Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=u.a.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
u.a. včetně 142
[Weiteres]
u.a. mj. 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit u.a.

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Vorschlag enthält u.a. Vorschriften:
Rovněž navrhují zahájení informačních kampaní pro veřejnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist U.A. Unerlaubt abwesend.
Bez povolení opustil posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die spezifischen Maßnahmen betreffen u.a. die Steuerpolitik.
Tato konkrétní opatření se týkají zejména daňové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Und natürlich war U.A. für mich vorbei.
Ve Spolku jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber U.A. bedeutete viel für Doug.
Ale pro Douga byl Spolek vhodný.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Hauptkritikpunkte ist u.a. die Kritik am Bologna-Prozess.
Jedním z hlavních bodů jejich kritiky je Boloňský proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Dienstagabend geht es u.a. um die Entwicklungspolitik.
Po dubnové rozpravě v plénu bude EP k této problematice schvalovat v květnu usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diese Budgetlinie fällt u.a. das EU-Engagement im Kosovo.
Toto výjimečné financování půjde v roce 2008 především na činnosti EU v Kosovu.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierunter fallen u.a. Geschäftsvorfälle der in Paragraph 21 genannten Art.
K typům transakcí patří transakce uvedené v odstavci 21.
   Korpustyp: EU
Nachhaltiges Wachstum (Regionalförderung, Bildung, Forschung u.a.): 44,48 Mrd. €
Součástí dohody je kapitola pro chudé rozvojové země, která jim poskytne jednu miliardu eur na potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schreibt u.a folgende Rechte für die Verbraucher fest:
Tuto zprávu předkládá Španěl Alejo Vidal-Quadras (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Er arbeitet undercover für diverse antisubversive Vereine, u.a. fürs L.A.P.D.
Pracuje v utajení pro různé vlastenecké organizace, také pro losangeleskou policii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union zeichnet sich u.a. aus durch eine große kulturelle, religiöse und soziale Vielfalt.
The European Union is highly diverse in cultural, religious, social and other terms.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das Parlamentsplenum einen Bericht verabschieden, der sich u.a. mit diesen Fragen beschäftigt.
Původně více méně lokální potyčky se ale s internacionalizací fotbalů stávají mezinárodním problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem standen u.a. die Beziehungen zwischen der EU und Russland auf der Tagesordnung.
Evropa nesmí propásnout "svou schůzku s dějinami"
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien u.a. verbindliche Ziele für die Sektoren Stromerzeugung, Verkehr sowie Heizung und Kühlung.
Podíl obnovitelných zdrojů, který v současné době představuje na úrovni EU cca. 10 %, by se měl do roku 2020 zdvojnásobit.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen, die das Parlament vorschlägt, um gegen Armut und soziale Ausgrenzung vorzugehen, sind u.a.:
Parlament proto bere na vědomí skutečnost, že skupina ITS nadále nesplňuje podmínky jednacího řádu pro vytváření politických skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es u.a. um den Schutz von Kindern im Internet.
- ochrana dětí, které používají internet
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP u.a. auch über eine Resolution zur Hochsee-Piraterie abstimmen.
Evropský parlament bude hlasovat o návrhu na harmonizaci regulačního systému týkajícího se změn registrací léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung des Plenums sollte eine Richtlinie in diesem Bereich u.a. folgende Elemente umfassen:
V případě nedodržení těchto principů mohou být vůči poslancům vyvozeny sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeldeten Probleme betreffen u.a. die mangelnde Kenntnis des geltenden Rechts seitens der Verbraucher.
Jedním z problémů, které jsou zmiňovány, je nedostatečná informovanost spotřebitelů o platných právních předpisech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten votierten u.a. für die Aufhebung der Kabotagebeschränkungen zum 1. Januar 2014.
Poslanci Evropského parlamentu dnes schválili kalendář plenárních zasedání na rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Bericht geht es u.a. um die Verbesserung der Untersuchungen nach einem Flugzeugabsturz.
Vaše zpráva se zabývá způsobem, jak vylepšit průzkum příčin v případě letecké nehody.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der regelmäßigen Dringlichkeitsdebatten befasste sich das Plenum u.a. mit der Lage in Sri Lanka.
Plenární zasedání bylo tradičně zakončeno rozpravou o lidských právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament sprach sich u.a. dafür aus, auf freiwilliger Basis einen europäischen Organspender-Ausweis einzuführen.
