierungen, vor allem denkmalgeschützter Gebäude, könnten aber sehr teuer werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
Nkundovi právníci dali podnět k zahájení řízení u rwandského vojenského soudu.
Die Anwälte Nkundas leiteten ein Verfahren vor dem ruandischen Militärgericht ein.
Podívej, tady u krbu se potom můžeš schoulit.
Schau. Später kannst du vor dem Feuer entspannen.
Bush poražen u Nejvyššího soudu, Amerika vítězí.
Bush verliert vor dem Supreme Court - und Amerika gewinnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
Bez ohledu na to by dohoda bez příslušných záruk neobstála u Evropského soudního dvora.
Abgesehen davon würde ein Abkommen ohne ausreichende Garantien keine Chance vor dem EuGH haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vpredu u kohoutku, na levý strane, je pácka.
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
Jo, tisk na nás u brány skoro házel vidle.
Ja, die Medien haben vor dem Tor Mistgabeln verteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje jsou požadovány u prvních výše uvedených dílčích kategorií, podrobnější informace jsou nepovinné.
Daten zu den genannten Unterkategorien müssen übermittelt werden, weitere Einzelheiten können übermittelt werden.
Allison říká, že chce utéct, protože ji neuspokojuje život u nich doma.
Allison sagt, sie will weglaufen, weil ihr Leben zu Hause unbefriedigend ist.
Lotyšsko a další nové členské země EU mají jen málo jiných možností než napadnout rozhodnutí Evropské komise u soudu.
Lettland und anderen neuen EU-Mitgliedern bleibt kaum eine andere Wahl, als die Europäische Kommission zu verklagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eddie říkal, že bude spát u vás.
Eddie hat gesagt, sie wollten zu Ihnen.
Pane předsedající, dlouhý proces je u konce, což je dobrá zpráva.
- Herr Präsident! Eine ganz lange Prozedur ist zu einem Ende gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Boothe. Za chvilku jsem u vás.
Mr. Booth, ich komme gleich zu Ihnen.
Registry hospodářských subjektů obsahují u každé jednotky následující informace.
Die Unternehmensregister enthalten folgende Angaben zu den einzelnen Einheiten.
Stany jsou u sebe moc blízko. - Je to nebezpečné.
- Die Zelte sind zu nah aneinander, das ist gefährlich.
Vysílající organizace u každého požadavku v rámci každé normy a postupu uvede, zda:
Die Entsendeorganisation gibt zu jeder Anforderung im Bereich der Standards und Verfahren an, ob
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je strategie, u níž hrozí, že se vymstí, protože špatně chápe dynamiku mezinárodní politiky.
Diese Strategie könnte womöglich nach hinten losgehen, da dabei die Dynamik der internationalen Politik falsch verstanden wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super příběh. Jako bych u toho byl.
Tolle Story, als wäre ich dabei gewesen.
U těla nebyly doklady, ale tohle jsou osobní věci.
Keine Papiere dabei, aber das sind ihre persönlich Sachen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat změnám u jednotlivých pohlaví.
Besonderes Augenmerk gilt dabei geschlechtsspezifischen Veränderungen.
Roger Stanton se tajně schází s vůdcem menšiny v Senátu, a je u toho i Eric Rayburn.
Roger Stanton hat im Senat geheime Treffen mit dem Oppositionsführer abgehalten, und Eric Rayburn war dabei anwesend.
U tohoto druhu VPP nesmějí kupující fyzicky prodávat elektrickou energii, která je předmětem aukce, koncovým uživatelům.
Dabei müssen die Erwerber der Erzeugungskapazitäten den Endverbrauchern die vereinbarte Strommenge nicht physisch liefern.
Skye u toho byla, ale moc neviděla.
Skye war dabei, aber hat nicht viel gesehen.
U spotřeby plně naloženého vozidla se použije korekce podle nakládací sazby [70].
