Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
umher okolo 8 kolem 6 dokola 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umher okolo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Creed jetzt in Runde zwei, er springt umher.
Creed teď nastupuje ke druhému kolu, tančí okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag haben wir gegrillt, drei kleine Kinder liefen umher.
Odpoledne jsme grilovali a okolo pobíhaly 3 malé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schweife umher, alleine, komme und gehe ohne eine Spur zu hinterlassen.
Potuluji se všude okolo, přicházím a odcházím beze stop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie Moleküle, die umher hüpfen.
Jsou jako molekuly, které poskakují okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte die Ansagen und lief mit diesem kleinen schwarzen Buch umher.
Pobíhal okolo s takovou malou černou knížečkou.
   Korpustyp: Untertitel
Mich umher scheuchen, mich zurecht stutzen, während Sie mich "Sohn" nannten.
Vláčet mě okolo, srazit mě na kolena, zatímco jsi mi říkal "synu".
   Korpustyp: Untertitel
In der Nachbarschaft umher.
Jen tady okolo, řekla bych.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandierst du noch noch immer die Leute umher?
Stále rozkazuješ lidem okolo?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "umher"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wilde Wesen streiften umher.
Sužovaly ji krvelačné bestie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streifen umher, was?
Takže bloumáme bez cíle?
   Korpustyp: Untertitel
Schwirrt hier irgendwo umher.
- Někde tu bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir irren nur umher.
- Že budeme bloudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff trieb herrenlos umher.
Našli jsme vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wild umher geschossen.
Střílel jsi po všem živoucím!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich reiste viel umher.
Oh, chvíli tu už žiju.
   Korpustyp: Untertitel
So irrt er ewig umher.
Bude muset věčně bloudit ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eisenmann lief auch umher.
I ten velkej železnej chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern seit Jahrtausenden umher.
Putujeme už po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen die Leute ihre Cellos umher?
Proč lidé ty violancella tahají?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe schon seit zehn Minuten umher.
Už tady obcházím asi deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige irren genauso umher wie ich.
Jen pár lidí bloudících jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie irren umher wie verlorene Kinder.
Shledáváme je bloudit jako ztracené duše.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zehn, einer schweift umher.
Napočítala 9, plus jednoho v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich sprangen die Leichen quicklebendig umher.
Mrtví začali najednou hopsat jako zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ziehst du schon umher?
Jak dlouho už takhle bloudíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schiebe keine Figuren umher, Mr. Callen.
Já nepřemisťuji figurky, pane Callene.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spukt hier ein Geist umher.
Možná je v tomto domě nějaký duch, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Friedhöfen Liefen bereits Kinder umher
Na hřbitovy už tenkrát vodili děti.
   Korpustyp: Untertitel
Läuft mit seinen blöden Werkzeugen umher.
Jak machruje s tím nářadím.
   Korpustyp: Untertitel
lm wald streunt ein schreckliches Untier umher.
V tomhle lese chodí něco strašnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Lagert euch umher, mich zu bewahren.
By ochránil mne vanem perutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby tanzte letzten Abend umher.
Včera v noci ti to v břiše pěkně vyvádělo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahre auf gottverdammten Jet Skis umher.
Jezdím si na zatracených skútrech.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas umher spielen mit den beiden.
Rád si s nima hraju.
   Korpustyp: Untertitel
Schleichst du umher und fotografierst meine Adoptivtochter?
Vy sledujete mou adoptivní dceru?
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt mit einem Jungen umher!
Jezdí s malým chlapcem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug sie in meinem Kopf umher.
Nosila jsem ji ve svém srdci.
   Korpustyp: Untertitel
15 % erreicht die Küste und 15 % treibt umher.
Celkem 15 % zboží je vyplaveno na pevninu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden eine ganze Weile nicht umher rennen können.
Nějakou dobu nebudeš moct pobíhat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen umher, was hat das zu bedeuten?
Všimla jsem si, že jim tikají oči po místnosti, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Homo Farnsworth tollt mit Dinosauriern im Moment der Schöpfung umher.
