Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ukrytý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ukrytý versteckt 37 verborgen 9 verdeckt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ukrytýversteckt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

schopnost provádět bezpečnostní prohlídky letadla na úrovni schopné přiměřeně zajistit odhalení ukrytých zakázaných předmětů.
Fähigkeit zur Durchführung von Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchungen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Hatake musí mít zásoby ukryté po celé základně.
Hatake wird in der Basis versteckte Reserven haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla tam sice obrazovka, ale určitě jsou tam ukryté mikrofony; a kromě toho je může někdo vidět.
Es gab keinen Televisor, aber es mußten versteckte Mikrofone da sein; außerdem konnte man sie sehen.
   Korpustyp: Literatur
Jak by mohl přijmout vesnice hluboko ukryté a nedosažitelné?
Wie könnte er gut versteckte und unerreichbare Dörfer akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
schopnost provádět kontroly vozidel na úrovni schopné přiměřeně zajistit odhalení ukrytých zakázaných předmětů.
Fähigkeit zur Durchführung von Fahrzeugkontrollen mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten
   Korpustyp: EU
Nicole našla ukryté nějaké kamery v pokojích.
Nicole hat versteckte Kameras in meinen Zimmern gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost provádět ruční prohlídky na úrovni schopné přiměřeně zajistit odhalení ukrytých zakázaných předmětů;
Fähigkeit zur Durchführung von Durchsuchungen von Hand mit ausreichender Zuverlässigkeit, um die Entdeckung versteckter verbotener Gegenstände hinreichend zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU
Pod zprávami je ukrytý soubor dat.
Die Botschaft birgt einen versteckten Datenstrom.
   Korpustyp: Untertitel
Psi dokážou sledovat lidská ukazovací gesta, aby nacházeli skrytou potravu, a pomocí vlastních ukazovacích akcí jsou schopni úspěšně naznačovat pánům, kde se nachází ukrytá hračka.
Hunde sind in der Lage, Zeigegesten des Menschen zu folgen, um verstecktes Futter zu finden und sie selbst können ihren Besitzern durch gewisse Bewegungen anzeigen, wo sich ein verstecktes Spielzeug befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlídka odhalila 2 ukryté střelné zbraně a množství nábojů.
Eine Durchsuchung offenbarte zwei versteckte Schusswaffen und eine Menge Munition.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "ukrytý"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukrytý přímo před očima.
Auf das Versteck kommt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ukrytý krystal?
Wo ist der Kristall?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu ukrytý do setkání.
Bis zum Treffen halte ich mich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu ukrytý drátek.
Da ist ein Zugdraht!
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti si, že zůstane ukrytý.
Stellen Sie sicher, dass sich keiner zeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz ukrytý v Lecterově cele.
Eine Notiz in Lecters Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom ukrytý vtip.
- Das war ein Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Doutník byl ukrytý ve vazbě této knihy.
Die Zigarre war im Buchrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Shouwu ukrytý vně jeskyní Ba Mai.
Außerhalb der Höhle verbirgt sich Wu Shu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ukrytý za touhle zdí.
Das Versteck ist hinter dieser Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvěřit, že vážně kopeme ukrytý poklad.
Ich glaub's nicht das wir tatsächlich nach einem vergrabenen Schatz graben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako ještěrky ukrytý hluboko v poušti.
Wie einer der Dinosaurier, die in der Wüste begraben sind.
   Korpustyp: Untertitel
- na místo, kde je ukrytý poklad.
…ahin, wo der Schatz liegt.
   Korpustyp: Untertitel
V prstenu má ukrytý gravitonový emitor.
Er hat einen Gravitonemitter in seinem Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člun měl kokain ukrytý ve dně.
lm Boden des Bootes war Kokain."
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten deník je ukrytý na Islandě!
In Island. Ich bin mir diesmal sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl jsem ukrytý, takže mě neviděli.
Aber ich war so mit Schlamm bedeckt, dass sie mich nicht sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se u vás objevil gaymagazín, ukrytý v katalogu Playmobil?
