Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(c) uhradil všechny náklady vzniklé z předchozího řízení o návratu.
c) der betreffende Drittstaatsangehörige alle Kosten des vorangegangenen Rückführungsverfahrens erstattet hat.
Výdaje za ten výlet ti uhradím, slibuju.
Ich werde dir diese Reise erstatten. Ich verspreche es.
Komise v souladu s pravidly platnými v rámci Komise uhradí členům a vybraným odborníkům cestovní výdaje vzniklé v souvislosti s činnostmi výboru ESRAB.
Reisekosten der Mitglieder und ausgewählter Sachverständiger in Zusammenhang mit der Tätigkeit des ESRAB werden von der Kommission entsprechend den Regeln der Kommission erstattet.
Rád vám uhradím veškeré náklady.
Ich erstatte Ihnen gern Ihre Kosten.
Pokud má nabídnutý náhradní soubor služeb nižší kvalitu, musí organizátor spotřebiteli uhradit rozdíl v ceně;
Ist die angebotene Pauschalreise von geringerer Qualität, so erstattet der Veranstalter dem Verbraucher den Preisunterschied;
V případě smrti zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za konkrétní testy použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für bestimmte Untersuchungen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
Je proto vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla-li registrace zamítnuta, protože žadatel o registraci nepředložil chybějící informace nebo neuhradil poplatek před uplynutím stanovených lhůt, poplatky uhrazené v souvislosti s touto aktualizací se nevracejí ani jinak nepřipisují žadateli o registraci k dobru.
Wird die Aktualisierung abgelehnt, weil der Registrant fehlende Informationen nicht nachgereicht oder die Gebühr nicht vor Ablauf der Fristen gezahlt hat, werden die im Zusammenhang mit dieser Aktualisierung entrichteten Gebühren dem Registranten weder erstattet noch gutgeschrieben.
K únoru 2014 společnost ENVC úvěry z let 2012 a 2013 nesplatila a neuhradila z nich ani žádné úroky.
Bis Februar 2014 hatte ENVC weder Zinsen gezahlt noch die Darlehen 2012 und 2013 zurückgezahlt.
Řecký stát tak jménem společnosti Olympic Airways uhradil tyto splátky:
Der griechische Staat hat dementsprechend die folgenden Raten im Namen von Olympic Airways gezahlt:
První z nich uhradila poplatek spojený s užívacími právy k pozemkům s dlouhým zpožděním po datu splatnosti, aniž by jí byla uložena jakákoliv pokuta, přestože ve smlouvě byly pokuty jasně stanoveny.
Das erste Unternehmen hat für seine Landnutzungsrechte erst lange nach deren Fälligkeit gezahlt, ohne dass ihm eine Vertragsstrafe auferlegt worden wäre, was vertraglich eindeutig vorgesehen war.
K doplnění Komise připomíná, že celková částka, kterou zaměstnanci investovali v rámci tří navyšování akciového kapitálu, byla mnohem nižší, než by museli investovat, pokud by se podíleli na tomto navyšování kapitálu a pokud by uhradili kupní cenu v souladu s podmínkami dohody ze září 1995.
Die Kommission ruft nebenbei in Erinnerung, dass der von der Belegschaft im Verlauf der drei Aktienkapitalerhöhungen investierte Gesamtbetrag wesentlich unter demjenigen lag, den sie hätte investieren müssen, wenn sie zusätzlich zu diesen Aktienkapitalerhöhungen auch den Kaufpreis laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 gezahlt hätte.
V souladu s obvyklou praxí Komise by úrokový příspěvek odpovídal rozdílu mezi úroky, jež by bylo nutno uhradit podle tržních podmínek, a úroky, které společnost skutečně zaplatila.
Nach der üblichen Verfahrensweise der Kommission entspräche die Zinssubvention der Differenz zwischen den Zinsen, die zu Marktbedingungen gezahlt werden müssten, und den Zinsen, die das Unternehmen tatsächlich gezahlt hat.
Částky týkající se finančního příspěvku Unie vybrané na základě tohoto článku se uhradí platební agentuře a odečtou se od výdajů financovaných Evropským zemědělským záručním fondem.
Die gemäß diesem Artikel zurückgeforderten Beträge, die Teil der Unionsfinanzierung sind, werden an die Zahlstelle gezahlt und von den durch den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft finanzierten Ausgaben abgezogen.
Doplatek kupní ceny je obvykle účetní jednotce uhrazen pouze při splnění zakázky, když kupující získá vlastnictví jednotky.
In der Regel wird erst bei Vertragserfüllung, wenn der Käufer in den Besitz der Einheit gelangt, der Restbetrag des Kaufpreises an das Unternehmen gezahlt.
množství, za které byla uhrazena odpovídající částka;
die Menge, für die der entsprechende Betrag gezahlt wurde;
Věřitelem mělo být uhrazeno 35 % dluhu ve stanovené lhůtě, což příjemce skutečně splnil.
Den Gläubigern sollten innerhalb einer festgelegten Frist 35 % der Forderungen gezahlt werden, was der Empfänger tatsächlich erfüllte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnikům nejsou jejich faktury uhrazeny dříve než po 90 či 120 dnech nebo vlastně nikdy.
Rechnungen von Unternehmen werden 90 oder 120 Tage lang nicht bezahlt oder sogar überhaupt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nájem jsme uhradili na tři roky dopředu.
Die Miete ist für drei Jahre bezahlt.
Při přeměně dluhu na vlastní kapitál v roce 2010 byly následně započteny pouze úroky (nikdy však nebyly uhrazeny).
Zinsen wurden erst dann erhoben – die jedoch nicht bezahlt wurden – als 2010 die Verbindlichkeit in Aktien umgewandelt wurde.
Franck výměnou za ten obraz uhradil můj dluh.
Franck bezahlte meine Schulden, im Tausch gegen das Bild.
V konečné dohodě bylo stanoveno, že by kupní cena Sachsen LB mohla být uhrazena rovněž podíly ve společnosti LBBW s odpovídající hodnotou.
In der Eckpunktevereinbarung war vorgesehen, dass der Kaufpreis für die Sachsen LB auch mit wertentsprechenden Anteilen an der LBBW bezahlt werden konnte.
A podle smlouvy musíte uhradit škody.
Und laut unserer Vereinbarung müssen Sie jeglichen Schaden bezahlen.
Úrok z prodlení by měl být progresivní, aby motivoval dlužníka uhradit závazek co nejdříve.
Verzugszinsen sollten progressiv sein, um den Schuldner dazu zu motivieren, die Schuld so bald wie möglich zu bezahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byla dlouhá cesta, jak uhradit svou daňovou fakturu.
Es würde lange dauern deine Wechselsteuer ab zu bezahlen.
Pacientům budou nahrazeny náklady v jejich domácí zemi a rozdíl musí uhradit pacient.
Die Patienten werden die Kosten in ihrem Heimatland erstattet bekommen, und der Differenzbetrag muss vom Patienten bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu muset dělat přesčasy, abych to uhradila.
Ich weiß, Sie haben Überstunden gemacht, ich bezahl Sie dafür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniklé náklady by měly být uhrazeny před předložením závěrečných zpráv.
Die entstandenen Kosten sollten vor Vorlage der Abschlussberichte beglichen werden.
Uhradil jsem její dluhy a vy máte své peníze.
Ich habe die Schulden beglichen und Ihr habt Euer Geld.
Věřitel veřejné instituce IFP má jistotu, že jeho pohledávka bude uhrazena.
Ein Gläubiger des IFP hat die Sicherheit, dass seine Forderung beglichen wird
Někdo uhradil obrovskou část jeho dluhu.
Jemand hat den Großteil seiner Schulden beglichen.
Celková částka nedoplatků: souhrn částek, které domácnost v současné době dluží a které nemohly být včas uhrazeny.
Zahlungsrückstände insgesamt: der gesamte Betrag, den der Haushalt zum fraglichen Zeitpunkt schuldet und der nicht termingerecht beglichen werden kann.
Ve skutečnosti byly doposud z výnosů z prodeje uhrazeny pohledávky veřejných subjektů jen ve výši přibližně 4,0 milionu EUR.
Bisher wurden erst etwa 4,0 Mio. EUR der Forderungen der öffentlichen Hand aus dem Verkaufserlös beglichen.
Při navrácení podpory je nutno vzít v úvahu skutečnost, že v březnu 2010 byly splatné částky uhrazeny.
Bei der Rückforderung muss berücksichtigt werden, dass die fälligen Beträge im März 2010 beglichen wurden.
EU uhradí částku odpovídající rozdílu mezi jednotkovou cenou splatnou za daný rok a částkou uhrazenou majiteli plavidel.
Die EU begleicht die Differenz zwischen dem für das betreffende Jahr zu zahlenden Preis pro Einheit und dem von den Reedern bezahlten Betrag.
závazek vůči místnímu úřadu maršálka v nominální hodnotě 61104,97 PLN a úroky z prodlení ve výši 103566,29 PLN; uhrazeno dne 14. srpna 2012.
Verbindlichkeiten gegenüber dem örtlichen Marschallamt mit einem Nominalwert von 61104,97 PLN zuzüglich Zinsen in Höhe von 103566,29 PLN, beglichen am 14. August 2012.
U transakcí hrazených v hotovosti bude závazek přeceněn při každém dni vypořádání, dokud nebude uhrazen.
Bei Transaktionen mit Barausgleich wird die Verbindlichkeit jedoch zu jedem Abschlussstichtag neu bewertet, bis sie beglichen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Spojeném království jsou samozřejmě regulační náklady vysoké, protože Úřad pro civilní letectví požaduje uhradit náklady za služby, které poskytuje.
Im Vereinigten Königreich sind die Regulierungskosten natürlich hoch, weil die Zivilluftfahrtbehörde ihre Kosten über die von ihr angebotenen Dienstleistungen decken muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stěží to uhradí finanční ztráty, které jsem utrpěla.
Obgleich die mir entstandenen Unkosten dadurch keineswegs gedeckt sind.
Ostatní finanční potřeby na konci roku 2005 musí být uhrazeny před převodem ABX-WW, aby bylo možné obnovit finanční strukturu skupiny.
Der übrige Ende 2005 bestehende Finanzbedarf muss vor der Veräußerung von ABX-WW gedeckt sein, um die Finanzstruktur der Gruppe wiederherzustellen.
10 000 franků by mělo uhradit naše náklady.
…10.000 Franc sollten unsere Unkosten decken.
Většina těchto nákladů měla být uhrazena státní podporou.
Die meisten dieser Kosten sollen durch staatliche Beihilfen gedeckt werden.
- A pojišťovna to uhradí?
Deckt die Versicherung das ab?
Musí si však účtovat značné pojistné, aby uhradily náklady na zajištění.
Diese Versicherer müssen jedoch beträchtliche Prämien erheben, um die Rückversicherungskosten zu decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většina těchto nákladů má být uhrazena státní podporou.
Die meisten dieser Kosten sollen aus staatlicher Beihilfe gedeckt werden.
Finanční výhledy předpokládají, že velká část restrukturalizačních nákladů bude uhrazena z budoucích peněžních toků společnosti.
In der finanziellen Vorausschau wird davon ausgegangen, dass ein großer Teil der Umstrukturierungskosten aus zukünftigen Cashflows der Gesellschaft gedeckt werden kann.
V případě, že by dopravce požadoval kompenzace za vyšší ztráty po plnění smlouvy, veřejné orgány nebudou moci tyto ztráty uhradit.
Wenn also ein Betreiber nach Erfüllung des Vertrags einen Ausgleich für höhere Verluste geltend macht, dürfen die öffentlichen Behörden diese Verluste nicht decken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle tohoto ustanovení může fond uhradit až 75 % těchto pořizovacích nákladů.
Nach dieser Regelung kann der Fonds für bis zu 75 % dieser Anschaffungskosten aufkommen.
Okres to bude muset uhradit, Jeffe.
Die Verwaltung muss dafür aufkommen, Jeff.
Portugalsko uhradí náklady Unie na financování za každou tranši plus marži ve výši 215 bazických bodů; výsledkem budou podmínky odpovídající podmínkám MMF.
Portugal kommt für die Kosten auf, die der Union durch die Finanzierung jeder einzelnen Tranche entstehen, zuzüglich eines Aufschlags von 215 Basispunkten, wodurch die gleichen Konditionen wie bei der IWF-Hilfe gegeben sind.
Chceme, aby se tu vědělo, že za tebe všechno uhradíme.
Dad und ich wollen, dass alle wichtigen Personen wissen, dass wir für die Kosten ihrer Verteidigung aufkommen.
Jedná se o ujednání, ve kterých se jedna strana (ručitel) zaváže, že uhradí ztráty věřiteli v případě selhání dlužníka.
Bei diesen Geschäften verpflichtet sich eine Seite (der Garantiegeber), für die Schäden des Gläubigers aufzukommen, falls der Darlehensnehmer ausfällt.
Ich bin für den Schaden aufgekommen!
Podle bodu 132 pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí musí původce škod způsobených životnímu prostředí uhradit sanaci bez státní podpory.
Nach Randnummer 132 der Umweltbeihilfeleitlinien muss der Verursacher von Umweltschäden ohne staatliche Beihilfe finanziell für die Sanierung aufkommen.
Všechno, za co v práci zaplatíte, a ropná společnost vám to neuhradí, si můžete odepsat z daní.
Alles, was du dir für die Arbeit anschaffst, und wofür die Firma, die Ölfirma, nicht aufkommt, kannst du von der Steuer abziehen.
Pokud jde o AssetCo, metodika navrhovaná Komisi je podle názoru Spojeného království založena na předpokladu, že Spojené království uhradí rozdíl mezi účetní hodnotou a tržní hodnotou aktiv.
Was AssetCo angeht, liege der von der Kommission vorgeschlagenen Vorgehensweise die Annahme zugrunde, das Vereinigte Königreich werde für die Differenz zwischen Buchwert und Marktwert der Vermögenswerte aufkommen.
Jejich lobbistické snahy se osvědčily, když si nejprve vymohly deregulaci a pak přiměly daňové poplatníky, aby uhradili sanaci ztrát.
zunächst, was ihre Deregulierung anging, und dann, als es darum ging, dass der Steuerzahler für ihre Sanierung aufkommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalších 14 % celkových nákladů mělo být uhrazeno z vlastních prostředků a zbývající částka měla být financována z prostředků podpory.
Weitere 14 % der Gesamtkosten sollten aus Eigenmitteln bestritten werden, und der verbleibende Betrag sollte über die Beihilfe finanziert werden.
Největší část nákladů na restrukturalizaci uhradil podnik a jeho věřitelé.
Der größte Teil der Umstrukturierungskosten wurde von dem Unternehmen und seinen Gläubigern bestritten.
Hlavní část prostředků na restrukturalizaci bude uhrazena z vlastních prostředků společností Austrian Airlines a/nebo Lufthansa.