Dabei muss der Verbrauchswert eines voll beladenen Fahrzeugs angepasst werden, um der tatsächlichen Beladungsrate [70] Rechnung zu tragen.
A když už jsme u toho, zmizí zase potom všem?
Und wenn wir gerade dabei sind, verschwinden die hinterher wieder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každého členského státu či státu ESVO označte pouze ANO nebo NE.
Neben jedem Mitgliedstaat bzw. EFTA-Staat ist daher entweder JA oder NEIN anzukreuzen.
Já, Gary, Steven a Sam jsme stáli hned u vypínače.
Ich, Gary, Steven und Sam standen direkt neben dem Schalter.
O´Brien stál u něj a upřeně se na něho díval.
O' Brien stand neben ihm und blickte gespannt auf ihn herab.
Možná by to bylo lepší támhle, u obchodního náměstí.
Vielleicht wäre es dort drüben besser, neben dem Marktplatz.
Svoji obhlídku zakončil pohledem na lepenkové krabice naskládané na sobě u dveří.
Er beendete seine visuelle Rundreise bei dem Stapel Spirituosenkartons neben der Tür.
Nechcete se nastěhovat do jedné z chatek u kanceláře?
Warum ziehen sie nicht in eine neben dem Büro?
Projektované převýšení kolejí u nástupišť nesmí přesahovat 110 mm.
Die beim Entwurf geplante Überhöhung an Gleisen neben Bahnhofsbahnsteigen darf 110 mm nicht überschreiten.
Měl jsem ovázaná zápěstí a matka stála u postele.
Meine Handgelenke bandagiert, und neben mir meine Mutter.
Členské státy mohou dobrovolně vykonávat dohled nad TSE i u jiných druhů zvířat než u skotu, ovcí a koz.“
Die Mitgliedstaaten können auf freiwilliger Basis neben Rindern, Schafen und Ziegen auch andere Tierarten auf TSE überwachen.“
U jejich jména jsou tři křížký a otisk palce.
Ihre Kreuze und Fingerabdrucke sind direkt neben ihren Namen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkala jsi, že u toho vydržíš.
Du hast gesagt, dass du dran bleiben willst.
Tentokrát stůj přímo u toho a udeř přesně v momentě, kdy se bude houpat.
Dieses Mal stehe direkt dran. Und schlage, wenn er schwingt.
Vydržím u toho, dokud se to nevyřeší.
Aber ich bleibe dran, bis es geklärt ist.
Zůstaneš u toho a pokusíš se nikoho nezklamat.
Du bleibst dran und versuchst, niemanden zu enttäuschen.
Asi před měsícem jsem u toho byl.
Ich war vor einem Monat dran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U některých pacientů byl používán společně indometacin a CYSTAGON .
Indomethacin und CYSTAGON wurden bei einigen Patienten gleichzeitig verabreicht .
- Vidíš, právě teď se snažím pochopit, proč Destiny zastavuje u některých planet a u dalších ne.
lm Moment versuche ich zu verstehen, warum die Destiny bei einigen Planeten hält und bei anderen wieder nicht.
U některých pacientů může být nutné dočasné snížení dávky .
Bei einigen Patienten kann eine temporäre Dosisreduktion notwendig sein .
Víte, u některých lidí, je snažší zjistit, kdy přestali lhát než kdy začali.
Bei einigen Menschen ist es einfacher zu sagen, ob sie aufgehört haben zu lügen, als wenn sie Anfangen.
Nároční uživatelé obvykle nacházejí výrobky, které potřebují, u výrobců v Unii a některých vysoce specializovaných vyvážejících výrobců.
Verwender im Hochtechnologiebereich finden die Produkte, die sie brauchen, normalerweise bei Unionsherstellern und einigen hochspezialisierten ausführenden Herstellern.
U některých osob dochází během infuze k poklesu krevního tlaku.
Bei einigen Patienten tritt während der Infusion ein Blutdruckabfall auf.
