Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umfangreich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umfangreich rozsáhlý 580 velký 70 obsáhlý 52 významný 48 značný 44 komplexní 21 objemný 16 obsažný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umfangreich rozsáhlý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung sollte sich auf umfangreiche wissenschaftliche und ökologische Faktoren gründen.
Analýza by měla být založena na rozsáhlých vědeckých a ekologických faktorech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warte. Warte. Was bedeutet das, umfangreich?
- Počkat, co tím myslíte "rozsáhlá"?
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl auf nationaler als auch auf EU-Ebene sind umfangreiche Bemühungen hierzu weiterhin erforderlich.
Na vnitrostátní úrovni i na úrovni EU bude i nadále požadována rozsáhlá činnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joe, waren Sie letzte Nacht überhaupt zu Hause als diese umfangreichen Pläne gemacht wurden?
Joe, byl jsi včera večer vůbec doma, když vznikaly tyhle rozsáhlé plány?
   Korpustyp: Untertitel
Auch verfügt Österreich als Bürge über sehr umfangreiche Kapazitäten und günstige Bedingungen (AAA-Rating).
Rakousko jako ručitel také disponuje rozsáhlými kapacitami a má výhodné podmínky (rating AAA).
   Korpustyp: EU
Ja, Ihre Schwester hat umfangreiches Narbengewebe auf ihrem gesamten Körper.
Ano, vaše sestra má rozsáhlé jizvy skoro po celém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das C.T. zeigt keine Probleme im Abdomen, aber wir würden gerne einige umfangreichere Untersuchungen machen.
CT neukazuje problémy v břišní oblasti, ale chceme provést rozsáhlejší testy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umfangreiche rozsáhlé 142 rozsáhlý 20 objemné 5 rozsáhlejších 1 objemný 1
umfangreicher rozsáhlý 3
umfangreiches rozsáhlý 13 objemný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit umfangreich

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies bedarf umfangreicher Diskussionen.
Hodně jsme o tom diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragung war umfangreich.
Ten soubor byl totiž mnohem větší než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen sind umfangreich.
Ty opravy jsou velmi rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die ist umfangreich.
- Ano, je to rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie umfangreich ist sie?
- Jak je velká?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn erwartet eine umfangreiche Reha.
Očekává se podstatné zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie umfangreich ist die Liste?
Kolik jich je na seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
velké letouny – „s rozšířeným technickým šetřením“
   Korpustyp: EU
Das ist ein umfangreiches Gebetsbuch.
Je to velká modlitební kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir umfangreiche Notizen.
Říkejte další, pane Durkasi.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Tato zpráva se týká závažných porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?
Velikost je příliš vysoká. Nastavit hodnotu maximální velikosti?
   Korpustyp: Fachtext
Die umfangreiche bürokratische Korrespondenz muss aufhören.
Tato obrovská byrokratická korespondence musí skončit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft eine umfangreiche Flexibilität.
První bod se týká výrazné pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue umfangreiche Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
Nová výroba energie z obnovitelných zdrojů ve velkém měřítku
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ombudsmann verfügt über umfangreiche Befugnisse.
Ombudsman má rozsáhlé pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese umfangreiche Verschlüsselung knacken.
Budeme muset prolomit jeho silné šifrování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vorher ein umfangreiches soziales Netzwerk!
Měl jsem neuvěřitelně složitou sociální síť známostí a vysoce postavených přátel.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werde ich umfangreiche Ernten vorbereiten.
Poté budu muset zajistit potravu pro králíky.
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Tests ergaben keine Anzeichen von Radioaktivität.
Při důkladném testování se neobjevily žádné známky radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendbar bei neuen Anlagen oder umfangreicher Modernisierungen.
Použitelné na nové provozy nebo významné modernizace.
   Korpustyp: EU
1998 und 2001 wurden umfangreiche Investitionen getätigt.
Hlavní investice byly podniknuty v letech 1998 a 2001.
   Korpustyp: EU
umfangreiche Daten- und Literaturrecherche und -analyse erforderlich
potřeba velmi rozsáhlého vyhledávání a analýzy údajů a literatury
   Korpustyp: EU
Umfangreiche Verteilung des "Begrüßungspakets" bei unterschiedlichen Veranstaltungen.
uvítací balíček bude hromadně šířen na různých akcích;
   Korpustyp: EU
Es stehen noch umfangreiche Verhandlungen an.