Řekl, že každý den umírá deset lidí, kteří čekají na transplantaci orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend sei es u.a., den Aufbau der zur Umsetzung der neuen Rechtsvorschriften erforderlichen Verwaltungskapazitäten "rascher" voranzutreiben.
Parlament v neposlední řadě také blahopřeje Chorvatsku k příkladnému ústavnímu zákonu o národnostních menšinách.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Abend geht es u.a. um den Schutz von Fußgängern und anderen ungeschützten Verkehrsteilnehmern.
Na toto téma bude předložena samostatná zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem standen u.a. Gespräche mit Regierungschef Zapatero und Oppositionsführer Rajoy auf dem Besuchsprogramm.
Návštěva se konala během oficiálního pobytu předsedy ve Španělsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, wir haben Bars (=u.a. Gitter) bei uns an den Fenstern.
Tam, kde bydlím, máme mříže na oknech.
   Korpustyp: Untertitel
Geophysikalische Station zur Beobachtung von seismologischen Ereignissen (Erdbeben u.a.) oder zur Messung der Bodenunruhe.
Geofyzikální stanice, jejímž cílem je sledovat výrazné seismické události (zemětřesení) nebo šum prostředí.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den bereits zitierten Paragraphen heißt es in Paragraph 18(b) des IAS 32 u.a.:
K odstavcům již citovaným uvádí navíc odstavec 18(b) IAS 32:
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten verlangen daher u.a. Maßnahmen für "ein einheitlicheres System von Verpflichtungen für Dienstleistungserbringer".
Poslanci se k těmto zprávám vysloví v průběhu plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verlangen daher u.a. Maßnahmen für "ein einheitlicheres System von Verpflichtungen für Dienstleistungserbringer".
Výbor pro ústavní záležitosti návrh podporuje, současně však navrhuje dvě nová ustanovení, která mají zlepšit přenos voličských práv v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Nachmittag steht u.a. ein Bericht zur EU-Kinderrechtsstrategie auf der Tagesordnung.
V návaznosti na rozpravu přijmou poslanci k této otázce společné usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausschuss für Industrie, Energie und Forschung wird u.a. eine Studie über das Europäische Emissionshandelssystems vorgestellt.
Ve čtvrtek si můžete přečíst rozhovor s laureátem Nobelovy ceny, Rajendrou K.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefordert wurde in der Aussprache u.a. eine Stärkung der Blauhelm-Mission in der Region Nord-Kivu.
V úterý proběhla diskuze o vyčlenění prostředků na zásobování škol čerstvým ovocem pro žáky.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgestimmt wurde am Mittag u.a. über eine Resolution, welche Russland zum Truppenabzug aus Georgien auffordert.
Poslanci poté schválili požadavek zakázat klonování zvířat k účelům konzumace.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungizide sollen Pilzbefall verhindern und werden u.a. im Kartoffelanbau oder in Weinbergen eingesetzt.
Pro moderní zemědělství mají pesticidy mimořádný význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwochabend diskutiert das Plenum u.a. über Verbraucherschutz bei grenzüberschreitenden Dienstleistungen .
Poslanci se k těmto zprávám vysloví v průběhu plenárního zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende Richtlinien, so u.a. die Abfallrahmenrichtlinie und die Deponierichtlinie, finden weitgehend Anwendung.
Existing directives, including the framework directive on waste and the landfill directive, are largely applicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe (Sammlung) von Bestandteilen einer geologischen Karte u.a. geologische Einheiten, Strukturen und geomorphologische Merkmale.
Soubor poznatků, které popisují geologické jednotky, struktury, geomorfologické jevy apod. v mapě.
   Korpustyp: EU
Die Robustheit des PEF-Modells sollte u.a. anhand folgender Instrumente bewertet werden sollte:
K nástrojům, které by se měly použít k posouzení podrobnosti modelu environmentální stopy produktu, patří:
   Korpustyp: EU
Indikatoren auf der Basis der relativen Abundanz großer Fische sind u.a.:
Ukazatele založené na relativní četnosti velkých ryb zahrnují:
   Korpustyp: EU
Die Abgeordneten begrüßen die Initiative der Kommission und schlagen u.a. vor, die Daten zwingend im Internet zu veröffentlichen.