U některých psů a koček může dojít ke snížení dechové frekvence .
Bei einigen Hunden und Katzen kann ein Abfall der Atemfrequenz auftreten .
Bylo prokázáno, že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně, u některých pacientů mohou ale stačit nižší dávky.
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen, doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen.
Bylo prokázáno , že účinné jsou dávky 300 až 500 mg denně , ale u některých pacientů mohou stačit nižší dávky .
Dosierungen von 300 bis 500 mg täglich haben sich als wirksam erwiesen , doch bei einigen Patienten können niedrigere Dosen ausreichen .
U některých psů při opakované léčbě mohou být dostatečné nižší dávky než které jsou doporučené .
Bei einigen Tieren und bei wiederholter Verabreichung können niedrigere Dosen als die empfohlenen ausreichend sein .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, dlouhý proces je u konce, což je dobrá zpráva.
- Herr Präsident! Eine ganz lange Prozedur ist zu einem Ende gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewie, tvoje nadvláda teroru je u konce!
Stewie! Deine Terror Herrschaft ist zu Ende!
Tento proces není ještě zdaleka u konce.
Diese Entwicklung ist längst nicht zu Ende.
Díky, Jimmy, můj rituál je skoro u konce.
Danke, Jimmy. Mein Ritual ist beinahe zu Ende.
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrá, rodinná sešlost je u konce.
OK, das Familientreffen ist zu Ende.
Ať se však stane cokoliv, flám je rozhodně u konce.
Was auch immer geschieht, die Party ist zu Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud někdo nemá modřiny nebo nekrvácí, žádný výprodej není u konce.
Bis jemand entweder Prellungen oder Blutungen hat ist kein Abverkauf zu Ende.
Pak je svobodný život ovšem u konce.
Dann ist natürlich das freie Leben zu Ende.
SpongeBob má trable a příběh je u konce?
SpongeBob ist in Schwierigkeiten und die Geschichte ist zu Ende?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy nejste u konce, dokud máte dobrý příběh a někoho, komu byste ho řekli.
"Es ist noch nicht alles aus, solange man eine gute Geschichte hat und jemand, dem man sie erzählen kann."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každé z dotyčných společností představoval tento dovoz nejvýše 25 % její výroby v Unii.
Bei allen betroffenen Unternehmen machten diese Einfuhren höchstens 25 % ihrer Produktion in der Union aus.
Poslouchej, Jasmine na měsíc odjíždí a chce, aby Jabbar zůstal u její mámy.
Jasmine verschwindet für vier Wochen und sie will, dass Jabbar bei ihrer Mutter wohnt.
Jelikož vnitrostátní soudy musí nařídit úplné navrácení protiprávní podpory bez ohledu na její slučitelnost, navrácení může být rychlejší u vnitrostátního soudu než prostřednictvím stížnosti u Kontrolního úřadu.
Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Našli ji u její sestry, která byla už nějakou dobu mrtvá.
Nachbarn fanden sie bei ihrer Schwester, Tage nach deren Tod.
V klinických studiích u pacientů majících zkušenost s léčbou inhibitory proteázy APV30003 a její prodloužení , APV30005 ( fosemprenavir 700 mg/ ritonavir 100 mg dvakrát denně : n=107 ; fosamprenavir 1400 mg/ ritonavir 200 mg jednou denně : n=105 ) se u pacientů s virologickým selháním vyskytly následující mutace :
In der Studie APV30003 und ihrer Verlängerung APV30005 ( 700 mg Fosamprenavir / 100 mg Ritonavir zweimal täglich : n=107 ; 1400 mg Fosamprenavir / 200 mg Ritonavir einmal täglich : n=105 ) bei mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten traten bei Patienten , die ein virologischemsVersagen zeigten , die folgenden Proteasehemmer-Mutationen auf :
Byl jsem u ní doma, mluvil s její mámou.
