Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Funke springt noch nicht einmal hier im Saal über, schauen Sie sich um.
O nějakém zápalu se nedá mluvit ani zde v tomto Parlamentu - však se okolo sebe podívejte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er schaut sich dort um, wo sie ihre Kreditkarte benutzt hat.
Šel se podívat na poslední místo, kde použila svou kreditní kartu.
Zweitens: Wenn wir uns in der Welt umschauen, dann sehen wir Ruanda, Bosnien, Darfur usw. Das heißt, die Zerstörung von Menschen geht weiter.
Za druhé, pokud se podíváme kolem sebe ve světě, uvidíme Rwandu, Bosnu, Dárfúr a tak dále. To znamená, že ničení lidských bytostí pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleib hier, ich schau mich um.
Zůstaň tady. Já se tam podívám.
Clarku, podívej se kolem.
Gut. Ich schau mich nach ihm um.
Tak dobře, podívám se, kde je.
Mein Gott, schau dich mal um.
Bože, podívej se, jak to tady vypadá.
Aber Sie dürfen hereinkommen und sich umschauen, wenn Sie wollen.
Ale můžete jít dovnitř a podívat se, jestli chcete.
Du schaust dich in Palmers Hotelzimmer um, während ich mich mal bei Karen Flores umschaue.
Ty se jdi podívat na Palmerův hotelový pokoj a já mezitím, omrknu dům Karen Flores.
Wisst ihr, was ich sehe, wenn ich mich hier umschaue?
Víte co vidím, když se podívám kolem sebe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
Ich schaute mich um, konnte aber kein Ziel ausmachen.
Rozhlížel jsem se, ale terč jsem nikde neviděl.
Unten sieht man das Licht der freilich schon sinkenden Sonne auf dem Gesicht des kindlichen Mädchens, das so geht und sich umschaut, und zugleich sieht man den Schatten des Mannes darauf, der hinter ihm rascher kommt.
Dole vidíte světlo slunce, ovšem již zapadajícího, na dětské tváři děvčátka, které si vykračuje a rozhlíží se, a zároveň na ní vidíte stín muže, který přichází rychleji za ním.
Vielleicht schaut er sich um, um sicherzugehen, dass die Luft rein ist.
Možná se jen rozhlíží, jestli je to tam bezpečné.
Hi, ich sah Sie sich umschauen.
Čau, viděl jsem vás se tu rozhlížet.
Keine Panik, schauen Sie sich nicht um, das Gebäude ist umstellt.
Žádnou paniku, nerozhlížejte se kolem - tato budova je obklíčena.
Ich schaue mich hin und wieder um, aber ich liebe meine Frau.
Pokaždé se rozhlížím kolem, ale miluju svou ženu.
Ja! Sie drehen sich um und erheben sich. Sie schauen sich um.
Ano, obracíš se, vstáváš a rozhlížíš se.
Sie lächelt ständig und schaut sich überall um.
Jenom se směje a rozhlíží kolem.
Und wenn ich mich hier so umschaue, seh ich allein in der Straße da vorne mindestens zehn Verstöße gegen die Bestimmungen der bayerischen Bauordnung.
A když se tu tak rozhlížím, vidím jen v této ulici aspoň deset případů porušení ustanovení bavorského stavebního řádu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gehe rein, um mich umzuschauen.
Jdu dovnitř a trochu se tam porozhlédnu.
- Nächstes Mal schau dich kurz um.
Příště by ses mohla porozhlédnout okolo.
Wir raten nur. Am besten wir schauen uns nach Beweisen um.
Jenom tu hádáme, musíme se porozhlédnout po nějakých důkazech.
Ich habe mich umgeschaut und das gefunden.
Tak jsem se porozhlédla, a našla tohle.
Schauen wir uns um, ob wir irgendein Anzeichen von Amando Rios finden.
Porozhlídneme se okolo, jestli tu nejsou nějaké stopy po Amando Riosovi.
Verteilt euch, schaut euch um.
Rozptylte se a porozhlédněte se tu.
Sie lassen mich umschauen und ich werde Schwester Schrecklich nicht von Ihrem nächtlichen Ausflug erzählen.
Necháte mě, abych se tu porozhlédla a já neřeknu sestře Hrůzné o vašich nočních vycházkách.
Warum schauen Sie sich nicht im Haus um.
Proč se neporozhlédnete po domě.
Dürfte ich mich mal umschauen?
- Nebude vám vadit, když se tu porozhlídnu?
Ich schau mich da mal um.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie eilten vorbei, ohne sich umzuschauen.
Chvátali kolem, aniž by se rozhlédli.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Kiddo, ich möchte das du aufstehst und dich umschaust.
Dítě, chci, aby ses postavila a rozhlídla se kolem.
Verstört schaute er sich nach seinen Schafen um, bis er merkte, daß er sich in einer anderen Welt befand.
Rozhlédl se kolem a hledal ovce, až si uvědomil, že je v jiném světě.
Komm, schau dich doch um.
No tak, rozhlédni se kolem.
Man braucht sich nur umzuschauen.
Stačí se rozhlédnout kolem sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, ich weiß, Sie versuchen, uns an einen besseren Ort zu bringen, aber schauen Sie sich um.
Pane, vím, že se snažíte nás vzít na lepší místo, ale rozhlédněte se kolem.
Überrascht schaute er sich um, als er in die klare, sternenbeschienene Nacht hinaustrat.
Rozhlédl se kol sebe, překvapen, když vstoupil do jasné, hvězdné noci.
Yo, schau dich mal um, Papi.
Aber es ist auch an der Zeit, sich umzuschauen und zu sehen, was andere Maßnahmen zu den jüngsten Turbulenzen beitragen.
Je ovšem také na čase, abychom se rozhlédli kolem sebe a zjistili, jaké další kroky přispěly ke zmatkům, které v nedávné době propukly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carol, rozhlídni se kolem sebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kleine Prinz schaute sich nach einer Sitzgelegenheit um, aber der ganze Planet war bedeckt von dem herrlichen Hermelinmantel.
Malý princ se díval, kam si sednout, ale planeta byla celá zaplněna nádherným hermelínovým pláštěm.
Kate ist am Computer, wahrscheinlich schaut sie sich auf dieser heißen Pornoseite um.
Kate je na počítači. Asi se dívá na tu pornografii, která je teď velice populární.
Wenn ich mich daheim umschaue, sehe ich eine selbstbewusste, pluralistische Gesellschaft, die weit von dem in sich gekehrten, sektiererischen Irland entfernt ist, in dem unsere Eltern und Großeltern aufgewachsen sind.
Doma se dívám kolem sebe a vidím sebevědomou pluralistickou společnost, velmi vzdálenou introspektivnímu sektářskému Irsku, ve kterém byli vychováváni naši rodiče a prarodiče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haltet den Kopf oben und schaut euch um.
Mějte hlavy vzhůru a dívejte se okolo sebe.
Ich schaue mich um, suche nach einem bedeutenden Anzeichen dass wir uns wirklich verändern.
Dívám se kolem a hledám nějaké známky snahy o zlepšení téhle situace.
Ich sehe nach, du schaust dich um.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unten sieht man das Licht der freilich schon sinkenden Sonne auf dem Gesicht des kindlichen Mädchens, das so geht und sich umschaut, und zugleich sieht man den Schatten des Mannes darauf, der hinter ihm rascher kommt.
Dole vidíte světlo slunce, ovšem již zapadajícího, na dětské tváři děvčátka, které si vykračuje a rozhlíží se, a zároveň na ní vidíte stín muže, který přichází rychleji za ním.
Vielleicht schaut er sich um, um sicherzugehen, dass die Luft rein ist.
Možná se jen rozhlíží, jestli je to tam bezpečné.
Keine Panik, schauen Sie sich nicht um, das Gebäude ist umstellt.
Žádnou paniku, nerozhlížejte se kolem - tato budova je obklíčena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erleichtert trinken Sie, dann schauen Sie sich um.
S chutí se napijete, pak se ohlédnete.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Panik, schauen Sie sich nicht um, das Gebäude ist umstellt.
Žádnou paniku, nerozhlížejte se kolem - tato budova je obklíčena.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "umschauen"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich sollte mich mal umschauen.
Ich würde mich gern umschauen.
Ráda bych se tam porozhlédla.
- Ich werde mich mal umschauen.
- Sie können sich gern überall umschauen.
Kamkoliv jinam se klidně podívejte.
Martha Stewart sollte sich lieber umschauen.
Marta Steward by měla být na pozoru.
Vielleicht sollte ich mich erst umschauen.
Ich werde runter gehen und mich umschauen.
Víš co, půjdu tam a podívám se.
- Danke, ich will mich nur mal umschauen.
- Sie sollten sich auch innen umschauen.
- Ich wollte mich nur etwas umschauen.
-Jenom si to tady prohlížím.
Ich bin still geblieben. Sich umschauen.
Jetzt müssten wir uns nach Metzgern umschauen.
Nakonec to fakt bude řezník.
Was sehen Sie, wenn Sie sich umschauen?
Můžete mi říct, co vidíte okolo?
Wir sind beschäftigt, also dachte ich, sie könnte sich umschauen.
My máme práci, tak jsem myslela, že se na to může kouknout.
Dann müssen wir wohl dorthin und uns umschauen.
Jistotu budeme mít jen pokud tam půjdeme a podíváme se.
Dann können wir uns doch bestimmt einmal umschauen.
Tak vám nebude vadit, když se u vás pár mých lidí porozhlédne.
So reden die Leute, wenn sie sich nach anderen umschauen.
Takhle lidé mluví, když hledají něco jiného.
Wenn wir uns umschauen, was sehen wir dann?
Chci říci, když se kolem sebe podíváme, co je to, co vidíme?
Wenn du einen Freund willst, solltest du dich woanders umschauen.
Morellová, uvědom si, co za muže píší ženám do basy.
Vielleicht sollten Sie sich nach einfacheren Berufen umschauen.
No možná by jste si měli najít snadnější zaměstnání.