Der Hauptanteil der Mittel zur Umstrukturierung wird von den Austrian Airlines und/oder Lufthansa aus eigenen Mitteln bestritten.
Finanční prostředky uvolněné a převedené v rámci Unie s cílem uhradit výdaje, nebo uznané na základě tohoto článku, nepodléhají dalším omezujícím opatřením podle článku 3.
Gelder, die innerhalb der Union freigegeben und überwiesen werden, um Ausgaben zu bestreiten, oder für die nach diesem Artikel eine Ausnahme anerkannt wurde, unterliegen keinen weiteren restriktiven Maßnahmen nach Artikel 3.
Z výše uvedeného vyplývá, že část finančních prostředků, které italské orgány poskytly společnostem na příslušné projekty, měla ve skutečnosti těmto společnostem umožnit uhradit finanční břemeno vyplývající z dotčených investic, ale nebyla s těmito investicemi úzce spojena.
Daraus folgt, dass ein Teil der Finanzmittel, die den Unternehmen von den italienischen Behörden für die jeweiligen Projekte gewährt wurden, in Wirklichkeit dazu diente, diesen Unternehmen zu ermöglichen, Finanzierungskosten zu bestreiten, die zwar die Folge der Investitionen waren, aber nicht unmittelbar damit zusammenhingen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
69 Účetní jednotka diskontuje závazek z požitků po skončení pracovního poměru jako celek, a to i v případě, kdy se předpokládá, že část závazku bude uhrazena do dvanácti měsíců od konce účetního období.
69 Die gesamte Verpflichtung für Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses ist vom Unternehmen abzuzinsen, auch wenn ein Teil der Verpflichtung voraussichtlich innerhalb von zwölf Monaten nach dem Abschlussstichtag abgegolten wird.
krátkodobé zaměstnanecké požitky, pokud se předpokládá, že budou zcela uhrazeny do dvanácti měsíců od konce účetního období, ve kterém zaměstnanci poskytli účetní jednotce příslušné služby:
kurzfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer gemäß nachstehender Aufzählung, sofern davon ausgegangen wird, dass diese innerhalb von zwölf Monaten nach Ende der Berichtsperiode, in der die Arbeitnehmer die betreffenden Arbeitsleistungen erbringen, vollständig abgegolten werden:
Finanční příspěvek Faerských ostrovů se přičte k částce vyčleněné každý rok z ročního rozpočtu Unie na prostředky na závazky s cílem uhradit finanční závazky vyplývající z různých typů opatření nezbytných pro provádění, řízení a provoz programu Horizont 2020.
Der finanzielle Beitrag der Färöer wird dem Betrag hinzugefügt, der jedes Jahr im Haushaltsplan der Union für Mittel für Verpflichtungen vorgesehen ist, um die finanziellen Verpflichtungen für verschiedene Arten von Maßnahmen abzugelten, die für die Durchführung, Verwaltung und den Betrieb von Horizont 2020 erforderlich sind.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uhradit
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr
Musím uhradit všechno najednou?
Muss es der komplette Betrag sein?
Škodu musí někdo uhradit.
Der Schaden muss bezahlt werden.
Bolšoj musí vše předem uhradit.
Das Bolschoi muss alles vorstrecken.
- Museli by peníze uhradit sami.
- Sie werden das Geld selbst lockermachen müssen.
Tyto ztráty je nutno uhradit […].
Diese Verluste müssen durch das […] gedeckt werden.
Pokusím se uhradit všechny tvé výdaje.
Ich werde versuchen, dir die Kosten dieses missglückten Unternehmens zurückzuzahlen.
uhradit náklady na kontroly podle této přílohy;
die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
Náklady na zaměstnance lze uhradit buď:
Die Personalkosten können wie folgt erstattet werden:
se tímto zavazuji uhradit na požádání vládě
verpflichte mich hiermit, auf Aufforderung der Regierung von
Neměli bychom uhradit náklady za pohřeb?
Es wäre nett, die Begräbniskosten zu übernehmen.
V jiných zařízeních musejí pacienti poplatky uhradit.
In anderen Einrichtungen müssten von ihnen die gesetzlichen Gebühren entrichtet werden.
ma) upozornění, že bude nutné uhradit případné náklady na notáře;
ma) gegebenenfalls, dass Notargebühren anfallen;
Jedna velká nehoda, a její pojištění to musí uhradit.
Nun, ich glaube, er muss was verschluckt haben.
Jsme ochotní uhradit Marii Laveau všechny škody na jejím kadeřnictví.
Wir sind bereit, Marie Laveau jeden Schaden in ihrem Laden zu ersetzen.
Finanční příspěvek Společenství může uhradit až 50 % způsobilých výdajů.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der beihilfefähigen Ausgaben betragen.
řekl jsem, "můžu ti ho teda uhradit?" že?
Ich sagte: "Kann ich dich entschädigen für den Einen, den du hattest?", richtig?
Promiňte, policejní oddělení v Beverly Hills chce účet uhradit.
Moment. Die Polizei von Beverly Hills übernimmt die Rechnung.
pro výpočet dávky z přebytku, kterou mají uhradit.
die Berechnung der von ihnen zu zahlenden Überschussabgabe.