Ich war bei ihr zu Hause. Ich habe mit ihrer Mom gesprochen.
recipročně k tomu zajistit v Moldavské republice a hlavně u moldavských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
umgekehrt in der Republik Moldau, vor allem bei den zivilgesellschaftlichen Organisationen der Republik Moldau, ein besseres Kennen und Verstehen der EU, einschließlich der Werte, auf denen sie gegründet ist, ihrer Politik und ihrer Funktionsweise, zu gewährleisten.
Ale Paige je v Lake Forest u její rodiny. A já tam musím být taky.
Aber wenn Paige bei ihrer Familie ist, gehöre ich dorthin.
Komise pokládá za vhodné připomenout italským orgánům, že její současná výkladová praxe směřuje k tomu, že jsou považovány za zbavené podněcujícího účinku podpory poskytnuté na činnosti zahájené po podání žádosti o podporu u příslušného orgánu, avšak ještě před přijetím této žádosti právním aktem zavazujícím veřejnou správu vůči (potenciálním) příjemcům.
Die Kommission möchte die italienischen Behörden daran erinnern, dass nach ihrer gängigen Auslegungspraxis ein Anreizelement dann nicht vorliegt, wenn die Arbeiten zwar nach Einreichung des Beihilfeantrags bei der zuständigen Behörde, aber noch vor der Genehmigung des Antrags durch einen für die öffentliche Verwaltung gegenüber den (potenziellen) Begünstigten bindenden Verwaltungsakt aufgenommen werden.
To je konec její kariéry u dvora.
Das war das Ende ihrer Karriere bei Hofe, hoffe ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby někdo volal, tak jsem u šéfa.
Wenn Jemand anruft, ich bin beim Chef.
Přimluvím se za vás u šéfa.
Ich lege beim Chef ein gutes Wort für Sie ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O pět vteřin později seděl Winston s bušícím srdcem u dívčina stolu.
Fünf Sekunden später saß Winston mit pochendem Herzen am Tisch des Mädchens.
Díky Sheryl se budou všichni u stolu cítit trošku nepříjemně. Ale to ty víš, že ano?
Sheryl sorgt dafür, dass sich alle am Tisch ein wenig unwohl fühlen, aber du weißt das.
Británie nepotřebuje křeslo u stolu, u něhož se bude rozhodovat o euru.
Großbritannien muss nicht mit am Tisch sitzen, wenn Entscheidungen über den Euro gefällt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, pro Pána Boha, u stolu vždycky děláš jen ostudu.
Peter, um Gottes Willen. Du bist immer eine Peinlichkeit am Tisch!
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Mám na mysli, že máš místo u stolu.
Ich meine, du hast deinen Platz am Tisch.
To znamená, že musíme být u jednacího stolu.
Das heißt, dass wir mit am Tisch sitzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jich dvanáct. Dvanáct osob u stolu a on.
Er hatte 12. Zwölf Personen am Tisch und ihm.
Rozhovory u kulatého stolu o změně politického systému mohly začít.
Die Gespräche am „Runden Tisch“, die das politische System verändern sollten, konnten beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, od vašich kolegů tamhle u toho stolu.
Ladies und Gentlemen, von Ihren Kameraden am Tisch dort drüben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znám místo u jezera asi třicet mil daleko.
Ich kenne ein Plätzchen dreißig Meilen entfernt, am See.
- Shauna, takže ty a holky budete na víkend u jezera?
"Shawna und die Mädels" sind also am Wochenende am See?
Co od té doby, co se dotkla dlažby tohoto kouzelného městečka u jezera, dělá?
Was hatte sie gemacht, seit sie in dieser hübschen kleinen Stadt am See gelandet war? Arbeitete sie als Kellnerin?
Meredith byla v babiččině domku u jezera jen jednou.
Meredith war nur einmal im Haus am See meiner Großmutter.