Jeho členové nicméně předložili několik pozměňovacích návrhů, které mají tuto transparentnost posílit ještě více.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die nächste APS-Verordnung zwecks besserer Ausrichtung auf die besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsländer u.a. vorsehen müsste, dass
zdůrazňuje, že kvůli zlepšení dopadu na zvláštní potřeby rozvojových zemí by nové nařízení o GSP mělo
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem findet am Mittwochnachmittag eine Aussprache über die Zukunft Europas statt, an der u.a. der spanische Ministerpräsident Zapatero teilnehmen wird.
Ujistila současně přítomné poslance, že EP bude nadále úzce spolupracovat s afghánským parlamentem.
   Korpustyp: EU DCEP
Donnerstag stehen u.a. eine EU - Verordnung über Tierfutter und ein Bericht über die Handelsbeziehungen mit China auf der Tagesordnung.
Jedním z dalších témat bude návrh na zvýšení trestu pro podnikatele, kteří zaměstnávají nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: EU DCEP
Acht Verbraucherschutz-Richtlinien auf dem Prüfstand Konkret geht es u.a. um Richtlinien über Vertragsabschlüsse, Pauschalreisen, Garantieleistungen und Preisangaben.
Prioritou je sjednotit současná pravidla v oblasti ochrany spotřebitelů, kterou v současné době pokrývá osm evropských směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wird u.a. der Zwischenbericht des Klimaschutz-Sonderausschusses, die zukünftige EU-Meerespolitik sowie Gesetzgebung zum Straßenverkehr auf der Tagesordnung stehen.
Zeptali jsme se několik europoslanců, jak se zpětně dívají na tyto události.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag stimmt das Plenum u.a. über eine Resolution über Sinti und Roma in der EU ab.
Ve čtvrtek se bude jednat o usnesení o situaci Romů v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte u.a. zu übermäßiger Volatilität dieser Märkte führen oder die korrekte Kursbildung der dort gehandelten Instrumente erschweren.
Například by to mohlo způsobit přemíru volatility těchto trhů nebo ovlivnit správné oceňování nástrojů na nich obchodovaných.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin heißt es u.a., dass die Mehrsprachigkeit "eines der charakteristischsten Merkmale der EU" sei und bewahrt werden müsse.
Europoslanci zároveň zdůraznili, že mnohojazyčnost je "vyjádřením naší kulturní rozmanitosti, která musí být zachována".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auswärtige Ausschuss bewertet in einem Bericht die weltweite Menschenrechtslage 2006 und kritisiert u.a. Zustände in China, Russland und Iran.
Parlament schválil 29. března v prvním čtení dvě ze sedmi zpráv spadajících do tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiteres Thema war am Montag u.a. ein Bericht über die Zukunft der europäischen Automobil-Industrie („Cars 21").
V pondělí se poslanci rovněž zabývali budoucností automobilového průmyslu (Cars 21).
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ziele zu erreichen, sollen die EU-Staaten u.a. landesweite Screening-Programm einführen und spezialisierte, interdisziplinäre Brustkrebszentren einrichten.
Parlament nyní žádá Komisi, aby ho seznámila výsledky, kterých členské státy v této oblasti zatím dosáhly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten nehmen dabei die Situation u.a. in China, Russland, Iran oder Belarus kritisch unter die Lupe.
Poslanci současně vítají výzvu OSN k celosvětovému moratoriu na trest smrti.
   Korpustyp: EU DCEP
15 Ob der Anschluss eines Kunden an ein Leitungsnetz eine einzeln abgrenzbare Dienstleistung darstellt, lässt sich u.a. dadurch feststellen, ob
15 Skutečnosti naznačující, že připojení zákazníka k síti je samostatně identifikovatelnou službou:
   Korpustyp: EU
Die Fischereiindustrie muss bei der Vorbereitung und der Überwachung der Pilotprojekte eine wichtige Rolle spielen, u.a. im Rahmen der Regionalbeiräte.
The fishing industry will play an important role as regards preparation and monitoring the pilot project including through the Regional Advisory Councils (RACs).
   Korpustyp: EU DCEP
Volvo Aero war daher gezwungen, eine Reihe interner Maßnahmen zu treffen, um einen ausreichenden Cashflow zu erwirtschaften, u.a. […] [16].
Volvo Aero je proto povinna přijmout řadu interních opatření k vytváření peněžních prostředků, například […] [16].