Ich denke, wir sollten da rüber gehen und uns umschauen.
Měli bychom tam jít a prozkoumat to tam.
Morgen will ich mich mal im Western umschauen.
Zejtra se chci mrknout na západní.
Vielleicht wollen Sie sich da ja mal umschauen.
Wenn wir uns in Europa umschauen, können wir sehen, dass dies wichtig ist für das Wachstum.
Podíváme-li se na Evropu jako na celek, uvidíme, že je to pro růst důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke für's umschauen, aber es ist okay für mich, Hab mein eigenes Ding zu tun.
Díky, že na mě dohlížíš, ale já si nějak poradím sám.
Ich schicke einige Männer rüber in den Humboldtpark, damit sie sich nach ihm umschauen.
Pošlu nějaké muže do Humboldtova parku, aby se po něm porozhlédli.
Also vermute ich, dass Sie kein Problem damit haben, wenn wir uns hier ein wenig umschauen.
Tak potom vám asi nebude vadit, když se u vás trochu rozhlédnem.
Sucht der Herr etwas Besonderes oder möchten Sie sich nur umschauen?
Hledáte něco konkrétního, nebo si jen prohlížíte, pane?
Ich weiß, ich weiß, ich weiß. Ich sollte mich vorher umschauen, bevor ich den Mund aufmache.
Já vim, já vim, já vim, nejdřív se rozhlídnout, než otevřu pusu.
Hey, wissen Sie, falls Sie Landwirtschaft mögen, sollten Sie uns besuchen, - sich umschauen.
Kdybyste chtěl, když máte rád to farmaření, přijeďte k nám.
Das ist eine fantastische Gelegenheit. Ich würde mich gerne fürs Erste dort umschauen.
Mezitím, tohle je fantastická příležitost a já to chci prozkoumat.
Alles klar, dann würden Sgt.Greer und ich uns hier mal umschauen.
Dobře, takže možná seržant Gree a já se trochu porozhlédneme kolem.
Dachte ich würde mich nach dem Kerl umschauen. Von dem die Zeugen sagten, er hat ihn getötet.
Myslel jsem, že bych našel chlápka, který ho měl podle svědků zabít.
Zweitens: Wenn wir uns in der Welt umschauen, dann sehen wir Ruanda, Bosnien, Darfur usw. Das heißt, die Zerstörung von Menschen geht weiter.
Za druhé, pokud se podíváme kolem sebe ve světě, uvidíme Rwandu, Bosnu, Dárfúr a tak dále. To znamená, že ničení lidských bytostí pokračuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich werde es tun, weil mir nicht gefällt, wie Sie sich im Revier umschauen und jedesmal zusammenfahren, wenn irgendwo eine Tür knallt.
Také to udělám z toho důvodu, že se mi nelíbí způsob, jakým se tady rozhlížíte a nadskočíte pokaždé, když někde bouchnou dveře.
Als ich hierher kam, sollte das Parlament papierlos funktionieren, aber wenn Sie sich jetzt umschauen, dann sind alle Schreibtische mit Papier bedeckt.
Když jsem sem přišel, tento parlament měl být bez papírů, ale když se rozhlédnete, všechny naše stoly jsou papírem pokryty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na schön, macht es dir was aus, wenn wir dir ein paar Fragen stellen, uns vielleicht ein bisschen im Haus umschauen?
A bude ti vadit, když ti položíme pár otázek a možná se poohlídneme po domě?
Das heißt, ich würde mich um Golden Retriever Welpen umschauen, weil es gibt für sie keine Möglichkeit ein Baby zu bekommen.
Měl byste si koupit štěně zlatého retrívra, protože vy dítě nedostanete.
Deshalb bin ich davon überzeugt, dass wir alle, würden wir uns einmal umschauen, zahlreiche Anlagen fänden, in denen es früher oder später zu einer Umweltkatastrophe von größerem oder kleinerem Ausmaß kommen kann.
Proto jsem přesvědčena, že pokud bychom se rozhlédli kolem sebe, všichni bychom našli mnohá zařízení, která by mohla dříve či později zapříčinit velkou či malou ekologickou katastrofou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn wir uns hier in den Zuschauerreihen umschauen und die Frage stellen würden: Wer wäre denn damit einverstanden, keine preiswerten Produkte - seien es Elektroartikel, Textilien oder aus anderen Bereichen - zu kaufen?
Podobně, pokud bychom zašli do nákupních center a zeptali se, zda je někdo ochoten vzdát se možnosti nakupovat zboží za konkurenceschopné ceny - ať už by to byla elektronika, textil nebo jiné zboží - nenašli by se žádní dobrovolníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir über Universalität sprechen - ich weiß nicht, wie viele Minuten ich noch habe, Herr Präsident - aber wenn wir uns umschauen, sehen wir Mitgliedstaaten der Europäischen Union, in denen es ähnliche Fälle gibt.
Hovoříme-li o univerzalitě - pane předsedající, nevím, kolik minut mám - ale podíváme-li se kolem sebe, vidíme členské státy Evropské unie, kde dochází k velmi podobným případům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte