Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uhradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uhradit erstatten 215 zahlen 91 bezahlen 71 begleichen 58 decken 43 aufkommen 18 bestreiten 5 abgelten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uhraditerstatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(c) uhradil všechny náklady vzniklé z předchozího řízení o návratu.
c) der betreffende Drittstaatsangehörige alle Kosten des vorangegangenen Rückführungsverfahrens erstattet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje za ten výlet ti uhradím, slibuju.
Ich werde dir diese Reise erstatten. Ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
Komise v souladu s pravidly platnými v rámci Komise uhradí členům a vybraným odborníkům cestovní výdaje vzniklé v souvislosti s činnostmi výboru ESRAB.
Reisekosten der Mitglieder und ausgewählter Sachverständiger in Zusammenhang mit der Tätigkeit des ESRAB werden von der Kommission entsprechend den Regeln der Kommission erstattet.
   Korpustyp: EU
Rád vám uhradím veškeré náklady.
Ich erstatte Ihnen gern Ihre Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má nabídnutý náhradní soubor služeb nižší kvalitu, musí organizátor spotřebiteli uhradit rozdíl v ceně;
Ist die angebotene Pauschalreise von geringerer Qualität, so erstattet der Veranstalter dem Verbraucher den Preisunterschied;
   Korpustyp: EU
V případě smrti zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
   Korpustyp: EU
V případě úmrtí zaměstnance během služební cesty středisko uhradí náklady na dopravu jeho ostatků z místa úmrtí do místa původu zaměstnance.
Beim Tod eines Bediensteten während einer Dienstreise erstattet das Zentrum die Kosten für die Überführung vom Sterbeort zum Herkunftsort des Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za konkrétní testy použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für bestimmte Untersuchungen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Je rovněž vhodné stanovit maximální výši nákladů, která bude uhrazena za testy a pasti použité v rámci těchto opatření.
Überdies ist es angebracht, die Höchstbeträge festzusetzen, die für Untersuchungen und Fallen im Rahmen dieser Maßnahmen erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uhradit vzniklé náklady na laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
Dabei ist es angemessen, 100 % der für Laboruntersuchungen angefallenen Kosten bis zu einem Höchstbetrag zu erstatten.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uhradit

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

) lze uhradit v roce
) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr
   Korpustyp: EU DCEP
Musím uhradit všechno najednou?
Muss es der komplette Betrag sein?
   Korpustyp: Untertitel
Škodu musí někdo uhradit.
Der Schaden muss bezahlt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Bolšoj musí vše předem uhradit.
Das Bolschoi muss alles vorstrecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Museli by peníze uhradit sami.
- Sie werden das Geld selbst lockermachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ztráty je nutno uhradit […].
Diese Verluste müssen durch das […] gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Pokusím se uhradit všechny tvé výdaje.
Ich werde versuchen, dir die Kosten dieses missglückten Unternehmens zurückzuzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
uhradit náklady na kontroly podle této přílohy;
die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
   Korpustyp: EU
Náklady na zaměstnance lze uhradit buď:
Die Personalkosten können wie folgt erstattet werden:
   Korpustyp: EU
se tímto zavazuji uhradit na požádání vládě
verpflichte mich hiermit, auf Aufforderung der Regierung von
   Korpustyp: EU
Neměli bychom uhradit náklady za pohřeb?
Es wäre nett, die Begräbniskosten zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V jiných zařízeních musejí pacienti poplatky uhradit.
In anderen Einrichtungen müssten von ihnen die gesetzlichen Gebühren entrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ma) upozornění, že bude nutné uhradit případné náklady na notáře;
ma) gegebenenfalls, dass Notargebühren anfallen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna velká nehoda, a její pojištění to musí uhradit.
Nun, ich glaube, er muss was verschluckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotní uhradit Marii Laveau všechny škody na jejím kadeřnictví.
Wir sind bereit, Marie Laveau jeden Schaden in ihrem Laden zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční příspěvek Společenství může uhradit až 50 % způsobilých výdajů.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der beihilfefähigen Ausgaben betragen.
