Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Creed jetzt in Runde zwei, er springt umher.
Creed teď nastupuje ke druhému kolu, tančí okolo.
Am Nachmittag haben wir gegrillt, drei kleine Kinder liefen umher.
Odpoledne jsme grilovali a okolo pobíhaly 3 malé děti.
Ich schweife umher, alleine, komme und gehe ohne eine Spur zu hinterlassen.
Potuluji se všude okolo, přicházím a odcházím beze stop.
Sie sind wie Moleküle, die umher hüpfen.
Jsou jako molekuly, které poskakují okolo.
Er machte die Ansagen und lief mit diesem kleinen schwarzen Buch umher.
Pobíhal okolo s takovou malou černou knížečkou.
Mich umher scheuchen, mich zurecht stutzen, während Sie mich "Sohn" nannten.
Vláčet mě okolo, srazit mě na kolena, zatímco jsi mi říkal "synu".
In der Nachbarschaft umher.
Jen tady okolo, řekla bych.
Kommandierst du noch noch immer die Leute umher?
Stále rozkazuješ lidem okolo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der tröpfelnde Wald und das erfrischte Feld umher!
Těžkými krůpějemi orosený les a osvěžená pole kolem dokola!
Bin den Dead den Mittleren Westen umher gefolgt.
Následoval jsem "Dead" kolem středního západu.
Obwohl sie Verspätungen im Hinblick auf die zögerlichen Maßnahmen, die sie ergriffen haben, eingestanden haben, haben die Vertreter des spanischen Ratsvorsitzes der EU und der Kommission hier erneut bestätigt, dass sie am gleichen Weg der kapitalistischen Integration festhalten und sie fortsetzen werden; sie laufen umher wie kopflose Hühner.
Navzdory tomu, že uznali zpoždění při přijímání svých liknavých opatření, nepotvrdili zde zástupci španělského předsednictví EU a Komise nic jiného než to, že se hodlají stále ubírat cestou kapitalistické integrace a jít po ní ještě i dále; pobíhají kolem jako bezhlavá kuřata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lauf mit ihr ein wenig umher und behaupte dann, sie wäre bereits zuhause.
Vezmi na procházku kolem bloku, a potom jí řekni, že už je doma.
Sie bewegen sich langsam umher, sie treiben und sinken.
* Pomalu se pohybují kolem, * * plují a potápí se.
Ihr beiden schleicht immer umher.
Vždycky jste plížili kolem, vy dva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur.
Městečko samo je protivné, ale příroda kolem dokola nevýslovně krásná.
Er blickte umher, kratzte sich am Bart
Podíval se dokola a poškrábal si vous.
Sie schwammen umher, landeten auf einem Organ, wurden in Zytomen gebadet und teilweise differenziert.
Pluly dokola, přistály na orgánu, vykoupali se v cytomech a částečně se změnili.
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "umher"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wilde Wesen streiften umher.
Sužovaly ji krvelačné bestie.
- Sie streifen umher, was?
Schwirrt hier irgendwo umher.
Ihr Schiff trieb herrenlos umher.
Du hast wild umher geschossen.
Střílel jsi po všem živoucím!
Oh, ich reiste viel umher.
Bude muset věčně bloudit ve větru.
Der Eisenmann lief auch umher.
I ten velkej železnej chodil.
Wir wandern seit Jahrtausenden umher.
Warum tragen die Leute ihre Cellos umher?
Proč lidé ty violancella tahají?
Ich laufe schon seit zehn Minuten umher.
Už tady obcházím asi deset minut.
- Einige irren genauso umher wie ich.
Jen pár lidí bloudících jako já.
Sie irren umher wie verlorene Kinder.
Shledáváme je bloudit jako ztracené duše.
Es sind zehn, einer schweift umher.
Napočítala 9, plus jednoho v pohybu.
Und plötzlich sprangen die Leichen quicklebendig umher.
Mrtví začali najednou hopsat jako zaživa.
Wie lange ziehst du schon umher?
Jak dlouho už takhle bloudíš?
Ich schiebe keine Figuren umher, Mr. Callen.
Já nepřemisťuji figurky, pane Callene.
Vielleicht spukt hier ein Geist umher.
Možná je v tomto domě nějaký duch, co?
Auf diesen Friedhöfen Liefen bereits Kinder umher
Na hřbitovy už tenkrát vodili děti.
Läuft mit seinen blöden Werkzeugen umher.
Jak machruje s tím nářadím.
lm wald streunt ein schreckliches Untier umher.
V tomhle lese chodí něco strašnýho.
Lagert euch umher, mich zu bewahren.
By ochránil mne vanem perutí.
Das Baby tanzte letzten Abend umher.