Použití 1 % dávky, kterou není nutné uhradit EZZF
Verwendung der nicht an den EGFL zu entrichtenden Abgabe in Höhe von 1 %
Příloha tohoto rozhodnutí stanoví náklady, které je třeba uhradit.
Der dazugehörige Anhang enthält die zu erstattenden Kosten.
Při porušení tohoto ustanovení musí příslušná společnost uhradit škodu.
Ein Verstoß mache die betreffende Gesellschaft schadensersatzpflichtig.
uhradit náklady na kontroly potřebné podle této přílohy;
die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
případně upozornění, že jen nutné uhradit notářské poplatky;
soweit zutreffend, ein Hinweis dass Notargebühren anfallen;
Finanční příspěvek Společenství může uhradit až 50 % způsobilých výdajů.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
Společnost Arriva musí po koupi tento zbývající dluh okamžitě uhradit.
Nach dem Verkauf hatte Arriva die ausstehenden Schulden unverzüglich zurückzuzahlen.
částky, které uhradili nebo mají uhradit prodávajícímu zboží.
die dem Verkäufer des Gegenstands erstatteten oder zu erstattenden Beträge.
Zkrátka, InGen hledá tiché společníky, kteří by pomohli uhradit náklady.
InGen sucht Investoren zur Finanzierung der Vorlaufkosten.
Výše cel, která Korea může uhradit v rámci systému navrácení cla, se postupně snižuje.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje plán na privatizaci pláží, aby mohlo Řecko uhradit své dluhy.
Da sollen jetzt die Strände privatisiert werden, damit der Schuldendienst geleistet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto náklady může uhradit výzkumný subjekt, s níž dotyčná strana podepsala smlouvu o výzkumu.
Die Kosten können von der Forschungseinrichtung getragen werden, mit der die betreffende Person einen Forschungsvertrag unterzeichnet hat.
Pacientům budou nahrazeny náklady v jejich domácí zemi a rozdíl musí uhradit pacient.
Die Patienten werden die Kosten in ihrem Heimatland erstattet bekommen, und der Differenzbetrag muss vom Patienten bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· oprávněné výdaje v rámci grantu běžného roku ( n ) lze uhradit v roce n+1 ,
· im laufenden Haushaltsjahr ( n ) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr n+1 getätigt werden,
– subjekt televizního vysílání by měl ve prospěch držitele práv uhradit řádnou kompenzaci;
– vom Fernsehveranstalter zugunsten des Rechteinhabers angemessen kompensiert werden.
Navíc jakmile je platba již opožděná, neposkytuje pobídku uhradit částku dříve.
Wenn der Zahlungsverzug bereits eingetreten ist, bietet eine solche Regelung keinen Anreiz, den Betrag früher zurückzuzahlen.
Tyto poplatky může uhradit výzkumné zařízení, s nímž dotyčná strana podepsala smlouvu o výzkumu.
Die Gebühren können von der Forschungseinrichtung getragen werden, mit der die betreffende Person einen Forschungsvertrag unterzeichnet hat.
Zadruhé, musíme uhradit některé pohledávky z dřívější doby a Komise k tomuto účelu vyčlenila pět miliard.
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto peníze od Komise pomohou uhradit některé náklady, které vyvstaly v době krize.
Dieses Geld der Kommission wird dabei helfen, einige der bei der Krise entstandenen Kosten zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
datum, dokdy se musí splatná částka uhradit zúčtovanými finančními prostředky na jmenovaný bankovní účet dražitele.
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
V tomto případě lze platby zemědělcům za takto nabytá práva uhradit z vnitrostátního rozpočtu.
In diesem Fall können die für den Erwerb dieser Ansprüche erforderlichen Zahlungen an diese Betriebsinhaber aus den nationalen Haushalten erfolgen.
Členské státy mohou uvedené částky stanovené v příloze uhradit do rozpočtu Společenství čtyřmi stejnými splátkami.
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
Množství přesahující obvyklý převod zásob a částky, které mají nové členské země uhradit
Über die normalen Übertragsbestände hinausgehende Mengen und Beträge zulasten der neuen Mitgliedstaaten
Navíc země požádala, aby bylo BdB uloženo uhradit také její vlastní náklady.
Darüber hinaus beantragte das Land, dem BdB seine eigenen Kosten aufzuerlegen.
povinna uhradit příslušnému orgánu částku rovnající se částce odepřené finanční podpory,
zahlt an die zuständige Behörde einen Betrag, der dem von der Finanzierung ausgeschlossenen Betrag entspricht;
Zejména je nutné upřesnit podmínky, za nichž je nutno uhradit ve prospěch ERF úroky z prodlení.
Insbesondere sollte im Einzelnen aufgeführt werden, unter welchen Voraussetzungen dem EEF Verzugszinsen geschuldet werden.
Podle čl. 11 odst. 5 je možné uhradit restrukturalizační částku ve dvou splátkách.
Gemäß Absatz 5 des genannten Artikels wird der Umstrukturierungsbetrag in zwei Tranchen gezahlt.