Jednání o rozšíření stále probíhají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es fallen umfangreiche Mengen Papierkram an.
Je to hodně papírování.
   Korpustyp: Untertitel
umfangreiche internationale Erfahrung in den betreffenden Investitionsbereichen;
mají rozsáhlé mezinárodní zkušenosti s příslušnými investičními sektory;
   Korpustyp: EU
Alcan hat ein mehrjähriges umfangreiches Investitionsprogramm eingeleitet.
Společnost Alcan se na několik let zavázala k významnému investičnímu programu.
   Korpustyp: EU
Es bildet sich ein umfangreicher, gallertartiger Niederschlag.
Vytvoří se objemná želatinová sraženina.
   Korpustyp: EU
Warte. Warte. Was bedeutet das, umfangreich?
- Počkat, co tím myslíte "rozsáhlá"?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein umfangreicher Nerven-und Gewebeschaden.
Utrpěl jste také značné poškození tkáně a nervů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemlich umfangreiche Vorplanung.
Připravil se dost pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind umfangreich, was ist damit?
- Je jich spousta, co je s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
Musíme tam vyslat pozorovatele s širokou působností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten schnellstens reagieren und umfangreiche Hilfe zur Verfügung stellen.
Měli bychom reagovat rychle a poskytnout rozsáhlou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen über umfangreiche Kenntnisse im weltweiten Handel.
Pokud jde o globální obchodování, máme velké zkušenosti a poznatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht beinhaltet eine umfangreiche Liste der zu lösenden Probleme.
Zpráva obsahuje obšírný seznam otázek, které je třeba vyřešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfangreiche Mittel sind für die Datenerhebung und -verarbeitung vonnöten.
Ke shromažďování a zpracovávání údajů budou zapotřebí značné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Europäische Rat wird eine umfangreiche Agenda haben.
Tato Evropská rada bude mít nabitý program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
Prohlížení a registrace obrovského množství podcastůName
   Korpustyp: Fachtext
Über die schädlichen Auswirkungen der Transfette liegt umfangreiches Beweismaterial vor.
Existuje řada důkazů, že příjem trans-tuků má škodlivé účinky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wie lassen sich umfangreiche neue Wachstumsinitiativen finanzieren?
Jenže jak výrazné nové růstové iniciativy financovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ii) umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
ii) široká a transparentní konzultace se všemi relevantními zúčastněnými stranami, včetně nevládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
ii) na široké a transparentní konzultaci všech významných zúčastněných stran, včetně nevládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
umfangreiche und transparente Konsultation aller Beteiligten, einschließlich nichtstaatlicher Organisationen;
široká a transparentní konzultace se všemi relevantními zúčastněnými stranami, včetně nevládních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist das EU-Recht unübersichtlich, detailliert und umfangreich.
Zástupci EU připouštějí, že evropské normy nemusí být vždy snadno srozumitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
Die übrigen Programme im Umweltbereich sind weitaus weniger umfangreich.
Další programy v oblasti životního prostředí mají menší význam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission auferlegten Berichtspflichten sind zu umfangreich.
Oznamovací povinnost uložená Komisí je příliš široká.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz von Bali wird umfangreich, kompliziert und chaotisch werden.
Konference na Bali bude velké, náročné a chaotické setkání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten haben umfangreiche Konjunkturprogramme aufgelegt, die bereits angelaufen sind.
Členské státy zahájily významné programy obnovy, které nyní již úspěšně probíhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfangreiche Hilfe zu allen Funktionen finden Sie unter:
Podrobnější nápovědu ke každé volbě najdete v:
   Korpustyp: Fachtext
Umfangreiche Anweisungen zur Anwendung sind in der Packungsbeilage angegeben.
Podrobné návody pro aplikaci jsou uvedeny v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Und Sie leisteten Zahlungen umfangreiche, inoffizielle Zahlungen an Mr. Capone?
A vy osobně jste předával peníze obrovské, nepřiiznané částký panu Caponovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deren Reparaturen sind ein wenig umfangreicher als unsere.
- Obávám se, že jejich opravu potřebují trochu větší intenzitu
   Korpustyp: Untertitel
Umfangreiche Trauma Ihr Radius und Ulna, vielleicht sogar spontane Amputation.
Rozsáhlé zranění ramenní a loketní kosti, možná i spontánní amputace.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Mr. Crews, Ted verwaltet Ihre umfangreiche Abfindungssumme?
Takže, pane Crewsi, Ted se stará o vaše značné odškodné?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir brauchen umfangreiche Garantien vom US-Finanzministerium.
A budeme potřebovat záruku ministerstva financí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das neue Physikgebäude. Es ist sehr umfangreich.
Toto je nová fyzikální budova, je v ní všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abbey könnte ansehnlich sein, nur wären umfangreiche Reparaturen nötig.
Opatství může být velmi hezké. Ale asi by potřebovalo poměrně rozsáhlé opravy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr euch die umfangreiche Verwendung elektronischen Modulen und Synchronisierungsmodulen an.
Co jste to tady udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Griechenland als auch HSY haben umfangreiche Stellungnahmen vorgelegt.
Jak Řecko, tak i ŘL předložily nesčetné připomínky.
   Korpustyp: EU
Darin steht mein umfangreicher Tagesablauf sowie eine Liste mit Anweisungen.
Toto je můj úplný denní program a seznam pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihre Schwester hat umfangreiches Narbengewebe auf ihrem gesamten Körper.
Ano, vaše sestra má rozsáhlé jizvy skoro po celém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Material und Rechercheaufwand sind für eine Einzelperson zu umfangreich.
Poskytnutý materiál a úsilí potřebné k vyšetřování jsou příliš na jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Das CT zeigt umfangreiche innere Blutungen. Sein Blutdruck fällt auch.
CT odhalilo rozsáhlé vnitřní krvácení a už mu hodně klesnul tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Atracurium und Edrophonium werden durch umfangreiche klinische Daten untermauert.
O atrakuriu a edrofoniu jsou k dispozici nejrozsáhlejší klinické údaje.
   Korpustyp: EU
Daher liegen über ihre Physiologie und Pathologie umfangreiche Informationen vor.
V důsledku těchto vlastností je k dispozici velké množství informací o jejich fyziologii a patologii.
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Haushaltsbehörde über umfangreiche Mittelübertragungen unterrichtet werden.
O důležitých převodech by měl být informován zejména rozpočtový orgán.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat das bewertete Unternehmen eine umfangreiche Umstrukturierung durchlaufen.
Za druhé, oceňovaná společnost procházela rozsáhlou reorganizací.
   Korpustyp: EU
Sowohl Anglo als auch INBS haben umfangreiche staatliche Beihilfen erhalten.
Společnosti Anglo i INBS obdržely státní podporu ve značné výši.
   Korpustyp: EU
Daher sind umfangreiche Maßnahmen erforderlich, um die Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen.
Jsou proto zapotřebí významná opatření k odstranění narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Gutachten basiert auf umfangreicher Daten- und Literaturrecherche und -auswertung
stanovisko založené na vyhledávání a zkoumání údajů a literatury ve značném rozsahu
   Korpustyp: EU
Die in Formblatt RS verlangten Angaben können relativ umfangreich sein.
Uvědomujeme si, že informace požadované v tomto formuláři OP mohou být podstatné.
   Korpustyp: EU
Ein Grund ist, dass derart umfangreiche Datenströme Scheinkorrelationen begünstigen.
Jeden důvod tkví v tom, že tak bohaté toky dat stimulují falešné korelace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John Geanakoplos von der Universität Yale plädiert für umfangreiche Schuldenerlasse.
John Geanakoplos z& Yaleovy univerzity prosazuje rozsáhlé odpisy dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Thema wurden recht umfangreiche öffentliche Konsultationen durchgeführt.
Uspořádali jsme na toto téma velice rozsáhlé veřejné konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein entscheidender Faktor ist umfangreiche, nicht-destruktive Schöpfung.
Klíčovým faktorem je zde nedestruktivní kreativita ve velkém měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zerstörung war viel zu umfangreich für eine gewöhnliche Artillerie.
Destrukce byla příliš velká na obyčejnou artilerii.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sind einzelstaatliche Kontrollbestimmungen oftmals umfangreicher als die EU-Vorschriften.
Kromě toho jdou vnitrostátní požadavky na kontrolu často nad rámec nařízení EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Bruder und ich besitzen eine sehr umfangreiche Antiksammlung.
Slečno Halliwellová, vlastníme společně s bratrem rozsáhlou sbírku starožitností.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handbuch braucht nicht umfangreich und komplex zu sein.
