Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=umschauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umschauen podívat se 22 rozhlížet 15 porozhlédnout se 12
sich umschauen rozhlédnout se 12 dívat se 6 rozhlížet se 3 ohlédnout se 1 rozhlížet se kolem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

umschauen podívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Funke springt noch nicht einmal hier im Saal über, schauen Sie sich um.
O nějakém zápalu se nedá mluvit ani zde v tomto Parlamentu - však se okolo sebe podívejte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schaut sich dort um, wo sie ihre Kreditkarte benutzt hat.
Šel se podívat na poslední místo, kde použila svou kreditní kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wenn wir uns in der Welt umschauen, dann sehen wir Ruanda, Bosnien, Darfur usw. Das heißt, die Zerstörung von Menschen geht weiter.
Za druhé, pokud se podíváme kolem sebe ve světě, uvidíme Rwandu, Bosnu, Dárfúr a tak dále. To znamená, že ničení lidských bytostí pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleib hier, ich schau mich um.
Zůstaň tady. Já se tam podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Clark schau dich mal um.
Clarku, podívej se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich schau mich nach ihm um.
Tak dobře, podívám se, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, schau dich mal um.
Bože, podívej se, jak to tady vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen hereinkommen und sich umschauen, wenn Sie wollen.
Ale můžete jít dovnitř a podívat se, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Du schaust dich in Palmers Hotelzimmer um, während ich mich mal bei Karen Flores umschaue.
Ty se jdi podívat na Palmerův hotelový pokoj a já mezitím, omrknu dům Karen Flores.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was ich sehe, wenn ich mich hier umschaue?
Víte co vidím, když se podívám kolem sebe?
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschauen"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich sollte mich mal umschauen.
- Půjdu ho omrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich gern umschauen.
Ráda bych se tam porozhlédla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde mich mal umschauen.
- Trochu se porozhlídnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sich gern überall umschauen.
Kamkoliv jinam se klidně podívejte.
   Korpustyp: Untertitel
Martha Stewart sollte sich lieber umschauen.
Marta Steward by měla být na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich erst umschauen.
- Jen se porozhlédnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde runter gehen und mich umschauen.
Víš co, půjdu tam a podívám se.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, ich will mich nur mal umschauen.
-Díky, jen se tak dívám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten sich auch innen umschauen.
Podívejte se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich nur etwas umschauen.
-Jenom si to tady prohlížím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin still geblieben. Sich umschauen.
Tloukla do mých vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssten wir uns nach Metzgern umschauen.
Nakonec to fakt bude řezník.
   Korpustyp: Untertitel
Was sehen Sie, wenn Sie sich umschauen?
Můžete mi říct, co vidíte okolo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beschäftigt, also dachte ich, sie könnte sich umschauen.
My máme práci, tak jsem myslela, že se na to může kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen wir wohl dorthin und uns umschauen.
Jistotu budeme mít jen pokud tam půjdeme a podíváme se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir uns doch bestimmt einmal umschauen.
Tak vám nebude vadit, když se u vás pár mých lidí porozhlédne.
   Korpustyp: Untertitel
So reden die Leute, wenn sie sich nach anderen umschauen.
Takhle lidé mluví, když hledají něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns umschauen, was sehen wir dann?
Chci říci, když se kolem sebe podíváme, co je to, co vidíme?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Freund willst, solltest du dich woanders umschauen.
Morellová, uvědom si, co za muže píší ženám do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten Sie sich nach einfacheren Berufen umschauen.
No možná by jste si měli najít snadnější zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sollten da rüber gehen und uns umschauen.
Měli bychom tam jít a prozkoumat to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen will ich mich mal im Western umschauen.
Zejtra se chci mrknout na západní.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollen Sie sich da ja mal umschauen.
Mohl by jsi to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns in Europa umschauen, können wir sehen, dass dies wichtig ist für das Wachstum.
Podíváme-li se na Evropu jako na celek, uvidíme, že je to pro růst důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danke für's umschauen, aber es ist okay für mich, Hab mein eigenes Ding zu tun.