Kromě výše uvedené částky měla společnost uhradit poplatek za odklad ve výši [1,0 – 1,7 mil.] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
Dohoda stanoví poplatky závislé na úspěšnosti a jednorázový příspěvek, který má uhradit společnost So.Ge.A.AL.
Im Vertrag werden Erfolgsprämien und eine von So.Ge.A.AL zu leistende Einmalzahlung genannt.
rovněž povinna uhradit příslušnému orgánu částku rovnající se částce odepřené finanční podpory,
sie zahlt an die zuständige Behörde einen Betrag, der dem von der Finanzierung ausgeschlossenen Betrag entspricht;
Namísto toho musí společnost HSW uhradit pouze potenciální dividendy akcionářům (včetně ARP) v případě rozdělitelného zisku.
Stattdessen müsste die HSW S.A. im Falle der Erzielung von Gewinnen, die aufgeteilt werden müssen, lediglich potentielle Dividenden an ihre Aktionäre (darunter die ARP) auszahlen.
Maximální množství pícniny, kterou je možno uhradit na VDJ, činí 1500 kg.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
Ba dokonce by mohly uhradit významnou část nákladů na válku, jako je ta v Iráku!
Man könnte damit sogar einen wesentlichen Teil der Kosten für einen Krieg wie den im Irak abdecken!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rezervu na nevyřízené pojistné události, které pojistitel neuhradil a které musí uhradit zajistitel; a/nebo
Schadenrückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des Versicherers, für die vom Rückversicherer Zahlungen zu leisten sind, und/oder
Ukazatel lze uhradit až do výše 10 % navíc k orientační maximální částce.
Ein Indikator kann bis zu 10 % erstattet werden, zusätzlich zum indikativen Richtwert.
Členské státy mohou omezit povinnost záručních institucí uvedených v článku 3 uhradit pohledávky.
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 3 vorgesehene Zahlungspflicht der Garantieeinrichtungen begrenzen.
povinnost institucí uhradit pohledávky je nezávislá na splnění povinnosti přispívat na financování.
die Zahlungspflicht der Einrichtungen besteht unabhängig von der Erfüllung der Verpflichtungen, zur Mittelaufbringung beizutragen.
Analogicky totéž platí i pro částky týkajících se ISAP, které skutečně ŘL uhradily, nikoliv přislíbily uhradit.
Entsprechendes gilt auch für Summen, die ISAP betreffen; es handelt sich hier um tatsächliche Vergütungen von HSY und nicht um Vorauszahlungen.
Odvětví autobusové a autokarové dopravy je připraveno uhradit skutečně utrpěné ztráty.
Die Omnibusunternehmen sind bereit, für den tatsächlich erlittenen Verlust aufzukommen.
Celková částka, kterou je třeba získat zpět od členského státu (–) nebo uhradit členskému státu (+)
Dem MS anzulastender (–) bzw. zu erstattender (+) Gesamtbetrag
Majiteli plavidla, pokud je způsobilý, zůstává povinnost uhradit celou daň z tonáže.
Ein Schiffseigner, der diese Regelung in Anspruch nehmen kann, unterliegt der Tonnagesteuer in vollem Umfang.
Poplatky, které musí uhradit vlastníci plavidel, se vypočítávají na základě následující sazby za tunu ulovených ryb:
Für die von den Reedern zu leistenden Zahlungen werden folgende Beträge je gefangener Tonne zugrunde gelegt:
Náklady, jež by musela uhradit společnost ÖIAG v případě restrukturalizace při zachování samostatnosti
Von der ÖIAG für eine Umstrukturierung unter Beibehaltung der Eigenständigkeit zu tragende Kosten
Osvobození od daní, které by podniky za normálních okolností musely uhradit, tedy může narušit hospodářskou soutěž.
Mithin ist die Befreiung von sonst fälligen Steuern geeignet, den Wettbewerb zu verzerren.
Pokud toto není v jeho silách, musí vrátit cenu jízdného a uhradit navíc 50 % z ceny daného jízdného.
Sind die Beförderer dazu nicht in der Lage, müssen sie den Preis der Fahrkarte zurückerstatten und zusätzlich eine Erstattung in Höhe von 50 % des Fahrpreises leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se země obrátila na věřitele o pomoc, bylo to jen proto, že nedokázala uhradit některé velké objemy splatných půjček.
Als das Land sich erneut hilfesuchend an seine Gläubiger wandte, geschah das nur, weil es einige große Zahlungen für fällig werdende Kredite nicht bewältigen konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odškodnění lze uhradit prostřednictvím poukázek nebo jiných služeb, pokud jsou smluvní podmínky pružné (zejména ohledně období platnosti a cílové stanice).
Die Entschädigung kann in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen, sofern die daran geknüpften Bedingungen (insbesondere bezüglich des Gültigkeitszeitraums und des Zielorts) flexibel sind.
Odškodnění lze uhradit prostřednictvím poukázek nebo jiných služeb, pokud jsou smluvní podmínky pružné, zejména ohledně období platnosti a cílové stanice.
Die Entschädigung kann in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen, sofern deren Bedingungen, insbesondere bezüglich des Gültigkeitszeitraums und des Zielorts, flexibel sind.
