Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unaufhörlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unaufhörlich neustále 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unaufhörlich neustále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht genug, daß die Vergangenheit sich veränderte, ihre Veränderung war fortlaufend und unaufhörlich.
Minulost byla nejen změněna, ale neustále se upravovala.
   Korpustyp: Literatur
Wir proben unaufhörlich, suchen, haben kein normales Leben.
Neustále jsme zkoušeli. Hledali. Ne obyčejný život.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirft ein gravierendes soziales Problem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
To způsobuje závažný sociální problém v oblasti, kde je málo jiných pracovních příležitostí a kde neustále stoupá nezaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dafür gebetet. Unaufhörlich.
Neustále jsem se za to modlila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten versuchen, die Frage zu beantworten, die uns unaufhörlich von den Amerikanern gestellt wird:
Měli bychom se pokoušet nalézt odpověď na otázku, kterou nám neustále kladou Američané:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Marie-Hedwig, seit wir uns das letzte Mal sahen, denke ich unaufhörlich an dich.
Drahá Hedviko, od chvíle, kdy jsem tě viděl naposledy, na tebe neustále musím myslet.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat hat der Anteil der für die Landwirtschaft bewilligten Entwicklungshilfen seit den 1980er Jahren kontinuierlich abgenommen, obwohl der Nahrungsmittelbedarf weltweit unaufhörlich wächst.
I když potřeba potravin ve světě neustále stoupá, podíl rozvojové pomoci určené pro zemědělství naopak od 80. let neustále klesá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist, als würde ich ihn unaufhörlich spüren.
- Jako bych ho neustále cítil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten versuchen, die Frage zu beantworten, die uns unaufhörlich von den Amerikanern gestellt wird: Warum haben sich junge saudische Männer an den Angriffen beteiligt?
Měli bychom se pokoušet nalézt odpověď na otázku, kterou nám neustále kladou Američané: Proč se útoků účastnili saúdští mladíci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Beruf, wo der Gehörverlust eine ernste betriebliche Sorge darstellt und Menschenmassen von Fremden unaufhörlich beobachtet werden müssen, scheinen sie nicht viel Spaß zu mögen.
V práci, kde je ztráta sluchu vážnou překážkou a kde musíte neustále sledovat davy cizích lidí, to prostě není ta pravá zábava.
   Korpustyp: Untertitel

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "unaufhörlich"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Palast unaufhörlicher Wunder.
Přímo palác nepřekonatelného úžasu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen unaufhörlich an.
Jsou to chroničtí agresoři.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll unaufhörlich sein.
Je zamýšleno ve válce pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefone haben unaufhörlich geklingelt!
Telefony zvoní v jednom kuse!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke peinigt mich unaufhörlich.
-To pomyšlení mi nedá spát.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mortimer, er redet unaufhörlich!
Starý dobrý Mortimer. Jak ten umí vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unaufhörlich von Erinnerungen besessen.
Sama se drásá vzpomínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wurm, der unaufhörlich wächst.
To je červ, který muže růst donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich schürften sie tiefer in der Finsternis.
Vždy se pouštěli hlouběji a hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorteil am Krieg. Unaufhörliche, anonyme Blutlieferung.
A jak už to ve válce bývá, poskytuje nekonečnou a anonymní zásobu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Seine einzige Antwort ist unaufhörlicher Krieg.
Jeho odpověď je nekončící válka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Geld hat, kauft es unaufhörlich.
Když má peníze, kupuje a kupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwatzte unaufhörlich von den Vorbereitungen für die Haß-Woche.
V jednom kuse mlel o přípravách na Týden nenávisti.
   Korpustyp: Literatur
Diese probleme, unwichtige Beschwerden, unaufhörliches Gezänk, ewige Verhandlungen.
Tyto problémy, tyto směšné stížnosti věčné hádky, vyjednávání.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es erholsam, ihm nicht unaufhörlich zuhören zu müssen.
Kromě toho, konečně nemusím poslouchat jeho žvanění.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir es verkünden, wird das Telefon unaufhörlich läuten.
Až to rozhlásíme, netrhne se ti telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mich noch vage an diese unaufhörliche
Ano, matně si vzpomínám na neustálé mediální pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ned, bitte, du trinkst schon seit 20 Uhr unaufhörlich.
Nede, prosím, piješ nepřetržitě už od osmi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging auf dich zu, unaufhörlich dem Licht entgegen.