Kolo rozhovorů o globálním volném obchodu z Dauhá bylo opuštěno a Světová obchodní organizace dnes živoří u Ženevského jezera a její budoucnost je nejistá.
Die Doha-Runde der weltweiten Gespräche über freien Handel wurde eingestellt, und die Welthandelsorganisation, deren Zukunft unsicher ist, welkt am Genfer See vor sich hin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stiles a Malie mají namířeno do domu u jezera.
Stiles und Malia fahren zum Haus am See.
Unesl jsem Kathryn a držel ji ve sklepě opuštěného letního domu u jezera.
Ich habe Kathryn entführt und im Keller eines verlassenen Sommerhauses am See festgehalten.
Jeli na jeho motorce, ale místo toho, aby ji vzal na piknik u jezera, vezl ji po cestě, která se nořila hlouběji a hlouběji do zlověstného lesa mrtvých stromů.
Sie waren mit seinem Motorrad gefahren, aber statt sie zu dem Picknickplatz am See zu bringen, war er mit ihr auf einem Weg gefahren, der immer tiefer in einen finsteren Wald voll toter Bäume führte.
- Brian má chatu u jezera.
Brian hat ein Haus am See.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dědeček Kuzja říkal, že máme pomoci ostatním dole u řeky.
Großvater Kuzja hat gesagt, wir sollen unten am Fluss helfen.
Willow, nenechal jsi děti samotné u řeky, že ne?
Willow, hast du sie etwa am Fluss allein gelassen? Zauberkraft?
Velký obytný dům bude stát u řeky, ohrady a stáje budou za ním.
Das große Haus wird unten am Fluss sein, die Pferche und Scheunen dahinter.
Pamatuješ si, kde jsme spali minulou noc, tam u řeky?
Weißt du noch, wo wir übernachtet haben? Unten am Fluss?
- West Marine je u řeky, viď?
- West Marine liegt am Fluss, oder?
Noc co noc, zůstávala u řeky.
Abend für Abend verbrachte sie am Fluss.
Tohle je náš byt u řeky, jaký jsi vždycky chtěl, ne?
Das ist unsere Wohnung am Fluss, die du immer wolltest, oder?
Esteban vyhnal jejího chlapce, ale scházejí se tajně dole u řeky.
Esteban hat ihren Freund weggejagt, aber sie treffen sich nachts heimlich am Fluss.
- Segundo je našel u řeky.
Segundo hat sie am Fluss gefunden.
Pokud zvolí obvyklou trasu, budou o půlnoci u řeky.
Folgen sie uns auf der Streifenroute, sind sie Mitternacht am Fluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyvíjelo by se bývalo hospodářství ještě lépe nebo poněkud odlišně, kdyby byl u kormidla někdo jiný?
Wäre die Konjunkturentwicklung noch besser oder kaum anders verlaufen, wenn jemand anders am Ruder gestanden hätte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Držte se pevně, kapitán je u kormidla!
Festhalten! Der Captain ist am Ruder!
Vydržel stát u kormidla přes čtyřicet let, aniž by měl vážnější vyzyvatele.
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže bychom je měli zase v rukou, takže bychom byli zase u kormidla.
Dass wir sie in der Hand haben. Dass wir jetzt sozusagen wieder am Ruder sind.
To se v důsledku krize bezpochyby změní, i kdyby u kormidla setrval Bernanke.
Dies wird sich infolge der Krise unzweifelhaft ändern, selbst wenn Bernanke am Ruder bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U kormidla čínské diplomacie nesedí žádný Bismarck, ale nenajdeme tam ani impulzivního císaře:
Es gibt keinen Bismarck am Ruder der chinesischen Diplomatie, aber es gibt auch keinen ungestümen Kaiser:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci tebe a Dodgeho u kormidla.
Dodge und du, ihr bleibt am Ruder.
U kormidla čínské diplomacie nesedí žádný Bismarck, ale nenajdeme tam ani impulzivního císaře: jen relativně moudré a schopné technokraty.