Včera v noci ti to v břiše pěkně vyvádělo.
Fahre auf gottverdammten Jet Skis umher.
Jezdím si na zatracených skútrech.
Etwas umher spielen mit den beiden.
Schleichst du umher und fotografierst meine Adoptivtochter?
Vy sledujete mou adoptivní dceru?
Er fährt mit einem Jungen umher!
Ich trug sie in meinem Kopf umher.
Nosila jsem ji ve svém srdci.
15 % erreicht die Küste und 15 % treibt umher.
Celkem 15 % zboží je vyplaveno na pevninu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden eine ganze Weile nicht umher rennen können.
Nějakou dobu nebudeš moct pobíhat.
Sie schauen umher, was hat das zu bedeuten?
Všimla jsem si, že jim tikají oči po místnosti, co to znamená?
Homo Farnsworth tollt mit Dinosauriern im Moment der Schöpfung umher.
Homo Farnsworth skotačí s dinosaury v momentě stvoření.
Einige streifen umher, übrig geblieben von den Kämpfen im Süden.
Zbylo jen pár hlídek. Jsou zpomalováni útoky na jihu.
Dann "lrrte in einem Labyrinth umher." Genau wie Cliff!
Pak¨ztracen v bludišti¨ přesně jako Cliff.
Darum trug er jeden Tag schwere Baumstämme umher.
Er ist auf der Hut und streift umher.
Opatrně jezdí po cestách Thesalie.
Ein Fisch schwimmt nur in seinem Bach umher
Ryba umí jenom plavat v potoku
Dachte, wir gehen in eine Bar, ziehen umher.
- Myslel jsem, že půjdeme do baru.
Er schleppt sie mit bloßen Händen umher, oder nicht?
Táhl ji svejma prasečíma prackama, ne?
"Wie ein Hund auf allen Vieren kriecht ein Säufer umher
"Jako psi opilci lezou po čtyřech
Wir gehen darin umher, unser Kopf zeigt zur Mitte
My pochodujeme vzpřímení s hlavou směrem do středu.
In Indien, wanderten heilige Kühe Frei als wiedergeborene Seelen umher.
V Indii pobíhají posvátné krávy jako reinkarnované duše.
"Heute gingen wir weit umher. Keine Zeichen von Zivilisation."
"Dnes jsme ušli mnoho mil, ale zatím stále žádné známky civilizace.
Dieser verletzte Vogel springt da draußen munter umher.
Tenhle zraněný ptáček pořád skáče na stejná místa.
Ich reiste so lange mit dir in der TARDIS umher.
Cestuji s tebou v téhle TARDIS tak dlouho.
"Treiben sich neue Menschen innerhalb der Stadtmauer umher?
"Bojuje ve zdech města nový národ?
Warum treibt da nicht nur ein Haufen Knochen umher?
Proč tam prostě neplavou jen kosti?
Dort werfen sie jede Woche mit solchen Fragen umher.
Řeší tyhle otázky každý týden.
Er zieht mit einem Ex-Secret Service Typ umher.
Je s nimi bývalý agent tajných služeb.
Sie treiben womöglich in den Weiten des Alls umher.
Oni budou navždy hrdiny vesmíru.
Also schnüffle ich umher, um zu sehen, was vergraben liegt.
Jsme dost blízko, zastav. Ano, Marve.
Amy, wirf hier drin nicht mit Bällen umher.
Amy, neházej sem ten míč.
Ich streife umher, um mein Brot zu verdienen, wie du.
Na živobytí si vydělávám jako ty.
Er verlor die Worte, sie wandern umher in seinem Geist.
Tohle jsou slova ztraceného, ztraceného v tvé mysli.
Ihr zieht als Waisen umher. Aber Luzifer siegte nicht.
Budete jako sirotci." Ale Lucifer nemohl zvítězit.
Laufen Hipster in 300$ Jeans aus Italien umher?
Nosí snad hipíci italský jeany za 300 dolarů?
Jede Nacht geht er alleine auf Deck umher.
Den Rest des Jahres lief ich wie benebelt umher.
Celý rok jsem chodil jako náměsíčný.
Ich wohne die Hälfte des Jahres in Paris, bin in Dänemark aufgewachsen, reise viel umher.
Polovinu roku žiju v Paříži, vyrostla jsem v Dánsku, cestuji po celém světě.
Wir schieben ihn in der Nachbarschaft umher um Mitgefühl zu erregen.
Ukážeme ho celému sousedství, abychom získali soucit.
Ich konnte nicht umher, Ihren Scherz zu hören, daß Ihnen Geld nichts bedeutet.
Nemohl jsem nepřeslechnout Vaši vtípek o tom, že peníze pro Vás nehrajou roli.
Der Typ, der dir den Wein holt, fliegt an einem Draht umher.
Chlap, co ti nalejvá víno, lítá po místnosti na špagátech.
Jeder Kapitalist ging mit einem Trupp Lakaien umher, die - Der alte Mann wurde wiederum lebhafter.
Museli jste smeknout, když jste je míjeli? Každý kapitalista měl zástup lokajů, kteří.
Ich ging umher, ich aß und schwamm im Meer. Aber ich war nur ein Geist.
Chodila jsem, jedla jsem, plavala jsem v moři, ale byla jsem stín.
mein Dienstmädchen lief jetzt im Dorf umher, um ein Pferd geliehen zu bekommen;
má služebná běhala teď po vsi, aby nějakého koně vypůjčila;
Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich dich wie eine Spielzeugkatze umher schlagen.
Kdybych měla víc času, prohnala bych tě tady jako hračku pro kočky.
Ich las das Michael Westen Dossier, das kreist dort draußen umher.
Četl jsem spis Michaela Westena, co je v oběhu.
Das Subwalk Tunnel System ist die sicherste Art am Tag umher zu gehen..
Síť podchodů Subwalk je nejbezpečnější způsob pohybu během dne.
Nun ist sie im Südchinesische Meer und zieht mit einer Herde Pottwale umher.
Teď je v jižním Čínském moři spolu s nádobkou velrybího sperma.
Die Nazis schicken seit zwei Jahren Archäologen auf der Welt umher, die nach religiösen Kunstgegenständen suchen.
Nacisté vyslali do celého světa týmy archeologů, kteří hledají církevní památky.
Er ist nie zweimal am selben Ort, er zieht immer umher.
Nikdy zůstává na stejném místě dvakrát, vždy je v pohybu.
Wissen wir eigentlich wohin wir fahren oder fahren wir nur wahllos umher?
Víme vlastně kam jedeme, nebo jezdíme jen tak na náhodu.
Nur ein Hilfsmechaniker, dem nun die Ueberwachung der Maschinen oblag, wanderte von einem Ruff zum anderen umher.
Jen mechanikův pomocník, bdící nad stroji, přecházel od kajuty ke kajutě.
Wir wanderten eine Stunde lang im Wald umher, um letztendlich zu merken, dass wir im Kreis gegangen sind.
Putovali jsme lesy celé hodiny jen abychom objevili, že chodíme v kruzích.
Seit wann zieht die Börsenaufsicht umher und schüchtert Kanzleien ein, indem Sie es auf deren Mandanten absieht?
Od kdy Komise zastrašuje právnické firmy tím, že jde po jejich klientech?
Weißt du, ihr gehört außerdem dieses Restaurant in Las Vegas, wo die Weinkellner an Drähten umher fliegen.
Slyšel jsem, že má v Las Vegas restauraci, ve které létají sommeliéři na špagátech.
Sonst wäre ich stark, gesund wie Marmor, fest wie Fels gegründet, groß, allbeherrschend wie die Luft umher.
Mohl jsem být celistvý, jako mramor, jako skála, volný jako vzduch:
Also, ohne länger Umher zureden, ist es mir eine Ehre unsere einzigartige Miss Mystic Falls zu verkünden,
Bez dalšího natahování, je mi ctí oznámit naši novou Miss Mystic Falls, slečnu Caroline Forbesovou!
Eines Tages, unten am fluss, Norbit laufen nackt umher und giftige Schlange springen hoch und beißen Norbit in Arsch.
Jednoho dne, když běhal nahatý, tak ho kousnul jedovatý had do zadku,
Ich kam nicht umher zu bemerken, dass es einen deutlichen Mangel an Polizei gab, als ich heimkam.
Po návratu domů jsem si nemohl nevšimnout nápadné absenci policejních aut.
Nach dem Orden zu suchen hat die Leute in meinem Netzwerk aufgebracht, sie wirbeln umher wie Insekten.
Hledání té sekty pořádně rozkmitalo lidi v mý síti. Museli bzučet jak nějakej hmyz.
Die Dinger fliegen Tag und Nacht in diesem verdammten Schiff umher, und Sie sagen mir nicht ein einziges hat etwas gesehen--
Ty věci tady lítají ve dne v noci. Říkáš mi, že ani jedna nic neviděla?
Ich weiß, du denkst, ich schwinge nur meinen großen, fetten Schwanz umher. Aber die Wahrheit ist, dass ich mich tatsächlich ein paar Schritte voraus sehe.
Vím, že si tu podle tebe jen protáčím kládu, ale já vlastně vidím dost dopředu.