   Korpustyp: EU
Äußerste Dringlichkeit wird u.a. als gegeben angesehen, wenn Maßnahmen in von der Kommission anerkannten Krisensituationen durchgeführt werden.
Má se za to, že akce prováděné v situacích, které Komise označila za krizové, splňují požadavky na krajní naléhavost.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsamen operationellen Programme können auf Veranlassung der teilnehmenden Länder oder der Kommission überarbeitet werden, u.a. um
Společné operační programy mohou být z podnětu zúčastněných zemí nebo Komise revidovány například z důvodu:
   Korpustyp: EU
Denn begonnen hat es mit einer veritablen Bankenkrise, u.a. und auch bei den Investmentbanken, einer Branche also, und die gesamte Weltwirtschaft wurde in Mitleidenschaft gezogen.
Všechno to začalo skutečnou bankovní krizí, jejíž součástí byly investiční banky. Je to jedno odvětví, avšak utrpělo tím celé světové hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das 2009 eingeleitete Konjunkturprogramm, das u.a. Transfers der Zentralregierung an die Einzelstaaten umfasste, um auf einzelstaatlicher Ebene die Staatsausgaben zu stützen, stimmt dies auf jeden Fall.
Očividně to platilo v případě stimulačního programu zahájeného v roce 2009, který zahrnoval federální transfery státům za účelem udržení fiskálních výdajů na státní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher weist sie Schwächen auf, u.a. eine relativ dünne Schicht mittelständischer Unternehmen, durch Konfrontation gekennzeichnete Arbeitsbeziehungen und Ineffizienzen des öffentlichen Sektors, um nur einige zentrale Mängel zu nennen.
Ta má jistě své slabiny – relativně tenkou vrstvu středně velkých firem, hašteřivé pracovní vztahy či neefektivitu veřejného sektoru, abychom jmenovali alespoň několik základních nedostatků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem heute angenommenen Bericht äußerte sich das Europäische Parlament zu einer nachhaltigen EU-Verkehrspolitik und forderte u.a. eine City-Maut sowie Straßenbenutzungsgebühren.
Parlament vzhledem k výše uvedeným skutečnostem předkládá v přijaté zprávě řadu doporučení, kterými by se mělo odvětví dopravy řídit, bude-li chtít úspěšně čelit novým výzvám.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Veranstaltung werden u.a. Regisseur Fatih Akin und Hauptdarstellerin Hanna Schygulla sowie die Regisseure bzw. Produzenten der drei Finalisten 2009 anwesend sein.
Evropský parlament ve spolupráci s Goethe Institutem právě vydává vůbec první DVD s titulky ve 30 jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen der Überarbeitung der Strategie von Lissabon vorgeschlagene neue Methode der Politikgestaltung bietet u.a. die Gelegenheit für eine ständige Debatte über die Relevanz der Ziele.
La nouvelle méthode de gouvernance proposée par la révision de la Stratégie de Lisbonne offre entre autre l'occasion d'un débat continu sur la pertinence des objectifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kern sieht die Richtlinie u.a. vor, dass jede einzelne Feuerwaffen schon während der Herstellung eine eindeutige Kennzeichnung erhält und diese Kennung zentral von den Mitgliedsstaaten registriert wird.
V souladu se zásadou subsidiarity mohou tyto členské státy zavést ve svém vnitrostátním právu přísnější pravidla pro klasifikaci zbraní, než jaká uvádí nová směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Erfahrungen betreffend u.a. die CIA-Flüge in Europa zeigen, dass die europäische Union beim Schutz und bei der Förderung der Grundrechte einer umfassenden Unterstützung bedarf.
Recent experiences concerning i.a. the CIA flights in Europe show that the European Union needs to have full scale support in protecting and promoting fundamental rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich möchte seinen EU-Vorsitz u.a. dazu nutzen, die "Lissabon-Strategie" voranzutreiben, die Europas Wirtschaft bis zum Jahr 2010 grundlegend modernisieren will.
Rakousko by svého předsednictví rádo využilo k podpoře tzv. Lisabonské strategie , jejímž cílem je zásadní modernizace evropského hospodářství do roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres weist in seinem Bericht u.a. auf die Wahrung der Menschenrechte und auf die notwendige Solidarität der Mitgliedstaaten untereinander hin.
Proto Evropská komise navrhla nový akční plán, ke kterému se europoslanci vyjádří na dubnovém plenárním zasedání prostřednictvím hlasování o podnětu poslance Georgse ANDREJEVSE (ALDE, LV).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Netzkodizes erstrecken sich u.a. auf Regeln für Sicherheit, Zuverlässigkeit, Interoperabilität und Notfälle, Regeln für Netzanschluss und Netzzugang, Regeln für die Netztransparenz sowie Energieeffizienz bei Stromnetzen.
Zdůraznila v tomto ohledu, že společná měna je velmi úspěšným projektem. „Tím, že nutí vlády dodržovat rozpočtovou disciplínu, se eurozóna stala úctyhodně stabilní makroekonomikou odolnou vůči otřesům navzdory globalizaci” , uvedla.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll u.a. über den Interaktiven Informationsdienst für Dienstleistungen von allgemeinem Interesse geschehen, der über die Website der Kommission erreichbar ist http://ec.europa.eu/services_general_interest/registration/form_en.html [10].
Otázky lze rovněž zasílat Komisi prostřednictvím její interaktivní informační služby o službách obecného hospodářského zájmu, která je přístupná na internetových stránkách Komise http://ec.europa.eu/services_general_interest/registration/form_en.html
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u.a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwendet werden können.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti balistiky.
   Korpustyp: EU
Unglücklicherweise bleibt der Zugriff auf eine solche Betreuung den meisten verschlossen, und zwar u.a. deshalb, weil China anfangs zögerte, ausländischen Hilfsorganisationen Zutritt zu seinem Hinterland zu gestatten.
Cesta k takové dostupnosti však bohužel zůstává velkou měrou neschůdná, z části proto, že Čína zpočátku nebyla ochotná povolit zahraničním skupinám vstup do svého zázemí, aby tu pomáhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anzahl der Haushaltsgründungen nimmt ab, u.a. weil immer mehr junge Amerikaner wieder zu ihren Eltern ziehen; dies drückt die Eigenheimpreise und führt zu noch mehr Zwangsvollstreckungen.
Nižší tempa vzniku domácností – mladí Američané se například čím dál častěji stěhují zpět k rodičům – snižují ceny obytných nemovitostí, což vede k dalšímu zabavování domů pro nesplácení hypoték.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10b) Im Zusammenhang mit der Wiederauffüllung des Bestands des Europäischen Aals ist darauf hinzuweisen, dass der Glasaal, u.a. weil er in großen Mengen exportiert wird, besonders gefährdet ist.
(10b) V souvislosti s obnovou populace úhoře říčního je třeba zdůraznit, že úhoř skleněný je obzvláště ohrožen, zejména proto, že se ve velkém množství vyváží.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission untersucht insbesondere, wie diese neuen Finanzierungsmöglichkeiten genutzt werden können, um „Projekte von europäischem Interesse im Bereich der Energie aus erneuerbaren Quellen“ voranzutreiben, u.a. durch die Beschleunigung
Komise zejména analyzuje, jak by tyto nové finanční možnosti mohly být využity k urychlení „projektů obnovitelné energie evropského zájmu“, tím, že se zrychlí:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kürzungen fallen in eine Zeit schwieriger Anpassungsprozesse für die europäische Landwirtschaft (zunehmende Konkurrenz auf dem Weltmarkt, Reform wichtiger Marktordnungen, steigende Rohstoffpreise u.a.).
Ke snížení dochází v době, kdy evropské zemědělství prochází nelehkým procesem adaptace (rostoucí konkurence na světovém trhu, reforma důležitých tržních úprav, rostoucí ceny surovin, atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von Urteilen: Zu den Themen der Debatte gehört u.a. die gegenseitige Anerkennung von sogenannten Abwesenheitsurteilen im Strafrecht der EU-Mitgliedsstaaten.
Příklad celoevropské spolupráce při hledání pohřešovaných dětí, která byla vyzkoušena při hledání britské dívky Madeleine McCann bude také předmětem jednání poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Innenausschusses fordert u.a., dass die von Eurojust verwendeten personenbezogenen Daten angemessen geschützt werden und beispielsweise Inhalte von E-mails nicht weitergeben werden.
Jedním z témat je také ochrana dat, především v nečlenských zemích EU.