Příručka nemusí být dlouhá ani složitá.
   Korpustyp: EU
Vor-Ort-Bewertungen zu Überwachungszwecken sind weniger umfangreich als Wiederbewertungen.
Posuzování s dohledem na místě jsou méně obsáhlá než opětovná posouzení.
   Korpustyp: EU
2006 und 2007 starteten mehrere Spielzeughersteller umfangreiche Rückrufaktionen für Magnetspielzeug.
V letech 2006 a 2007 začalo několik výrobců hraček stahovat z trhu výrazné počty magnetických hraček.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es umfangreicher FuE-Anstrengungen und internationaler Zusammenarbeit.
To bude vyžadovat velké úsilí v oblasti výzkumu a vývoje a mezinárodní spolupráci.
   Korpustyp: EU
Deshalb ließ Juschtschenko der fiskalen Gesundung umfangreiche Steuersenkungen vorausgehen.
Proto Juščenko daňovou sanaci vyřešil zásadním snížením daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privatisierte ukrainische Stahlproduzenten ließen umfangreiche Aktionen zur Exportförderung anlaufen.
Privatizované ukrajinské ocelářské podniky se zásadním způsobem opřely do exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfangreiche zivile Mission der Europäischen Union wurde entsandt.
V zemi působí velká civilní mise Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verfügt daher über umfangreiche Erfahrungen auf diesem Gebiet.
Získala tedy v této oblasti značné zkušenosti.
   Korpustyp: EU
Die vorhandenen Probleme sind kompliziert und benötigen mehr umfangreiche Nachforschung.
Přítomné problémy jsou komplikované a je potřeba je prozkoumat hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Tusk und mir stehen umfangreiche Ressourcen zur Verfügung.
S panem Tuskem máme k dispozici velké zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diagnostizierten seinen Zustand, Ihr Labor untersuchte umfangreich die Krankheit.
Diagnostikovali jste jeho stav a vaše laboratoř intenzivně zkoumala tu nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, mein Report war etwas umfangreicher als sonst.
Bylo to dlouhé hlášení. Bylo to složitější než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
So umfangreich, daß sie nie bewertet werden kann.
Tak velká, že nemůže být nikdy zaevidovaná a oceněná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Doktortitel. Ich habe umfangreiche Referenzen.
Mám doktorát a taky reference.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir keine Ahnung, wie umfangreich das ist?
- Takže nemáme ponětí o rozsahu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr umfangreich. Ich verlese nur die Hauptpunkte.
Je toho dost, takže to shrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar trifft es zu, dass heute umfangreiche Finanzmittel hierfür benötigt werden, jedoch würde auch jede andere Energiestrategie umfangreiche Investitionen erforderlich machen.
Je pravda, že to dnes vyžaduje hodně finančních prostředků, ale to by vyžadovala každá energetická strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Ostatní kapitálové transfery zahrnují vysoké neopakující se platby odškodnění za rozsáhlé škody na majetku nebo za vážné újmy na zdraví, na které se nevztahují pojistné smlouvy, velké dary, dědictví a dary včetně těch pro neziskové instituce.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Aufsichtsbehörden verfügen über umfangreiche, langjährige Erfahrung mit der Beaufsichtigung von Kreditinstituten in ihrem Hoheitsgebiet sowie über umfangreiches Fachwissen der jeweiligen wirtschaftlichen, organisatorischen und kulturellen Besonderheiten.
Vnitrostátní orgány dohledu mají důležité a dlouhodobou praxí ověřené odborné znalosti v oblasti dohledu nad úvěrovými institucemi na svém území a znají jejich ekonomické, organizační a kulturní zvláštnosti.
   Korpustyp: EU
Hierunter fallen umfangreiche einmalige Entschädigungszahlungen für Großschäden und für schwere Verletzungen, die durch Versicherungsverträge nicht abgedeckt sind, umfangreiche Schenkungen, Vermächtnisse und Zuwendungen, einschließlich an Organisationen ohne Erwerbszweck.
Ostatní kapitálové transfery zahrnují vysoké neopakující se platby odškodnění za rozsáhlé škody na majetku nebo za vážné újmy na zdraví, na které se nevztahují pojistné smlouvy, velké dary, dědictví a dary včetně těch pro neziskové instituce.
   Korpustyp: EU