Homo Farnsworth skotačí s dinosaury v momentě stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Einige streifen umher, übrig geblieben von den Kämpfen im Süden.
Zbylo jen pár hlídek. Jsou zpomalováni útoky na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann "lrrte in einem Labyrinth umher." Genau wie Cliff!
Pak¨ztracen v bludišti¨ přesně jako Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
Darum trug er jeden Tag schwere Baumstämme umher.
Byl ale pevně rozhodnut.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf der Hut und streift umher.
Opatrně jezdí po cestách Thesalie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fisch schwimmt nur in seinem Bach umher
Ryba umí jenom plavat v potoku
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, wir gehen in eine Bar, ziehen umher.
- Myslel jsem, že půjdeme do baru.
   Korpustyp: Untertitel
Er schleppt sie mit bloßen Händen umher, oder nicht?
Táhl ji svejma prasečíma prackama, ne?
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ein Hund auf allen Vieren kriecht ein Säufer umher
"Jako psi opilci lezou po čtyřech
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen darin umher, unser Kopf zeigt zur Mitte
My pochodujeme vzpřímení s hlavou směrem do středu.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien, wanderten heilige Kühe Frei als wiedergeborene Seelen umher.
V Indii pobíhají posvátné krávy jako reinkarnované duše.
   Korpustyp: Untertitel
"Heute gingen wir weit umher. Keine Zeichen von Zivilisation."
"Dnes jsme ušli mnoho mil, ale zatím stále žádné známky civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser verletzte Vogel springt da draußen munter umher.
Tenhle zraněný ptáček pořád skáče na stejná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reiste so lange mit dir in der TARDIS umher.
Cestuji s tebou v téhle TARDIS tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
"Treiben sich neue Menschen innerhalb der Stadtmauer umher?
"Bojuje ve zdech města nový národ?
   Korpustyp: Untertitel
Warum treibt da nicht nur ein Haufen Knochen umher?
Proč tam prostě neplavou jen kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Dort werfen sie jede Woche mit solchen Fragen umher.
Řeší tyhle otázky každý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht mit einem Ex-Secret Service Typ umher.
Je s nimi bývalý agent tajných služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treiben womöglich in den Weiten des Alls umher.
Oni budou navždy hrdiny vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Also schnüffle ich umher, um zu sehen, was vergraben liegt.
Jsme dost blízko, zastav. Ano, Marve.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, wirf hier drin nicht mit Bällen umher.
Amy, neházej sem ten míč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streife umher, um mein Brot zu verdienen, wie du.
Na živobytí si vydělávám jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor die Worte, sie wandern umher in seinem Geist.
Tohle jsou slova ztraceného, ztraceného v tvé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zieht als Waisen umher. Aber Luzifer siegte nicht.
Budete jako sirotci." Ale Lucifer nemohl zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Laufen Hipster in 300$ Jeans aus Italien umher?
Nosí snad hipíci italský jeany za 300 dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht geht er alleine auf Deck umher.
vždy jen v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest des Jahres lief ich wie benebelt umher.
Celý rok jsem chodil jako náměsíčný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne die Hälfte des Jahres in Paris, bin in Dänemark aufgewachsen, reise viel umher.
Polovinu roku žiju v Paříži, vyrostla jsem v Dánsku, cestuji po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schieben ihn in der Nachbarschaft umher um Mitgefühl zu erregen.
Ukážeme ho celému sousedství, abychom získali soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht umher, Ihren Scherz zu hören, daß Ihnen Geld nichts bedeutet.
Nemohl jsem nepřeslechnout Vaši vtípek o tom, že peníze pro Vás nehrajou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der dir den Wein holt, fliegt an einem Draht umher.
Chlap, co ti nalejvá víno, lítá po místnosti na špagátech.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kapitalist ging mit einem Trupp Lakaien umher, die - Der alte Mann wurde wiederum lebhafter.
Museli jste smeknout, když jste je míjeli? Každý kapitalista měl zástup lokajů, kteří.
   Korpustyp: Literatur
Ich ging umher, ich aß und schwamm im Meer. Aber ich war nur ein Geist.
Chodila jsem, jedla jsem, plavala jsem v moři, ale byla jsem stín.
   Korpustyp: Untertitel
mein Dienstmädchen lief jetzt im Dorf umher, um ein Pferd geliehen zu bekommen;
má služebná běhala teď po vsi, aby nějakého koně vypůjčila;
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich mehr Zeit hätte, würde ich dich wie eine Spielzeugkatze umher schlagen.
Kdybych měla víc času, prohnala bych tě tady jako hračku pro kočky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich las das Michael Westen Dossier, das kreist dort draußen umher.
Četl jsem spis Michaela Westena, co je v oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subwalk Tunnel System ist die sicherste Art am Tag umher zu gehen..
Síť podchodů Subwalk je nejbezpečnější způsob pohybu během dne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist sie im Südchinesische Meer und zieht mit einer Herde Pottwale umher.
Teď je v jižním Čínském moři spolu s nádobkou velrybího sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nazis schicken seit zwei Jahren Archäologen auf der Welt umher, die nach religiösen Kunstgegenständen suchen.
Nacisté vyslali do celého světa týmy archeologů, kteří hledají církevní památky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nie zweimal am selben Ort, er zieht immer umher.
Nikdy zůstává na stejném místě dvakrát, vždy je v pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir eigentlich wohin wir fahren oder fahren wir nur wahllos umher?
Víme vlastně kam jedeme, nebo jezdíme jen tak na náhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Hilfsmechaniker, dem nun die Ueberwachung der Maschinen oblag, wanderte von einem Ruff zum anderen umher.
Jen mechanikův pomocník, bdící nad stroji, přecházel od kajuty ke kajutě.
   Korpustyp: Literatur
Wir wanderten eine Stunde lang im Wald umher, um letztendlich zu merken, dass wir im Kreis gegangen sind.
Putovali jsme lesy celé hodiny jen abychom objevili, že chodíme v kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann zieht die Börsenaufsicht umher und schüchtert Kanzleien ein, indem Sie es auf deren Mandanten absieht?
Od kdy Komise zastrašuje právnické firmy tím, že jde po jejich klientech?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr gehört außerdem dieses Restaurant in Las Vegas, wo die Weinkellner an Drähten umher fliegen.
Slyšel jsem, že má v Las Vegas restauraci, ve které létají sommeliéři na špagátech.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wäre ich stark, gesund wie Marmor, fest wie Fels gegründet, groß, allbeherrschend wie die Luft umher.
Mohl jsem být celistvý, jako mramor, jako skála, volný jako vzduch:
   Korpustyp: Untertitel
Also, ohne länger Umher zureden, ist es mir eine Ehre unsere einzigartige Miss Mystic Falls zu verkünden,
Bez dalšího natahování, je mi ctí oznámit naši novou Miss Mystic Falls, slečnu Caroline Forbesovou!
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages, unten am fluss, Norbit laufen nackt umher und giftige Schlange springen hoch und beißen Norbit in Arsch.
Jednoho dne, když běhal nahatý, tak ho kousnul jedovatý had do zadku,
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht umher zu bemerken, dass es einen deutlichen Mangel an Polizei gab, als ich heimkam.
Po návratu domů jsem si nemohl nevšimnout nápadné absenci policejních aut.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Orden zu suchen hat die Leute in meinem Netzwerk aufgebracht, sie wirbeln umher wie Insekten.
Hledání té sekty pořádně rozkmitalo lidi v mý síti. Museli bzučet jak nějakej hmyz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinger fliegen Tag und Nacht in diesem verdammten Schiff umher, und Sie sagen mir nicht ein einziges hat etwas gesehen--
Ty věci tady lítají ve dne v noci. Říkáš mi, že ani jedna nic neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du denkst, ich schwinge nur meinen großen, fetten Schwanz umher. Aber die Wahrheit ist, dass ich mich tatsächlich ein paar Schritte voraus sehe.
Vím, že si tu podle tebe jen protáčím kládu, ale já vlastně vidím dost dopředu.
   Korpustyp: Untertitel