Es gibt keinen Bismarck am Ruder der chinesischen Diplomatie, aber es gibt auch keinen ungestümen Kaiser: lediglich relativ umsichtige und kompetente Technokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je teplo. A ty, Andy, jsi s tátou u kormidla.
Es ist warm und, Andy, du stehst mit deinem Dad am Ruder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odstranění bodů dráhy letu, které jsou příliš blízko u sebe, a
die Beseitigung von Flugbahnpunkten, die zu nahe beieinander liegen, und
Ujde, ale oči má moc blízko u sebe, Floyde.
Geht so, ihre Augen stehen zu dicht beieinander, Floyd.
V rohu, který tvořilo vyčnívající průčelí domu, stáli těsně u sebe tři muži; prostřední držel složené noviny a druzí dva mu četli přes rameno.
In einem Winkel hinter einer vorspringenden Hausfront standen drei Männer dicht beieinander; der mittlere hielt eine aufgeschlagene Zeitung in der Hand, die beiden anderen blickten ihm über die Schultern.
Proč stojí tak blízko u sebe?
Warum stehen sie so nahe beieinander?
Regionální zasedání by možná měla být uspořádána blíže u sebe; dne 25. ledna v tomto smyslu předložím několik konkrétních návrhů předsednictvu smíšeného parlamentního shromáždění.
Regionale Treffen sollten vielleicht so organisiert werden, dass sie zeitlich enger beieinander liegen. Ich werde hierzu dem Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung am 25. Januar einige konkrete Vorschläge machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Utvořte průzkumnou linii, ale držte se u sebe.
Bildet eine Linie und sucht. Aber bleibt dicht beieinander.
Jedno opuštěný auto na krajnici nic neznamená, ale dvě takhle blízko u sebe?
Ein verlassenes Kind am Straßenrand ist ja keine Sache, aber zwei so nah beieinander?
Los. Beieinander bleiben.
Vlastně jsou blízko u sebe.
Das liegt sehr nah beieinander.
Prakticky spíme u sebe v pokoji každou noc, takže v čem je rozdíl?
lm Grunde schlafen wir jede Nacht beieinander. Wo liegt also der Unterschied?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
upozornil nadaci na vysokou míru (více než 40 %) přenesených závazků u provozních činností; vyzval nadaci, aby zlepšila své plánování;
die Aufmerksamkeit der Stiftung auf den hohen Prozentsatz (über 40 %) der bei den operativen Tätigkeiten auf das folgende Haushaltsjahr übertragenen Mittelbindungen gelenkt hat und die Stiftung aufgefordert hat, für eine bessere Planung ihrer Tätigkeit zu sorgen;
Je i s dětmi u své matky v Terre Haute v Indianě.
Sie ist, äh, mit den Kindern bei ihrer Mutter in Terre Haute.
Toto nařízení by tudíž mělo pro členské státy stanovit povinnost zajistit, aby jejich ústřední orgány měly přístup k těmto informacím u orgánů veřejné moci nebo úřadů, které uchovávají tyto informace v rámci své obvyklé činnosti.
Diese Verordnung sollte daher die Mitgliedstaaten verpflichten sicherzustellen, dass ihre Zentralen Behörden Zugang zu solchen Angaben bei den öffentlichen Behörden oder Stellen, die im Rahmen ihrer üblichen Tätigkeiten über die betreffenden Angaben verfügen, erhalten.
Vaše dcera měla u sebe dopis od své matky, když zemřela.
Ihre Tochter hatte einen Brief von ihrer Mutter bei sich, als sie starb.