   Korpustyp: EU DCEP
20080901STO35697 Presse-Info: EP debattiert Situation in Georgien eingereichte Entschlieβungsanträge (u.a. zu Georgien) Rede des Parlamentspräsidenten beim Sondergipfel Interview mit Marie Anne Isler Béguin
20080901STO35697 Přehled návrhů usnesení Tisková zpráva: Poslanci jednali o situaci v Gruzii Projev předsedy Pötteringa na summitu Rozhovor s poslankyní Isler Béguin (anglicky)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Konzept fördert u.a. die Programme der freiwilligen Rückkehr, die von Maßnahmen zur Reintegration und Unterstützung nach ihrer Rückkehr begleitet werden.
Cette approche favorise entre autre les programmes de retour volontaire assortis de mesures de réintégration et d'assistance après leur retour.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könne u.a. erreicht werden durch die Einführung von Rücknahmeverpflichtungen für Hersteller/Importeure oder durch die Schaffung von Einrichtungen, die Reparatur und Wiederverwendung ermöglichen.
Výbor upozorňuje, že některé evropské země s velkou pravděpodobností vyplývá "mohly vědomě či nevědomě obdržet informace získané mučením".
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren Reaktionen kritisierten mehrere Europa-Parlamentarier u.a., dass bei den letzten Wahlen im Iran mehr als 30% der Kandidaten nicht zugelassen wurde und verurteilten die Urananreicherung.
Několik poslanců pak kritizovalo skutečnost, že íránské orgány vyloučily z březnových parlamentních voleb v zemi víc než 30% kandidátů.
   Korpustyp: EU DCEP
 der Aufnahme einer neuen Tätigkeit, die mit einem Produktwechsel oder der Änderung des Produktionsverfahrens in einem bestehenden Betrieb (u.a. Rationalisierung, Diversifizierung, Modernisierung) einhergeht?
 Se zahájením nové činnosti, která s sebou nese podstatnou změnu ve výrobcích nebo výrobním procesu stávající provozovny (prostřednictvím racionalizace, diverzifikace nebo modernizace)?
   Korpustyp: EU
Dort finden sich u.a. die Lebensläufe der Kandidaten und die Antworten auf einen Fragebogen des Europaparlaments – quasi die Bewerbungsunterlagen der 26.
Na mimořádných stránkách věnovaných slyšení můžete konzultovat životopisy kandidátů, ale také například jejich písemné odpovědi na podrobné dotazy europoslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten daher u.a. den Zugang zur Bildung für Frauen und Männer, die Kinder betreuen, oder ihr Studium infolge von Mutterschaft oder Vaterschaft unterbrochen haben, stärker fördern.
Prohlášení k trestu smrti, které EU loni v prosinci předložila na Valném shromáždění OSN, dosud podepsalo 85 států.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr des Interkulturellen Dialogs haben u.a. begannen, indem wir fünfzig überlebensgroße Bilder von Maltesern unterschiedlicher Herkunft am Stadttor angebracht haben.
V rámci Roku pro mezikulturní dialog jsme na hlavní městskou bránu pověsili padesát obrovských fotografií Malťanů různého etnického pozadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sekundärmarkt umfasst u.a. folgende Hersteller von Flugzeugstrukturkomponenten: Hamilton (USA), Honeywell (USA), IHI (Japan), MTU (Deutschland), Snecma (Frankreich), Avio (Italien) und ITP (Spanien).
Druhotný trh zahrnuje dodavatele leteckých struktur, například: Hamilton (US), Honeywell (US), IHI (JP), MTU (DE), Snecma (FR), Avio (IT), ITP (ES).
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen besitzt mehrere Graphitlagerstätten, aus denen es natürliches Graphit für zwei Verarbeitungsbetriebe bezieht, in denen u.a. Graphitblöcke hergestellt werden, die im ballistischen Bereich verwenden werden können.
Vlastní několik ložisek přírodního grafitu, které zásobují touto surovinou dvě zpracovatelská zařízení, která vyrábějí zejména grafitové bloky použitelné v oblasti balistiky.