Většina cílených pracovníků/pracovnic obdrží poukázku na služby, která jim umožní uhradit výdaje spojené s hledáním zaměstnání.
gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer erhalten einen Leistungsgutschein, der für Ausgaben im Zusammenhang mit der Arbeitssuche eingelöst werden kann.
Tímto článek se stanoví povinnost státu uhradit bance Pireus pouze 57,7 % podíl částky, kterou banka ETVA zaplatí HDW/Ferrostaal.
Dieser Artikel sieht vor, dass der griechische Staat der Piraeus Bank 57,7 % desjenigen Betrags zahlt, den ETVA an HDW/Ferrostaal entrichtet.
Následkem toho by akcionářský stát musel uhradit odhadem […] až […] % zjištěné nedostatečnosti aktiv (tedy částku mezi […] a […] mil. EUR).
Dies hätte dazu geführt, dass ein Anteil von schätzungsweise […] bis […] % der festgestellten Unterdeckung (d. h. zwischen […] und […] Mio. EUR) zulasten des Staates als Anteilseigner gegangen wäre.
Podíl sociálních závazků, který musely uhradit společnosti Coframines a BRGM, a v konečném důsledku tedy stát, činil 73,6 %.
Der Anteil der Gesellschaftsschulden, der dem Unternehmen Coframines und BRGM und damit letzten Endes dem Staat auferlegt wurde, betrug 73,6 %.
Správní výdaje výboru během prozatímního období jsou základem pro určení splátek příspěvků, jež mají předem uhradit významné subjekty.
Die Verwaltungsausgaben des Ausschusses während der Übergangsfrist dienen als Grundlage für die Bestimmung der von den bedeutenden Unternehmen zu leistenden Beitragsvorauszahlungen.
Doložka 15 nové smlouvy o veřejné službě podrobně uvádí náklady, které je možné uhradit, a metodu pro jejich výpočet.
Paragraph 15 des Neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrags regelt im Einzelnen, für welche Kosten Ausgleichszahlungen in Betracht kommen und wie sie berechnet werden.
Díky tomuto finančnímu přínosu nemusela společnost uhradit tržní hodnotu majetku, který potřebovala k zajištění výroby dotyčného výrobku.
Aufgrund dieses finanziellen Vorteils zahlte das Unternehmen nicht den Marktwert für die für die Herstellung der betroffenen Ware erforderlichen Vermögenswerte.
výši úroků, které musí příjemce uhradit a které se vypočítají podle zásad uvedených v čl. 3 odst. 3;
Betrag der vom Begünstigten zurückzufordernden Zinsen, die gemäß den Grundsätzen in Artikel 3 Absatz 3 berechnet werden müssen;
Spotřebitelé by měli být informováni o veškerých poplatcích, které by měli uhradit zprostředkovatelům úvěru za jejich služby.
Die Verbraucher sollten über sämtliche Entgelte unterrichtet werden, die sie an den Kreditvermittler für dessen Dienstleistungen zu leisten haben.
nástin odhadovaných nákladů na navrhovanou koordinaci vůči skupině a odhad podílu těchto nákladů, který by měl uhradit každý člen skupiny.
eine Darstellung der geschätzten Kosten der vorgeschlagenen Gruppen-Koordination und eine Schätzung des von jedem Mitglied der Gruppe zu tragenden Anteils dieser Kosten.
Je vhodné uhradit vzniklé náklady na nákup tamponů a laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
Die Kosten für den Kauf von Abstrichtupfern und für Laboruntersuchungen sollten zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) erstattet werden.
je právně zproštěn své povinnosti uhradit závazek, a to buď na základě výsledku soudního řízení nebo z rozhodnutí věřitele.
per Gesetz oder durch den Gläubiger von der ursprünglichen Verpflichtung aus der Verbindlichkeit (oder einem Teil davon) rechtlich entbunden wird.
V takových případech jsou majitelé plavidla povinni uhradit zálohy vyměřené na celou dobu platnosti oprávnění k rybolovu.
In diesem Falle zahlt der Reeder die Vorausgebühren für den gesamten Gültigkeitszeitraum der Fanggenehmigung.
„malusem“ se rozumí nepovinný příplatek za přístup k infrastruktuře, který mají železniční podniky uhradit za každý hlučný vlak.
„Malus“ bezeichnet einen optionalen Aufschlag auf die Wegeentgelte für Eisenbahnunternehmen für jeden geräuschintensiven Zug.
Jak bylo uvedeno a Soudem prvního stupně potvrzeno v případě WestLB, musí se uhradit zásadně celková hodnota převáděného majetku.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
a zavazuji se a slibuji uhradit na žádost ministerstva zahraničních věcí/vlády [členský stát, jehož je občan státním příslušníkem] …
erhalten zu haben, und/oder verpflichte mich, auf Aufforderung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten/der Regierung von [Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besitzt] …
Další výhoda příjemce je nevýznamná, pokud by si investor v tržním hospodářství tuto výhodu – z jakéhokoli důvodu – nenechal dodatečně uhradit.