   Korpustyp: EU
řekl jsem, "můžu ti ho teda uhradit?" že?
Ich sagte: "Kann ich dich entschädigen für den Einen, den du hattest?", richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, policejní oddělení v Beverly Hills chce účet uhradit.
Moment. Die Polizei von Beverly Hills übernimmt die Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
pro výpočet dávky z přebytku, kterou mají uhradit.
die Berechnung der von ihnen zu zahlenden Überschussabgabe.
   Korpustyp: EU
Použití 1 % dávky, kterou není nutné uhradit EZZF
Verwendung der nicht an den EGFL zu entrichtenden Abgabe in Höhe von 1 %
   Korpustyp: EU
Příloha tohoto rozhodnutí stanoví náklady, které je třeba uhradit.
Der dazugehörige Anhang enthält die zu erstattenden Kosten.
   Korpustyp: EU
Při porušení tohoto ustanovení musí příslušná společnost uhradit škodu.
Ein Verstoß mache die betreffende Gesellschaft schadensersatzpflichtig.
   Korpustyp: EU
uhradit náklady na kontroly potřebné podle této přílohy;
die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
   Korpustyp: EU
případně upozornění, že jen nutné uhradit notářské poplatky;
soweit zutreffend, ein Hinweis dass Notargebühren anfallen;
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Společenství může uhradit až 50 % způsobilých výdajů.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
   Korpustyp: EU
Společnost Arriva musí po koupi tento zbývající dluh okamžitě uhradit.
Nach dem Verkauf hatte Arriva die ausstehenden Schulden unverzüglich zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
částky, které uhradili nebo mají uhradit prodávajícímu zboží.
die dem Verkäufer des Gegenstands erstatteten oder zu erstattenden Beträge.
   Korpustyp: EU
Zkrátka, InGen hledá tiché společníky, kteří by pomohli uhradit náklady.
InGen sucht Investoren zur Finanzierung der Vorlaufkosten.
   Korpustyp: Untertitel
Výše cel, která Korea může uhradit v rámci systému navrácení cla, se postupně snižuje.
Das Ausmaß der Abgaben, die Korea unter der Zollrückerstattung rückvergüten kann, wird schrittweise verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje plán na privatizaci pláží, aby mohlo Řecko uhradit své dluhy.
Da sollen jetzt die Strände privatisiert werden, damit der Schuldendienst geleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto náklady může uhradit výzkumný subjekt, s níž dotyčná strana podepsala smlouvu o výzkumu.
Die Kosten können von der Forschungseinrichtung getragen werden, mit der die betreffende Person einen Forschungsvertrag unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacientům budou nahrazeny náklady v jejich domácí zemi a rozdíl musí uhradit pacient.
Die Patienten werden die Kosten in ihrem Heimatland erstattet bekommen, und der Differenzbetrag muss vom Patienten bezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· oprávněné výdaje v rámci grantu běžného roku ( n ) lze uhradit v roce n+1 ,
· im laufenden Haushaltsjahr ( n ) zuschussfähige Ausgaben können im Jahr n+1 getätigt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
– subjekt televizního vysílání by měl ve prospěch držitele práv uhradit řádnou kompenzaci;
– vom Fernsehveranstalter zugunsten des Rechteinhabers angemessen kompensiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc jakmile je platba již opožděná, neposkytuje pobídku uhradit částku dříve.
Wenn der Zahlungsverzug bereits eingetreten ist, bietet eine solche Regelung keinen Anreiz, den Betrag früher zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto poplatky může uhradit výzkumné zařízení, s nímž dotyčná strana podepsala smlouvu o výzkumu.
Die Gebühren können von der Forschungseinrichtung getragen werden, mit der die betreffende Person einen Forschungsvertrag unterzeichnet hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, musíme uhradit některé pohledávky z dřívější doby a Komise k tomuto účelu vyčlenila pět miliard.