„cestovním ruchem“ činnost návštěvníků, kteří se zúčastní cesty na místo určení mimo své obvyklé prostředí, a to na dobu kratší jednoho roku a za jakýmkoli hlavním účelem, včetně služebního účelu, využití volného času nebo jiného soukromého účelu, jiným, než je získání zaměstnání u subjektu se sídlem v navštěvovaném místě;
„Tourismus“ die Tätigkeit von Personen, die zu einem Hauptreiseziel außerhalb ihrer gewohnten Umgebung reisen und sich dort weniger als ein Jahr lang zu einem beliebigen Hauptzweck, darunter Geschäft, Urlaub oder ein sonstiger persönlicher Grund, der ein anderer ist als die Beschäftigung bei einer an dem besuchten Ort ansässigen Einheit, aufhalten;
Doufám, že je u své matky.
Ich hoffe, sie ist bei ihrer Mutter.
Z provozních důvodů by měl být dotyčný členský stát požádán, aby obdrženou finanční pomoc uložil na zvláštní účet u své národní centrální banky a aby splatné částky převáděl na účet u Evropské centrální banky několik dní přede dnem jejich splatnosti.
Aus operativen Gründen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den finanziellen Beistand auf einem besonderen Konto bei ihrer nationalen Zentralbank zu deponieren und die fälligen Beträge einige Tage vor Fälligkeit auf ein Konto bei der Europäischen Zentralbank zu überweisen.
- Öfter als bei ihrer Mutter.
U stávajících platforem musí navrhovaná obchodní strategie platformy prokázat, že kvůli přetrvávajícímu nedostatku kotací, a tedy nedostatečné likviditě musí být dotčená platforma navzdory své dlouhodobé životaschopnosti krátkodobě podporována.
Bei bestehenden Plattformen muss aus der vorgeschlagenen Geschäftsstrategie hervorgehen, dass die betreffende Plattform aufgrund eines dauerhaften Mangels an Notierungen, der Liquiditätsengpässe nach sich zieht, trotz ihrer langfristigen Rentabilität kurzfristig unterstützt werden muss.
Policejní personál, hlaste se u své divize.
Alle Polizisten melden sich bei ihrer Einheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale u lidí ztratila vážnost, to musela pozorovat, vždyť ona obyčejně zpozoruje věci ještě dřív, než se objeví.
Aber bei den Leuten verlor sie an Ansehen, das konnte ihr natürlich nicht unbemerkt bleiben, sie merkt ja gewöhnlich Dinge, noch ehe sie vorhanden sind.
Infikované kameny jsou možné i u lidí, kteří nemají sex.
Tripelphosphatsteine können bei Leuten auftauchen, die keinen Sex haben.
Přesto však přišel za K. a požádal ho o pomoc a byl šťasten, když K. souhlasil, i u jiných lidí se mu zdálo, že shledává něco podobného, a především i matka se přece o K. sama zmínila.
Trotzdem aber kam er zu K. und bat ihn um Hilfe und war glücklich, wenn K. zustimmte, auch bei anderen Leuten glaubte er Ähnliches zu erkennen, und vor allem hatte doch die Mutter selbst K. erwähnt.
- Lindsey, nebylo to jako u většiny lidí.
- Lindsey, es war nicht wie bei den meisten Leuten.
Musíme proto zachovávat kvalitu a tradici a také přijmout agresivnější politiku: měli bychom inzerovat, protože jenom u nás v Evropě dochází k narůstání spotřeby alkoholu u mladých lidí - nanejvýš nevítaná skutečnost -, zatímco spotřeba vína klesá, což poukazuje na nedostatek informovanosti.
Wir müssen daher Qualität und Tradition aufrechterhalten und uns auch eine aggressivere Politik zueigen machen: Wir sollten Werbemaßnahmen veranlassen, da lediglich hier in Europa der Alkoholkonsum bei jungen Leuten zunimmt - was sehr unerfreulich ist - , wobei der Weinkonsum zurückgeht, was deutlich macht, dass ein Mangel an Informationen vorliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U takových lidí je hrozba bolesti často účinnější než bolest samotná.
Bei solchen Leuten ist die Androhung von Schmerz oft effektiver als der Schmerz selbst.