   Korpustyp: EU
- obligatorisch regelmäßige Berichte über die gesamtgesellschaftlichen Auswirkungen der Produktion von Ausgangsstoffen für Kraftstoffe vorgelegt werden, insbesondere über die Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise, um nachzuweisen, dass keine nachteiligen Auswirkungen u.a. auf die Sicherheit der Nahrungsmittelversorgung eintreten;
– se dodržovala povinnost pravidelně informovat o sociálních dopadech výroby výchozích produktů pro biopaliva, zejména na ceny potravin, s cílem prokázat, že nedochází k negativním vlivům, zejména na zajišťování potravin,
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Personal der Sonderbeauftragten der Europäischen Union (EUSR): Es wird um Angaben zum Personalbestand (gesamtes Personal, im Stellenplan vorgesehenes Personal u.a.) – Stellenzahl, Dienstgrad – der EU-Sonderbeauftragten im Rat 2009 gebeten.
f) Pracovníci působící u zvláštních zástupců Evropské unie (EUSR): poskytněte prosím přehled pracovníků (všichni pracovníci, plán pracovních míst aj.) – počet pracovních míst, platová třída – u EUSR v rámci Rady za rok 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Straßburger Parlamentsgebäude (Sitzplan des Plenums im Vordergrund) Die Ende der vergangene Woche gewählten Europa-Abgeordneten werden vom 14. Juli an zum ersten Mal zu einer Plenarversammlung in Straßburg zusammenkommen und u.a. ein Präsidium wählen.
Za několik týdnů se opět naplní jednací sál životem Všichni nově zvolení europoslanci (celkem jich je 736) se poprvé sejdou 14. července ve Štrasburku na prvním plenárním zasedání volebního období 2009-2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung regelt u.a. Entschädigung bei großen Verspätungen, die Haftung der Unternehmen für die Fahrgäste und deren Gepäck, den Transport von behinderten Personen sowie die von den Eisenbahnunternehmen bereitzustellenden Informationen.
Toto nařízení se mělo původně vztahovat pouze na cestující v mezinárodní přepravě, europoslanci v dohodovacím výboru však dosáhli rozšíření jeho působnosti také na vnitrostátní dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Cover des ersten Beatles -Albums auf Vinyl. ©BELGA/PHOTOPQR/LE REPUBLICAIN LORRAIN/PELAEZ Julio Am Mittwoch beschäftigte sich das EU-Parlamentsplenum u.a. mit rechtlichen Maßnahmen als Antwort auf die Finanzkrise.
První deska, kterou vydala skupina The Beatles. ©BELGA/PHOTOPQR/LE REPUBLICAIN LORRAIN/PELAEZ Julio Ve středu se především jednalo o vhodné odpovědi na finanční krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
In der heutigen Gesellschaft eine Frau oder ein Mann zu sein, heißt u.a., künstlichen Erwartungen gerecht zu werden, und dies kann in der Praxis häufig schwierig oder sogar unmöglich zu erreichen sein.
Být ženou nebo mužem v současné společnosti znamená chovat se v souladu s určitými uměle vytvořenými představami, což může být v praxi často obtížné, ba dokonce nesplnitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Verfassungsausschuss hat sich nun für ein gemeinsames, Institutionen übergreifendes und verbindliches EU-Lobbyisten-Register ausgesprochen, das öffentlich zugänglich ist und u.a. einen Verhaltenskodex sowie die Möglichkeit der Streichung aus dem Register umfasst .
Poslanci Evropského parlamentu si na úvod prvního květnového plenárního zasedání vyslechnou zástupce Komise , kteří je seznámí s programem jarního zasedání Transatlantické hospodářské rady , která se uskuteční dne 13. května v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Umsetzung der von der Europäischen Union mit den lateinamerikanischen Entwicklungsländern geschlossenen Abkommen, sowie u.a. Verbesserung des wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, rechtlichen und ordnungspolitischen Kontexts und Erleichterung der Wirtschaftsbeziehungen und des Handels zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika,
- implement the agreements concluded by the European Union with Latin American developing countries and, inter alia, improve the economic, social, cultural, legal and regulatory context and facilitate economic relations and trade between the European Union and Latin America
   Korpustyp: EU DCEP
Als die skandinavischen Länder Schengen beitraten, wurde eine aktualisierte Version des SIS entwickelt (SIS 1+), mit der es u.a. möglich wurde, zwei oder drei zusätzliche Länder an das System anzubinden.
Mezitím byla po připojení skandinávských zemí k Schengenu vyvinuta aktualizovanější verze SIS (SIS 1+) umožňující připojení dvou nebo tří dalších zemí k systému.
   Korpustyp: EU DCEP