Zweitens, wir müssen einige Forderungen aus der vorangegangenen Sitzungsperiode rückerstatten und die Kommission hat geplant, fünf Milliarden dafür zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto peníze od Komise pomohou uhradit některé náklady, které vyvstaly v době krize.
Dieses Geld der Kommission wird dabei helfen, einige der bei der Krise entstandenen Kosten zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
datum, dokdy se musí splatná částka uhradit zúčtovanými finančními prostředky na jmenovaný bankovní účet dražitele.
den Termin, bis zu dem der geschuldete Betrag in frei verfügbaren Geldern auf das angegebene Bankkonto des Auktionators eingezahlt werden muss.
   Korpustyp: EU
V tomto případě lze platby zemědělcům za takto nabytá práva uhradit z vnitrostátního rozpočtu.
In diesem Fall können die für den Erwerb dieser Ansprüche erforderlichen Zahlungen an diese Betriebsinhaber aus den nationalen Haushalten erfolgen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou uvedené částky stanovené v příloze uhradit do rozpočtu Společenství čtyřmi stejnými splátkami.
Die Mitgliedstaaten können die im Anhang aufgeführten Beträge in vier gleich großen Tranchen in den Gemeinschaftshaushalt einzahlen.
   Korpustyp: EU
Množství přesahující obvyklý převod zásob a částky, které mají nové členské země uhradit
Über die normalen Übertragsbestände hinausgehende Mengen und Beträge zulasten der neuen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Navíc země požádala, aby bylo BdB uloženo uhradit také její vlastní náklady.
Darüber hinaus beantragte das Land, dem BdB seine eigenen Kosten aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
povinna uhradit příslušnému orgánu částku rovnající se částce odepřené finanční podpory,
zahlt an die zuständige Behörde einen Betrag, der dem von der Finanzierung ausgeschlossenen Betrag entspricht;
   Korpustyp: EU
Zejména je nutné upřesnit podmínky, za nichž je nutno uhradit ve prospěch ERF úroky z prodlení.
Insbesondere sollte im Einzelnen aufgeführt werden, unter welchen Voraussetzungen dem EEF Verzugszinsen geschuldet werden.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 11 odst. 5 je možné uhradit restrukturalizační částku ve dvou splátkách.
Gemäß Absatz 5 des genannten Artikels wird der Umstrukturierungsbetrag in zwei Tranchen gezahlt.
   Korpustyp: EU
Kromě výše uvedené částky měla společnost uhradit poplatek za odklad ve výši [1,0 – 1,7 mil.] PLN.
Zu diesem Betrag wurde eine Stundungsgebühr von [1,0-1,7 Mio.] PLN hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
Dohoda stanoví poplatky závislé na úspěšnosti a jednorázový příspěvek, který má uhradit společnost So.Ge.A.AL.
Im Vertrag werden Erfolgsprämien und eine von So.Ge.A.AL zu leistende Einmalzahlung genannt.
   Korpustyp: EU
rovněž povinna uhradit příslušnému orgánu částku rovnající se částce odepřené finanční podpory,
sie zahlt an die zuständige Behörde einen Betrag, der dem von der Finanzierung ausgeschlossenen Betrag entspricht;
   Korpustyp: EU
Namísto toho musí společnost HSW uhradit pouze potenciální dividendy akcionářům (včetně ARP) v případě rozdělitelného zisku.
Stattdessen müsste die HSW S.A. im Falle der Erzielung von Gewinnen, die aufgeteilt werden müssen, lediglich potentielle Dividenden an ihre Aktionäre (darunter die ARP) auszahlen.
   Korpustyp: EU
Maximální množství pícniny, kterou je možno uhradit na VDJ, činí 1500 kg.
Die Höchstmenge an Tierfutter, die pro VE erstattet werden kann, beträgt 15 Doppelzentner.
   Korpustyp: EU
Ba dokonce by mohly uhradit významnou část nákladů na válku, jako je ta v Iráku!