Řekni, bydlíš teď u těch bohatých lidí, jak jsem slyšel?
Sag mal, du wohnst jetzt bei so reichen Leuten, habe ich gehört?
- Policie právě dělá prohlídku u Hagana a všech jeho lidí.
Die Polizei führt eine Durchsuchung durch bei Hagan und all seinen Leuten.
Nakonec jsem skončil u těchto lidí.
Dann landete ich bei diesen Leuten.
Nejsem psychiatr, ale jeho mozek nepracuje jako u ostatních lidí.
Ich bin kein Psychiater, aber sein Gehirn funktioniert nicht so bei anderen Leuten.
u faktury
bei der Rechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci zálohových účtů a u výdajů agentury na informování veřejnosti mohou být provedeny platby částky do výše 200 EUR jednoduchou úhradou faktury, aniž by předtím byla přijata nabídka.
Im Rahmen von Zahlstellen sowie bei Ausgaben der Organe für die Information der Öffentlichkeit über das aktuelle Geschehen in der Gemeinschaft können Beträge von unter 200 EUR zur Begleichung einer Rechnung gezahlt werden, ohne dass zuvor ein Angebot angenommen wurde.
Odchylně od odstavce 1 a aniž je dotčen čl. 221 odst. 2, vystavení faktury není vyžadováno u poskytnutí služby osvobozeného od daně podle čl. 135 odst. 1 písm. a) až g).“
Abweichend von Absatz 1 und unbeschadet des Artikels 221 Absatz 2 ist die Ausstellung einer Rechnung bei nach Artikel 135 Absatz 1 Buchstaben a bis g steuerbefreiten Dienstleistungen nicht erforderlich.“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit u
1298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete, aby před vámi dělal: U, u, u, u?
Sie wollen, dass er "Huu, huu, huu, huu" macht?
Ihr seid wohl so 'n paar Wüsten-UFO-Freaks?
U babičky, u Stephaniiny matky.
Je u vodopádu, u přívozu.
Es ist egal, wer gewinnt.
Unser Zuhause ist Ihr Zuhause.
Náš syn je u velký, u dostudoval.
Weißt du, unser Sohn ist groß.
U jeho svatosti osobně. U papeže.
Seiner Heiligkeit, dem Papst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese werden nicht geprüft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer wird das Sagen haben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Woronesch-Woroschilowgrader Operation
Židovský hřbitov u Hřivčic
Wir brauchen dich vorne, Schätzchen.
-Prohrála u případu vraždy.
- Haben einen Mordfall verloren.
- konverzace u hotelového baru.
Hotelbar-Geplänkel, nichts weiter.
- Lass ihn einfach hängen.
Unterstützt du mich Damien gegenüber?
Deine Mutter sucht dir einen Arzt.
Wann erreichen wir den Steilhang?
Er hat den Behälter noch.
Wir gehen alle drei zusammen.
Diese Anhörung ist geschlossen.
- Du bist mir was schuldig.
Carolines Bereich ist auch okay.
- Du weißt, da drüben ist Ahab's.
Sie kommt uns doch nie besuchen.
-Hotel U nejvyšší kvality.
- Das Supreme Quality Hotel.
Počkej, u "mýho dealera"?
Sie kriegen's auch wieder.
Hast du den Studentenausweis?
Das FBI ist überall um meine Wohnung herum.
Geben Sie Ihre Muster mir.
Los. Beieinander bleiben.
War ich etwa schon mal tot?
Ich mag nicht mehr, basta!
Zůstanu u krevetového koktejlu.
Ich nehme den Shrimp-Cocktail.
- Wie nahe waren sie sich?
Aber da hat mein Großvater mich abgeholt.
Leute finden mich attraktiv.
Du bist 'ne sichere Nummer.
- Dafür bist du mir was schuldig.
- Schläft Sandy heute hier?
Oh Mann, du bist spät dran.