Ein zusätzlicher Vorteil des Empfängers sei ohne Bedeutung, wenn ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich diesen Vorteil — aus welchen Gründen auch immer — nicht zusätzlich vergüten lassen würde.
Členský stát původu je povinen uhradit veškeré částky, které nebyly získány do tří let od přijetí rozhodnutí o odpovědnosti.“
Der Herkunftsmitgliedstaat haftet für sämtliche Beträge, die nicht innerhalb von drei Jahren nach der Entscheidung über die Verantwortlichkeit zurückgefordert wurden .“
V případě každého porušení zákazu uvedeného v článku 3 členské státy zajistí, aby zaměstnavatel byl povinen uhradit :
Bezüglich aller Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass der Arbeitgeber folgende Zahlungen leisten muss :
Komise může věc předložit Soudnímu dvoru a specifikovat objem úhrnné jednorázové částky nebo penále, které má členský stát uhradit.
Die Kommission kann den Gerichtshof anrufen und die Höhe des von dem betreffenden Mitgliedstaat zu zahlenden Pauschalbetrags oder Zwangsgelds benennen.
Autokolateralizaci může majitel DCA uhradit kdykoli během dne postupem uvedeným v podrobných funkčních specifikacích pro uživatele T2S.
Der Geldkontoinhaber kann Auto-collateralisation jederzeit während des Tages durch Befolgung des in den T2S UDFS beschriebenen Verfahrens zurückführen.
Stejně jako všechny dluhy je i tento možno uhradit ve splátkách a různé strany jej mohou prodávat nebo kupovat.
Wie jede Schuld kann sie in Raten beglichen sowie von verschiedenen Parteien erworben oder veräußert werden.
Tak tomu však nebylo. Právě naopak, jedna z bank dokonce požadovala, aby soud uložil Elanu povinnost uhradit nesplacené dluhy.
Dies war jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, eine der Banken erwirkte sogar eine gerichtliche Verfügung, um die ausstehenden Forderungen gegenüber Elan geltend zu machen.
Společnosti FBN a ABN AMRO N nebyly s to uhradit počáteční náklady na integraci vyplývající ze spojení samy.
FBN und ABN AMRO N konnten die im Voraus anfallenden Integrationskosten im Zusammenhang mit dem Zusammenschluss nicht selbst aufbringen.
Nový text zohledňuje znění článku 79, podle něhož je nyní nutné uhradit jeden poplatek agentuře a další hodnotícímu příslušnému orgánu.
In diesem neuen Text wird die Formulierung von Artikel 79 berücksichtigt, in dem jetzt eine an die Agentur gezahlte Gebühr sowie eine eigene Gebühr für die bewertende zuständige Behörde vorgesehen sind.
Celková cena, kterou má společnost MVM uhradit, závisí nutně na dalších parametrech, například počasí, jež ovlivňují poptávku po elektřině.
Der von MVM zu bezahlende Preis hängt aber auch von anderen, die Elektrizitätsnachfrage beeinflussenden Faktoren ab, wie zum Beispiel von der Witterung.
V takových případech je vlastník plavidla nebo jeho zmocněnec povinen uhradit zálohy vyměřené na celou dobu platnosti oprávnění k rybolovu.
In diesem Falle zahlt der Reeder oder sein Schiffsagent die Vorausgebühren für den gesamten Gültigkeitszeitraum der Fanggenehmigung.
Přímé a nepřímé náklady, které by byly vyšší než čisté náklady privatizace, by pak musela uhradit společnost ÖIAG.
Direkte und indirekte Kosten, die die Nettokosten der Privatisierung überstiegen, kämen dann auf die ÖIAG zu.
Soud zrušil rozhodnutí této sněmovny ze dne 24. května nepotvrdit můj mandát v důsledku prohlášení vnitrostátních orgánů a Evropskému parlamentu bylo nařízeno uhradit náklady.
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc vážné škody utrpí i zemědělská půda, jejíž obnova je velmi drahá. Takto postižení lidé mají často problém obnovu škod uhradit nebo si to nemohou vůbec dovolit.
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak hlavním účelem bylo uhradit prostředky Bulharsku a jiným zemím, která byly nuceny proti svému přesvědčení vyřadit z provozu funkční jaderné reaktory.
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda vynakládá prostředky a hradí výdaje nebo nechá vynaložit prostředky a uhradit výdaje v rámci vnitřních finančních předpisů vydaných předsednictvem po konzultaci s příslušným výborem.
Der Präsident geht Zahlungsverpflichtungen ein und weist Zahlungen an oder veranlasst dies im Rahmen der vom Präsidium nach Anhörung des zuständigen Ausschusses erlassenen internen Finanzordnung.
Kromě příspěvku EU musí majitelé lodí uhradit Svatému Tomáši a Princovu ostrovu licenční poplatky, které se podle odhadu Komise mohou vyšplhat na dalších 165 900 EUR.
Die Kommission geht davon aus, dass diese Lizenzgebühren São Tomé und Príncipe weitere Einnahmen in Höhe von 165.900 Euro pro Jahr bescheren könnten.