Wie erklären Sie die Homosexuellenzeitschrift, die in einen Playmobil-Katalog eingewickelt war?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak, museli jsme tam ukrytý čekat na vás dva dny.
Auf jeden Fall, waren wir schon zwei Tage in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Na této planetě je ukrytý ještě jeden zdroj Energonu.
Es gibt noch eine Quelle für Energon auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
masový hrob rozkládajících se mrtvol byl ukrytý pod domem.
"Ein Massengrab mit verwesenden Köörpern die unter dem Haus verscharrt wurden."
   Korpustyp: Untertitel
Ukrytý jen vteřinu mimo čas. - A co skrývá?
Es ist nur eine Sekunde asynchron, bezogen auf die richtige Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten virus byl ukrytý v databázi ministerstva vnitra?
In der Datenbank des Innenministeriums hat sich ein Virus befunden?!
   Korpustyp: Untertitel
To je ten poklad, chytře ukrytý v dračím slizu.
Da ist der Schatz! Raffiniert getarnt unter dem Schrein des Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hříšník v světci ukrytý, lesk barev sluncem zalitých.
Sie ist der Sünder in dem Heiligen. Sie ist die Farbe in dem Gemälde.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z Task Force nevěděl kde jste byli ukrytý.
Niemand von der Task Force weiß, dass wir aufgeflogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A když uklízela jeho pokoj, objevila ukrytý dopis adresovaný Joyceovi.
Und während sie sein Zimmer säuberte, entdeckte sie einen geheimen Brief, der an Joyce adressiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Každý agent vlastní teleskop nočního vidění ukrytý v hodinkách.
Was für ein Bild für eine Europareise.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je stále ukrytý u Kolektivu, mého bývalého zaměstnavatele.
Nein, es ist immer noch bei 'dem Kollektiv' eingeschlossen, meinem alten Arbeitgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Pravý záměr, ukrytý za maskou milé a mírné tváře.
Die wahre Absicht, verschleiert durch die Maske eines gütigen und sanften Gesichtes.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by odolal záchraně ukrytý v malinký tobolce?
Wer könnte einer kleinen, der Rettung nahe stehenden Kapsel widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
To, že vím, kde je ukrytý, je moje pojistka.
Sein Standort zu kennen ist meine Versicherungspolice.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně takový je i skutečný odkaz ukrytý za návrhem, který jsme dnes slyšeli.
Das ist die Botschaft, die hinter dem Vorschlag steckt, den wir heute gehört haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Magellan je ukrytý tak dobře, že ani nevím, jestli ho najdu já.
Magellan ist so gut weggeschlossen, ich weiß nicht, ob ich zu ihm könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažil jsem se měsíce najít to ukrytý zlato. - Co takhle polovic?
Wenn wir jetzt zusammen arbeiten, teilt sich auch das Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Takže z místa, kde jsi byl ukrytý, jsi jasně viděl ten čin?
Also von da aus wo Sie standen, hatten Sie einen klaren Blick von dem Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tunel, co nás vyvedl z Chester's Millu, byl ukrytý za skříňkou.
Der Tunnel, der uns aus Chester's Mill herausführte, war hinter einem Spind oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ukrytý a krčím se před zraky ostatních v době, kdy musím být pořádně vidět.
Ich bin unter der Erde, feige außer Sicht, obwohl ich in höchstem Maße sichtbar sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Technici ohledali auto, ve kterém byl Bruce Paloma, a našli pod ním ukrytý sledovací zařízení GPS.
Die Spurensicherung hat das Auto, in dem Bruce Paloma war, untersucht und sie fanden einen GPS-Tracker, der unter dem Auto angebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel ukrytý za kopcem se v tu chvíli objevil mezi stromy.
In diesem Moment tauchte der Feind aus seinem Versteck auf.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná část, jakou jsi si získala mě. Malý kousek ukrytý hluboko v ní, jenž touží po lepším životě.
- Der gleiche Teil, den du in mir berührtest, der tiefe, kleine Teil in ihr, der sich nach einem besseren Leben sehnt.
   Korpustyp: Untertitel
O několik kilometrů dále, ukrytý pod horou je Norad, který ovládá mezikontinentální řízené střely mnohé rozmístěné po celém Coloradu.
Ein paar Meilen davon entfernt, eingegraben in einen Berg, liegt NORAD, die Überwachungszentrale unserer Nuklearraketen, die über ganz Colorado verstreut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrytý v centru naší galaxie, je objekt, který je zcela neviditelný, ale s váhou čtyř miliónů hvězd.
Astronomen glauben jetzt, dass fast jede Galaxis, ein supermassives schwarzes Loch in seinem Kern hat. Also, was sind sie?
   Korpustyp: Untertitel
Není divu, že tu byla jistá nedorozumění když moje poezie, můj vlastní jazyk, dřímal ukrytý v mém nitru!
Kein Wunder, gab es Missverständnisse, wenn die Poesie, meine eigene Sprache, unentdeckt in mir geschlummert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nám připomíná, jak přesvědčivý, osobní a často hluboký pohled na svět a osobní prožitky je ukrytý v umění dětí.
Vor allem aber erinnert es uns daran, dass von Kindern gemalte Kunst uns auf überwältigende, persönliche und tiefgreifende Weise ihre Weltanschauung und Lebenserfahrung vermitteln kann.
   Korpustyp: Zeitung
Tento přísně tajný projekt byl dle zpravodajských služeb ukrytý v mlhavé pustině pod arktickými štíty Zarkovských ostrovů.
Die Abwehrdienste lokalisierten das Projekt in den Einöden unter den arktischen Gipfeln der Torkofinseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jí se to líbilo a vyklopila mi, kdy ten klenotník chce diamanty poslat do Holandska, kde má svoje cennosti ukrytý v malým šuplíku obrovskýho sejfu.
Sie erzählt mir, dass ihr Boss, der Juwelier, Diamanten nach Holland schicken will. Sie erzählt, wo er das Zeug aufbewahrt, in welchem Fach vom Safe.
   Korpustyp: Untertitel
Tím byl lidský hráč ukrytý ve skříňce uprostřed labyrintu působivých mechanismů a trvalo několik desetiletí, než nezasvěcení lidé správně uhodli, jak Turek ve skutečnosti funguje.
In diesem Apparat hockte ein Mensch in einer verschiebbaren Kammer inmitten eines Gewirrs beeindruckender Mechanik. Außenstehende waren jahrzehntelang damit beschäftigt zu verstehen, wie der Mechanismus des Schachtürken wirklich funktionierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíč k účinnému léku, který by nevyžadoval Kiřiny kmenové buňky, je ukrytý v Duncanových syntetických sekvencích. Ale museli bychom ho dostat do Dyadu a okamžitě začít.
- Der Schlüssel zu einem gentherapeutischen Heilmittel, das nicht Kiras Stammzellen erfordert, liegt in Duncans synthetischen Sequenzen, aber er muss zum DYAD kommen und sofort anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouho před tím, než se to dostalo do módy, Kaufman neúnavně prosazoval myšlenku, že americký boom realit zčásti žene vpřed vše prostupující podvod ukrytý v komplexu derivátů vzniklých sekuritizací hypoték, v zásadě v nitru Wall Street.
Lange bevor es modern wurde, beharrte Kaufman darauf, dass der US-Immobilienboom teilweise von betrügerischen Machenschaften angeheizt wurde, die sich durch den gesamten Komplex der hypothekenbesicherten Derivate ziehen, der praktisch das Herz der Wallstreet darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Norman je ukrytý v nějaké suterénní místnosti, kde můžete křičet, jak chcete a nikdo vás neuslyší i kdybyste si vykřičeli plíce, v místnosti s betonovými zdmi a holou žárovkou visící ze stropu na drátě, a až bude po téhle nesmyslné maškarádě, tak ji k němu odvedou.
Norman wartete wohlbehalten in einer winzigen Zelle unten im Keller, wo einen niemand hören konnte, selbst wenn man schrie, so laut man konnte; einer Zelle mit schwitzenden Betonwänden und einer nackten Glühbirne an einem Kabel, und wenn diese sinnlose Scharade vorbei war, würden sie sie zu ihm bringen.
   Korpustyp: Literatur