Man könnte damit sogar einen wesentlichen Teil der Kosten für einen Krieg wie den im Irak abdecken!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rezervu na nevyřízené pojistné události, které pojistitel neuhradil a které musí uhradit zajistitel; a/nebo
Schadenrückstellung für noch nicht abgewickelte Versicherungsfälle des Versicherers, für die vom Rückversicherer Zahlungen zu leisten sind, und/oder
   Korpustyp: EU
Ukazatel lze uhradit až do výše 10 % navíc k orientační maximální částce.
Ein Indikator kann bis zu 10 % erstattet werden, zusätzlich zum indikativen Richtwert.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou omezit povinnost záručních institucí uvedených v článku 3 uhradit pohledávky.
Die Mitgliedstaaten können die in Artikel 3 vorgesehene Zahlungspflicht der Garantieeinrichtungen begrenzen.
   Korpustyp: EU
povinnost institucí uhradit pohledávky je nezávislá na splnění povinnosti přispívat na financování.
die Zahlungspflicht der Einrichtungen besteht unabhängig von der Erfüllung der Verpflichtungen, zur Mittelaufbringung beizutragen.
   Korpustyp: EU
Analogicky totéž platí i pro částky týkajících se ISAP, které skutečně ŘL uhradily, nikoliv přislíbily uhradit.
Entsprechendes gilt auch für Summen, die ISAP betreffen; es handelt sich hier um tatsächliche Vergütungen von HSY und nicht um Vorauszahlungen.
   Korpustyp: EU
Odvětví autobusové a autokarové dopravy je připraveno uhradit skutečně utrpěné ztráty.
Die Omnibusunternehmen sind bereit, für den tatsächlich erlittenen Verlust aufzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka, kterou je třeba získat zpět od členského státu (–) nebo uhradit členskému státu (+)
Dem MS anzulastender (–) bzw. zu erstattender (+) Gesamtbetrag
   Korpustyp: EU
Majiteli plavidla, pokud je způsobilý, zůstává povinnost uhradit celou daň z tonáže.
Ein Schiffseigner, der diese Regelung in Anspruch nehmen kann, unterliegt der Tonnagesteuer in vollem Umfang.
   Korpustyp: EU
Poplatky, které musí uhradit vlastníci plavidel, se vypočítávají na základě následující sazby za tunu ulovených ryb:
Für die von den Reedern zu leistenden Zahlungen werden folgende Beträge je gefangener Tonne zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Náklady, jež by musela uhradit společnost ÖIAG v případě restrukturalizace při zachování samostatnosti
Von der ÖIAG für eine Umstrukturierung unter Beibehaltung der Eigenständigkeit zu tragende Kosten
   Korpustyp: EU
Osvobození od daní, které by podniky za normálních okolností musely uhradit, tedy může narušit hospodářskou soutěž.
Mithin ist die Befreiung von sonst fälligen Steuern geeignet, den Wettbewerb zu verzerren.
   Korpustyp: EU
Pokud toto není v jeho silách, musí vrátit cenu jízdného a uhradit navíc 50 % z ceny daného jízdného.
Sind die Beförderer dazu nicht in der Lage, müssen sie den Preis der Fahrkarte zurückerstatten und zusätzlich eine Erstattung in Höhe von 50 % des Fahrpreises leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se země obrátila na věřitele o pomoc, bylo to jen proto, že nedokázala uhradit některé velké objemy splatných půjček.
Als das Land sich erneut hilfesuchend an seine Gläubiger wandte, geschah das nur, weil es einige große Zahlungen für fällig werdende Kredite nicht bewältigen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odškodnění lze uhradit prostřednictvím poukázek nebo jiných služeb, pokud jsou smluvní podmínky pružné (zejména ohledně období platnosti a cílové stanice).
Die Entschädigung kann in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen, sofern die daran geknüpften Bedingungen (insbesondere bezüglich des Gültigkeitszeitraums und des Zielorts) flexibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Odškodnění lze uhradit prostřednictvím poukázek nebo jiných služeb, pokud jsou smluvní podmínky pružné, zejména ohledně období platnosti a cílové stanice.
Die Entschädigung kann in Form von Gutscheinen und/oder anderen Leistungen erfolgen, sofern deren Bedingungen, insbesondere bezüglich des Gültigkeitszeitraums und des Zielorts, flexibel sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina cílených pracovníků/pracovnic obdrží poukázku na služby, která jim umožní uhradit výdaje spojené s hledáním zaměstnání.
gezielt zu unterstützenden Arbeitnehmer erhalten einen Leistungsgutschein, der für Ausgaben im Zusammenhang mit der Arbeitssuche eingelöst werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto článek se stanoví povinnost státu uhradit bance Pireus pouze 57,7 % podíl částky, kterou banka ETVA zaplatí HDW/Ferrostaal.
Dieser Artikel sieht vor, dass der griechische Staat der Piraeus Bank 57,7 % desjenigen Betrags zahlt, den ETVA an HDW/Ferrostaal entrichtet.
   Korpustyp: EU
Následkem toho by akcionářský stát musel uhradit odhadem […] až […] % zjištěné nedostatečnosti aktiv (tedy částku mezi […] a […] mil. EUR).
Dies hätte dazu geführt, dass ein Anteil von schätzungsweise […] bis […] % der festgestellten Unterdeckung (d. h. zwischen […] und […] Mio. EUR) zulasten des Staates als Anteilseigner gegangen wäre.
   Korpustyp: EU
Podíl sociálních závazků, který musely uhradit společnosti Coframines a BRGM, a v konečném důsledku tedy stát, činil 73,6 %.
Der Anteil der Gesellschaftsschulden, der dem Unternehmen Coframines und BRGM und damit letzten Endes dem Staat auferlegt wurde, betrug 73,6 %.
   Korpustyp: EU
Správní výdaje výboru během prozatímního období jsou základem pro určení splátek příspěvků, jež mají předem uhradit významné subjekty.
Die Verwaltungsausgaben des Ausschusses während der Übergangsfrist dienen als Grundlage für die Bestimmung der von den bedeutenden Unternehmen zu leistenden Beitragsvorauszahlungen.
   Korpustyp: EU
Doložka 15 nové smlouvy o veřejné službě podrobně uvádí náklady, které je možné uhradit, a metodu pro jejich výpočet.
Paragraph 15 des Neuen öffentlichen Dienstleistungsauftrags regelt im Einzelnen, für welche Kosten Ausgleichszahlungen in Betracht kommen und wie sie berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Díky tomuto finančnímu přínosu nemusela společnost uhradit tržní hodnotu majetku, který potřebovala k zajištění výroby dotyčného výrobku.
Aufgrund dieses finanziellen Vorteils zahlte das Unternehmen nicht den Marktwert für die für die Herstellung der betroffenen Ware erforderlichen Vermögenswerte.
   Korpustyp: EU
výši úroků, které musí příjemce uhradit a které se vypočítají podle zásad uvedených v čl. 3 odst. 3;
Betrag der vom Begünstigten zurückzufordernden Zinsen, die gemäß den Grundsätzen in Artikel 3 Absatz 3 berechnet werden müssen;
   Korpustyp: EU
Spotřebitelé by měli být informováni o veškerých poplatcích, které by měli uhradit zprostředkovatelům úvěru za jejich služby.
Die Verbraucher sollten über sämtliche Entgelte unterrichtet werden, die sie an den Kreditvermittler für dessen Dienstleistungen zu leisten haben.
   Korpustyp: EU
nástin odhadovaných nákladů na navrhovanou koordinaci vůči skupině a odhad podílu těchto nákladů, který by měl uhradit každý člen skupiny.
eine Darstellung der geschätzten Kosten der vorgeschlagenen Gruppen-Koordination und eine Schätzung des von jedem Mitglied der Gruppe zu tragenden Anteils dieser Kosten.
   Korpustyp: EU
Je vhodné uhradit vzniklé náklady na nákup tamponů a laboratorní vyšetření až do výše 100 %, s určitým limitem.
Die Kosten für den Kauf von Abstrichtupfern und für Laboruntersuchungen sollten zu 100 % (bis zu einem Höchstbetrag) erstattet werden.
   Korpustyp: EU
je právně zproštěn své povinnosti uhradit závazek, a to buď na základě výsledku soudního řízení nebo z rozhodnutí věřitele.
per Gesetz oder durch den Gläubiger von der ursprünglichen Verpflichtung aus der Verbindlichkeit (oder einem Teil davon) rechtlich entbunden wird.
   Korpustyp: EU
V takových případech jsou majitelé plavidla povinni uhradit zálohy vyměřené na celou dobu platnosti oprávnění k rybolovu.
In diesem Falle zahlt der Reeder die Vorausgebühren für den gesamten Gültigkeitszeitraum der Fanggenehmigung.
   Korpustyp: EU
„malusem“ se rozumí nepovinný příplatek za přístup k infrastruktuře, který mají železniční podniky uhradit za každý hlučný vlak.
„Malus“ bezeichnet einen optionalen Aufschlag auf die Wegeentgelte für Eisenbahnunternehmen für jeden geräuschintensiven Zug.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno a Soudem prvního stupně potvrzeno v případě WestLB, musí se uhradit zásadně celková hodnota převáděného majetku.
Wie im Fall der WestLB angewandt und vom Gericht erster Instanz bestätigt, ist grundsätzlich der gesamte Wert des übertragenen Vermögens zu vergüten.
   Korpustyp: EU
a zavazuji se a slibuji uhradit na žádost ministerstva zahraničních věcí/vlády [členský stát, jehož je občan státním příslušníkem] …
erhalten zu haben, und/oder verpflichte mich, auf Aufforderung des Ministeriums für auswärtige Angelegenheiten/der Regierung von [Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besitzt] …
   Korpustyp: EU
Další výhoda příjemce je nevýznamná, pokud by si investor v tržním hospodářství tuto výhodu – z jakéhokoli důvodu – nenechal dodatečně uhradit.
Ein zusätzlicher Vorteil des Empfängers sei ohne Bedeutung, wenn ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich diesen Vorteil — aus welchen Gründen auch immer — nicht zusätzlich vergüten lassen würde.
   Korpustyp: EU
Členský stát původu je povinen uhradit veškeré částky, které nebyly získány do tří let od přijetí rozhodnutí o odpovědnosti.“
Der Herkunftsmitgliedstaat haftet für sämtliche Beträge, die nicht innerhalb von drei Jahren nach der Entscheidung über die Verantwortlichkeit zurückgefordert wurden .“
   Korpustyp: EU DCEP
V případě každého porušení zákazu uvedeného v článku 3 členské státy zajistí, aby zaměstnavatel byl povinen uhradit :
Bezüglich aller Zuwiderhandlungen gegen das in Artikel 3 niedergelegte Verbot stellen die Mitgliedstaaten sicher , dass der Arbeitgeber folgende Zahlungen leisten muss :
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může věc předložit Soudnímu dvoru a specifikovat objem úhrnné jednorázové částky nebo penále, které má členský stát uhradit.
Die Kommission kann den Gerichtshof anrufen und die Höhe des von dem betreffenden Mitgliedstaat zu zahlenden Pauschalbetrags oder Zwangsgelds benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Autokolateralizaci může majitel DCA uhradit kdykoli během dne postupem uvedeným v podrobných funkčních specifikacích pro uživatele T2S.
Der Geldkontoinhaber kann Auto-collateralisation jederzeit während des Tages durch Befolgung des in den T2S UDFS beschriebenen Verfahrens zurückführen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako všechny dluhy je i tento možno uhradit ve splátkách a různé strany jej mohou prodávat nebo kupovat.
Wie jede Schuld kann sie in Raten beglichen sowie von verschiedenen Parteien erworben oder veräußert werden.
   Korpustyp: EU
Tak tomu však nebylo. Právě naopak, jedna z bank dokonce požadovala, aby soud uložil Elanu povinnost uhradit nesplacené dluhy.
Dies war jedoch nicht der Fall. Im Gegenteil, eine der Banken erwirkte sogar eine gerichtliche Verfügung, um die ausstehenden Forderungen gegenüber Elan geltend zu machen.
   Korpustyp: EU
Společnosti FBN a ABN AMRO N nebyly s to uhradit počáteční náklady na integraci vyplývající ze spojení samy.
FBN und ABN AMRO N konnten die im Voraus anfallenden Integrationskosten im Zusammenhang mit dem Zusammenschluss nicht selbst aufbringen.
   Korpustyp: EU
Nový text zohledňuje znění článku 79, podle něhož je nyní nutné uhradit jeden poplatek agentuře a další hodnotícímu příslušnému orgánu.
In diesem neuen Text wird die Formulierung von Artikel 79 berücksichtigt, in dem jetzt eine an die Agentur gezahlte Gebühr sowie eine eigene Gebühr für die bewertende zuständige Behörde vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Celková cena, kterou má společnost MVM uhradit, závisí nutně na dalších parametrech, například počasí, jež ovlivňují poptávku po elektřině.
Der von MVM zu bezahlende Preis hängt aber auch von anderen, die Elektrizitätsnachfrage beeinflussenden Faktoren ab, wie zum Beispiel von der Witterung.
   Korpustyp: EU
V takových případech je vlastník plavidla nebo jeho zmocněnec povinen uhradit zálohy vyměřené na celou dobu platnosti oprávnění k rybolovu.
In diesem Falle zahlt der Reeder oder sein Schiffsagent die Vorausgebühren für den gesamten Gültigkeitszeitraum der Fanggenehmigung.
   Korpustyp: EU
Přímé a nepřímé náklady, které by byly vyšší než čisté náklady privatizace, by pak musela uhradit společnost ÖIAG.
Direkte und indirekte Kosten, die die Nettokosten der Privatisierung überstiegen, kämen dann auf die ÖIAG zu.
   Korpustyp: EU
Soud zrušil rozhodnutí této sněmovny ze dne 24. května nepotvrdit můj mandát v důsledku prohlášení vnitrostátních orgánů a Evropskému parlamentu bylo nařízeno uhradit náklady.
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc vážné škody utrpí i zemědělská půda, jejíž obnova je velmi drahá. Takto postižení lidé mají často problém obnovu škod uhradit nebo si to nemohou vůbec dovolit.
Zusätzlich entstehen schwere Schäden an Acker- und Nutzland, deren Behebung Unsummen an Geld kostet, die sich die Betroffenen häufig nur schwer bis gar nicht leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak hlavním účelem bylo uhradit prostředky Bulharsku a jiným zemím, která byly nuceny proti svému přesvědčení vyřadit z provozu funkční jaderné reaktory.
Wesentlicher Zweck war es jedoch, Bulgarien und andere Länder zu entschädigen, die wider besseres Wissen gezwungen worden sind, funktionstüchtige Nuklearanlagen stillzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vynakládá prostředky a hradí výdaje nebo nechá vynaložit prostředky a uhradit výdaje v rámci vnitřních finančních předpisů vydaných předsednictvem po konzultaci s příslušným výborem.
Der Präsident geht Zahlungsverpflichtungen ein und weist Zahlungen an oder veranlasst dies im Rahmen der vom Präsidium nach Anhörung des zuständigen Ausschusses erlassenen internen Finanzordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě příspěvku EU musí majitelé lodí uhradit Svatému Tomáši a Princovu ostrovu licenční poplatky, které se podle odhadu Komise mohou vyšplhat na dalších 165 900 EUR.
Die Kommission geht davon aus, dass diese Lizenzgebühren São Tomé und Príncipe weitere Einnahmen in Höhe von 165.900 Euro pro Jahr bescheren könnten.
   Korpustyp: EU DCEP