Šla jsem ti vstříc, šla jsem nekonečně dlouho za světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit ihr telefoniert, und sie weinte unaufhörlich.
Zrovna jsem si s ní volal, nemohla přestat brečet.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich die ganze Woche unaufhörlich belästigt.
Už mě týden obtěžuje.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückt, verrückt, hämmerte sein Herz unaufhörlich: Es war eine bewußte, unverantwortliche, selbstmörderische Verrücktheit.
Bláznovství, bláznovství, opakovalo jeho srdce, vědomé, dobrovolné, sebevražedné bláznovství.
   Korpustyp: Literatur
Ergebnis war die internationale Isolation Simbabwes und das unaufhörliche Abrutschen des Staates in Armut und Korruptionselend.
Výsledkem je mezinárodní izolace Zimbabwe a neustálé směřování státu k chudobě a úplatkářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Maynard Keynes legte allerdings unaufhörlich dar, dass die Geldmengentheorie nur bei Vollbeschäftigung gilt.
Jenže jak nikdy nepřestával zdůrazňovat John Maynard Keynes, kvantitativní teorie peněz platí pouze za plné zaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen bearbeiteten die Finger des Polizisten unaufhörlich den Tennisball drücken, loslassen, drücken, loslassen.
Mezitím policajtovy prsty zpracovávaly tenisový míček - tam a zpět, tam a zpět, tam a zpět.
   Korpustyp: Literatur
"Es pulsiert unaufhörlich die ganze Nacht, suchen Sie den Kristall, der unseren Flug überwacht."
"Pracuji neúnavě po celou noc, hledej krystal, jenž dává nám moc."
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen wahllos zu,…n ganz Europa und dann in Amerika, unaufhörlich.
Udeříme náhle kdekoli v Evropě a v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde unaufhörlich reden, wenn das wirklich helfen würde, es zu stoppen.
Dobře, já se vymluvím třeba z podoby, jestli to zabráni tomu, aby se to dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder es klingelt unaufhörlich oder ich bekomme diese "Die Mailbox ist voll" Nachricht zu hören.
Buď to do nekonečna vyzvání, nebo je tam plná schránka.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir schlagen wahllos zu. In ganz Europa, dann in Amerika, unaufhörlich."
Udeříme náhle kdekoli v Evropě a v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
Ne, Svatý Otče. Neúnavně se modlí aby Anglie byla osvobozená z kacířství.
   Korpustyp: Untertitel
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Jsou to světy plné neúnavných mikroorganismů, které se půdou živí, provzdušňují ji a mísí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land steuert unaufhörlich auf eine Lage zu, gegen die jemand etwas unternehmen muss.
Tato země dosáhla stavu kdy musí zavést drastická opatření aby odvrátila svou zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede unaufhörlich von mir, bis die Kerle sich langweilen und einschlafen.
Nepřestanu mluvit, dokud chlapa neunudím, až odpadne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen.
Jsou chována tak, aby měla masožravé choutky a co nejrychleji získávala na váze, a poté chována v drůbežárnách s kapacitou více než 20 000 kusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt Du, wie lang und schwer Deine Kette ist, unaufhörliche Gewissensqual?
Víš, jak dlouhý a těžký je tvůj řetěz nekonečných výčitek svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
Dass wie ihn sehr lieben und die Tanten Pilar und Roasria unaufhörlich weinen.
Že ho milujem. Teta Pilar nikdy nepřestane plakat.
   Korpustyp: Untertitel
Als Reaktion auf das Verschwinden des Warschauer Pakts fiel uns nicht viel mehr als die unaufhörliche Erweiterung der NATO ein.
Varšavská smlouva se rozpadla, ale my jsme nepřišli s žádnou reakcí kromě neustálé expanze NATO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schwarze Teufel, der für deine unaufhörliche Qual verantwortlich ist, lebt behütet unter diesem Dach, - wird wie ein Ehrengast behandelt.
Ta černá ďáblice, která způsobila vaše nekončící muka, žije přímo pod touhle střechou, jako vážený host.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Thunderdome für die Eröffnungsnacht wo die Hoffnung unaufhörlich spriest für Sammy Winslow und die T-Birds.
Vítejte v Thunderdomu na zahajovacím utkání kde naděje umírá poslední pro trenéra Sammyho Winslowa a T-Birds.
   Korpustyp: Untertitel
Die Piraterie nimmt unaufhörlich und in hohem Maße zu, und einer der wichtigsten Bereiche, in der sie agiert, ist das Internet.
V dnešní době se velkou měrou rozrůstá a internet patří k hlavním oblastem, kde je provozováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Embargo beeinträchtigt die kubanische Bevölkerung und wird unaufhörlich und immer wieder als Rechtfertigung für die Unzulänglichkeiten des Castro-Regimes genutzt.
Toto embargo má dopad na kubánské obyvatelstvo a je trvalou a opakovanou omluvou pro nedostatky Castrova režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Geist beschäftigte sich augenscheinlich mit seinem früheren Leben, denn er murmelte, ohne sich durch den Eintritt der beiden stören zu lassen, unaufhörlich vor sich hin.
Myslí očividně bloudil v minulosti, protože nepřestával huhlat, a jak se zdálo, vnímal jejich přítomnost pouze jako část svého vidění.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch bestehen die Behörden unaufhörlich darauf, wie es ein Mitarbeiter der schottischen Gesundheitsbehörde ausdrückte, dass es „für die Öffentlichkeit absolut keinen Grund zur Sorge“ gebe.
Přesto zdravotničtí činitelé donekonečna opakují, že – jak to vyjádřil jeden skotský představitel – „absolutně není zapotřebí, aby se veřejnost znepokojovala“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sand in der kosovarischen Sanduhr rieselt unaufhörlich, und der 10. Dezember rückt näher.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, písek v kosovských přesýpacích hodinách nemilosrdně protéká a 10. prosinec se blíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) Krvavý a neochabující masakr Palestinců v Gaze je symbolem lidské bezmocnosti a dvojích norem a do nebe volající nespravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst wird die europäische Landwirtschaft die Sicherheit der Lebensmittelversorgung für die eigenen Verbraucher gewährleisten und dabei helfen müssen, eine unaufhörlich wachsende Weltbevölkerung zu ernähren.
First and foremost, European agriculture must ensure food security to its own consumers and contribute to feeding a steadily growing world population.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Der unaufhörliche Schutz der Menschenrechte durch die Europäische Union hat weltweit zu bedeutenden Ergebnissen geführt, und wir müssen unsere Bemühungen in diesem Zeitalter der Globalisierung weiter voranbringen.
písemně. - Trvalá ochrana lidských práv, kterou zajišťuje Evropská unie, již přinesla po celém světě své ovoce a v této éře globalizace musíme v našem úsilí pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erklomm Berge, überquerte Flüsse, begrub die Leichen, die dort im Gras, im Wasser lagen, wobei mich unaufhörlich Zweifel und Fragen quälten.
Když jsem zdolával hory a přecházel řeky, když jsem pochovával těla ležící v lukách a vodách, mé srdce mučily otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von den moralischen Implikationen würde eine solche Gesellschaft vor einem klassischen Dilemma stehen: Wie ließe sich der unaufhörliche Druck zu konsumieren mit stagnierenden Einkünften vereinbaren?
Kromě morálních dopadů takového vývoje by společnost stála před klasickým dilematem: jak usmířit neutuchající tlak na spotřebu se stagnujícími výdělky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Jsou chována tak, aby měla masožravé choutky a co nejrychleji získávala na váze, a poté chována v drůbežárnách s kapacitou více než 20 000 kusů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den streunenden Hund vorm Fenster, der unter dem bleigrauen Himmel im unaufhörlich strömenden Regen zu einer Pfütze läuft und daraus trinkt.
Abych se díval, jak se opelichaný pes pod mým oknem ve věčně padajícím dešti pod olověným nebem přišourá k louži a napije se.
   Korpustyp: Untertitel
Die unaufhörliche Bezugnahme auf Bürger mit „Migrationshintergrund“ oder das „Gastland“ dient nur dazu, die Vorstellung zu nähren, Muslime wären keine „echten“ Europäer oder „zu Hause“.
Ustavičné zmínky o občanech „s imigrantskou minulostí“ nebo o „hostitelské společnosti“ jen přiživují představu, že muslimové nejsou „pravými“ Evropany nebo že zde nejsou „doma“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Aber ein Mensch wie Sie, der sich so abnorm verhält und unaufhörlich schreit, wie normal er sei, gibt wahrlich Anlass zur Sorge."
Ale člověk, jako vy, který se chová dosti nenormálně a najednou vstane a křičí, jak je normální, to je na hluboké zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 2002 bewirkte die unaufhörliche Einfuhr gedumpter Billigware einen allgemeinen Preisverfall auf dem Gemeinschaftsmarkt, der ohnehin schon mit rückläufigen Verbrauchszahlen zu kämpfen hatte.
Od roku 2002 způsobil průběžný růst dumpingového dovozu za nízké ceny obecné stlačování cen na trhu Společenství, kde navíc došlo k poklesu spotřeby.
   Korpustyp: EU
der nicht weiß, wie Politik in einer Demokratie funktioniert, der unaufhörlich Idealismen predigt und nach neuen Wegen sucht, obwohl alles schon einmal da gewesen ist.
Který do politiky vnáší jakési bláboly idealistické. Který káže, chce hledat něco nového, co už je dávno vyzkoušené.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Zeit, da der Handelsaustausch nicht nur innerhalb der Union, sondern auch mit Drittländern unaufhörlich wächst, stellen die zunehmende Marktöffnung und die Verstärkung des Handels wesentliche Faktoren für die Entwicklung Europas in den nächsten Jahren dar.
V době rostoucího obchodu nejen v rámci Unie, ale i se třetími zeměmi, má otevírání trhů a rozšiřování obchodní činnosti představovat klíčové činitele rozvoje v Evropě v následujících letech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es aber wieder elf Uhr schlug - - Vom frühen Abend bis um Mitternacht erschienen unaufhörlich Leute am Gefängnistor und fragten mit besorgtem Gesicht, ob ein Aufschub der Hinrichtung verfügt sei.
Hrstka těch, kteří cestou kolem na okamžik postáli a položili si otázku, co asi dělá muž, který má být zítra pověšen, by té noci byla spala věru špatně, kdyby ho byla mohla spatřit.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin allerdings der Meinung, dass gerade dieser Zusammenhang von grundlegender Bedeutung ist, weil es ansonsten einer Sisyphusaufgabe gleichkäme zu versuchen, das Ziel von 20 % erneuerbare Energiequellen zu erreichen, während wir gleichzeitig unaufhörlich unseren Energieverbrauch erhöhen.
Já mám ale pocit, že právě vytvoření této vazby má zásadní význam, protože jinak by úsilí o dosažení 20 % podílu obnovitelné energie bylo při neustálém zvyšování spotřeby energie čistě "sysifoským úkolem".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon bin ich überzeugt, und ich werde unerbittlich und unaufhörlich auf dieses Ziel hinarbeiten, das meines Erachtens sowohl den Menschen im Iran als auch in der Europäischen Union zugute kommen wird.
Věřím v to a budu vytrvale pracovat na dosažení tohoto cíle, který bude mít podle mého mínění přínos pro lid Íránu i Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine größte Qual und Quelle all meiner Freuden und Sorgen war seit meiner Jugend der unaufhörliche, gnadenlose Kampf zwischen Geist und Körper, und meine Seele ist der Ort, wo diese zwei Armeen zusammenstoßen und sich treffen."
Hlavním zdrojem všech mých radostí a útrap je již od mých dětských let nekonečný, nelítostný souboj ducha a těla, a moje duše je arénou, kde se tito dva soupeři střetli a utkali."
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, exemplarische Sanktionen gegen ein Land zu ergreifen, das, seit es der WTO beigetreten ist, unaufhörlich an zweifelhaften kommerziellen Praktiken festhält, wie Dumping, Produktfälschung oder Zwangsarbeit.
Nastal čas uplatňovat exemplární sankce vůči každé zemi, která se poté, co se stala členem WTO, nadále angažuje v pochybných obchodních praktikách, ať už jde o dumping, falšování nebo nucenou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union würdigt, dass die SADC unaufhörlich für die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens eintritt und dies auch unlängst auf ihrem außerordentlichen Gipfeltreffen in Luanda wieder getan hat.
Evropská unie vítá pokračující závazek Jihoafrického společenství pro rozvoj (SADC) k podpoře provádění všeobecné politické dohody, jak byl vyjádřen na posledním mimořádném summitu SADC v Luandě.
   Korpustyp: EU
Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, vor allem Herrn Schwab vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, der sich unaufhörlich und sehr kooperativ dafür einsetzte, dass dieser Bericht vorangebracht wird.
zpravodajka ke stanovisku Hospodářského a měnového výboru. - Pane předsedající, nejdříve bych chtěla poděkovat svým kolegům za vynikající práci, zejména panu Schwabovi z Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů za jeho nekonečné úsilí a součinnost ve snaze předložit tuto zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat bereits betont, wie dringend geboten das unaufhörliche und engagierte Streben auf allen Ebenen ist, um eine wahrnehmbare Verlangsamung des Rückgangs der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 zu erreichen und damit auch das von Frau Doyle in ihrer Anfrage genannte und von der EU auf der Sitzung des Europäischen Rates in Göteborg festgelegte Ziel.
Rada již zdůraznila naléhavost pokračujícího úsilí na všech úrovních, aby bylo dosaženo cíle citelného zpomalení poklesu biodiverzity do roku 2010, a zároveň aby bylo dosaženo cíle zmíněného v otázce paní Doyleové, který si EU stanovila na zasedání Evropské rady v Göteborgu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen;
služka by jí docela jistě nepomohla, neboť toto asi šestnáctileté děvče sice od propuštění dřívější kuchařky statečně vytrvávalo, ale vyprosilo si dovolení, že se smí trvale zamykat v kuchyni a otevře dveře jen na zvláštní zavolání;
   Korpustyp: Literatur
Politische, soziale und wirtschaftliche Instabilität, eine schlechte Sicherheitslage und die von autoritären Regimen ausgehenden politischen Repressionen sind die wichtigsten Antriebskräfte von Migration und den einige Länder des Mittelmeerraums unaufhörlich überschwemmenden Migrationswellen, wodurch diese außerstande sind, die zahlreichen Schwierigkeiten als Folge von humanitären Notsituationen zu bewältigen.
- (IT) Politická, sociální a hospodářská nestabilita, nedostatečná bezpečnost a politický útlak ze strany autoritářských režimů jsou hlavními faktory migračních tlaků a přistěhovaleckých vln nepřetržitě se valících do některých zemí středomořské pánve, které nejsou schopny zvládat četné problémy vyvolané humanitární krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ihn Verhörenden waren jetzt keine Rohlinge in schwarzer Uniform, sondern Partei-Intellektuelle, kleine rundliche Männer mit raschen Bewegungen und blitzenden Brillengläsern, die ihn, einander ablösend, in Zeitspannen von - wie er glaubte, denn sicher konnte er es nicht sagen - zehn oder zwölf Stunden unaufhörlich bearbeiteten.
Vyšetřovatelé už nebyli hulváti v černých uniformách, ale straničtí intelektuálové, baculatí svižní chlapíci s blýskavými brýlemi, kteří na něm pracovali na směny v časových úsecích, které trvaly - aspoň si to myslel, jistý si být nemohl - nepřetržitě deset či dvanáct hodin.
   Korpustyp: Literatur
der das permanente Treiben in einer Bienenwabe gesehen hat, das ewige und rätselhafte Durcheinander und die Kopflosigkeit in der Wabe der nährenden Bienen, die wimmelnden Brücken und die Treppen aus Wachs, die ergreifende Spirale der Königin, die unaufhörliche und vielfältige Betriebsamkeit des Schwarms, die Arbeit, verbissen aber vergeblich, das unruhige Gerenne,
Kdosi, kdo viděl neutuchající hemžení v plástvi, věčný bzukot, šílený a záhadný pohyb trubců v roji, mosty a schodiště zformované buňkami z vosku, nemotorné otáčení včelí královny, rozličnou a neutuchající aktivitu masy, vytrvalé a neužitečné snažení,
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, dass sich die Krisensituation trotz der bestehenden Umstrukturierungspläne und der aufeinander folgenden Unternehmensumstrukturierungen unaufhörlich verschärft und dazu führt, dass viele Unternehmen unter wirtschaftlichem Gesichtspunkt nicht mehr lebensfähig sind und eine weitere große Zahl von Fischereibetrieben stark gefährdet ist, was zu vielfachen Protestkundgebungen in einer ganzen Reihe von Mitgliedstaaten führt,
s ohledem to, že neustálé zhoršování této kritické situace navzdory stávajícím návrhům na restrukturalizaci a postupné přestavby podniků způsobilo, že mnoho podniků již není z hospodářského hlediska životaschopných a že mnoho rybářských provozoven se nachází ve velmi riskantní situaci, což se projevuje početnými protestními demonstracemi v řadě členských států,
   Korpustyp: EU DCEP