Díky, že na mě dohlížíš, ale já si nějak poradím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke einige Männer rüber in den Humboldtpark, damit sie sich nach ihm umschauen.
Pošlu nějaké muže do Humboldtova parku, aby se po něm porozhlédli.
   Korpustyp: Untertitel
Also vermute ich, dass Sie kein Problem damit haben, wenn wir uns hier ein wenig umschauen.
Tak potom vám asi nebude vadit, když se u vás trochu rozhlédnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht der Herr etwas Besonderes oder möchten Sie sich nur umschauen?
Hledáte něco konkrétního, nebo si jen prohlížíte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich weiß, ich weiß. Ich sollte mich vorher umschauen, bevor ich den Mund aufmache.
Já vim, já vim, já vim, nejdřív se rozhlídnout, než otevřu pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wissen Sie, falls Sie Landwirtschaft mögen, sollten Sie uns besuchen, - sich umschauen.
Kdybyste chtěl, když máte rád to farmaření, přijeďte k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine fantastische Gelegenheit. Ich würde mich gerne fürs Erste dort umschauen.
Mezitím, tohle je fantastická příležitost a já to chci prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, dann würden Sgt.Greer und ich uns hier mal umschauen.
Dobře, takže možná seržant Gree a já se trochu porozhlédneme kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich würde mich nach dem Kerl umschauen. Von dem die Zeugen sagten, er hat ihn getötet.
Myslel jsem, že bych našel chlápka, který ho měl podle svědků zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Wenn wir uns in der Welt umschauen, dann sehen wir Ruanda, Bosnien, Darfur usw. Das heißt, die Zerstörung von Menschen geht weiter.
Za druhé, pokud se podíváme kolem sebe ve světě, uvidíme Rwandu, Bosnu, Dárfúr a tak dále. To znamená, že ničení lidských bytostí pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
   Korpustyp: Literatur
Als ich hierher kam, sollte das Parlament papierlos funktionieren, aber wenn Sie sich jetzt umschauen, dann sind alle Schreibtische mit Papier bedeckt.
Když jsem sem přišel, tento parlament měl být bez papírů, ale když se rozhlédnete, všechny naše stoly jsou papírem pokryty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na schön, macht es dir was aus, wenn wir dir ein paar Fragen stellen, uns vielleicht ein bisschen im Haus umschauen?
A bude ti vadit, když ti položíme pár otázek a možná se poohlídneme po domě?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, ich würde mich um Golden Retriever Welpen umschauen, weil es gibt für sie keine Möglichkeit ein Baby zu bekommen.
Měl byste si koupit štěně zlatého retrívra, protože vy dítě nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass wir alle, würden wir uns einmal umschauen, zahlreiche Anlagen fänden, in denen es früher oder später zu einer Umweltkatastrophe von größerem oder kleinerem Ausmaß kommen kann.
Proto jsem přesvědčena, že pokud bychom se rozhlédli kolem sebe, všichni bychom našli mnohá zařízení, která by mohla dříve či později zapříčinit velkou či malou ekologickou katastrofou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn wir uns hier in den Zuschauerreihen umschauen und die Frage stellen würden: Wer wäre denn damit einverstanden, keine preiswerten Produkte - seien es Elektroartikel, Textilien oder aus anderen Bereichen - zu kaufen?
Podobně, pokud bychom zašli do nákupních center a zeptali se, zda je někdo ochoten vzdát se možnosti nakupovat zboží za konkurenceschopné ceny - ať už by to byla elektronika, textil nebo jiné zboží - nenašli by se žádní dobrovolníci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir über Universalität sprechen - ich weiß nicht, wie viele Minuten ich noch habe, Herr Präsident - aber wenn wir uns umschauen, sehen wir Mitgliedstaaten der Europäischen Union, in denen es ähnliche Fälle gibt.
Hovoříme-li o univerzalitě - pane předsedající, nevím, kolik minut mám - ale podíváme-li se kolem sebe, vidíme členské státy Evropské unie, kde dochází k velmi podobným případům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte