Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=unter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unter spodek
[Weiteres]
unter pod 20.034 za 14.666 mezi 3.685 při 2.592
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

unter pod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
RBM werden zurzeit unter dem KN-Code ex83051000 eingereiht.
MKP v současnosti spadají pod kód KN ex83051000.
   Korpustyp: EU
Danny war wegen Gewaltanwendung unter Crystal Meth und Alkohol da.
Danny tam byl za napadení pod vlivem alkoholu s perníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
   Korpustyp: Webseite
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
   Korpustyp: EU
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kosovo ist jetzt seit 10 Jahren unter UN-Verwaltung.
Kosovo bylo po dobu 10 let pod správou OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Captain, ich bin sicher, Sie haben alles unter Kontrolle.
Kapitáne, jsem si jist, že máte vše pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Pro-Kopf-BIP fiel unter den Durchschnittswert der Eurozone.
HDP na hlavu se rovněž propadl pod průměr eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saracen zurück zum passen, er ist unter Druck.
Saracen je vzadu na podání, je pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untere~ dolní
unterer dolní 9 spodní 9
untere dolní 538 spodní 492 nízký 146 nižší 23
unteres dolní 5
unters pod 70
unter Alkoholeinfluss pod vlivem alkoholu 12
unter einer pod 3
unter Mitwirkung za účasti 11
unter der pod 24
untere Streckgrenze dolní mez kluzu 2
unter Vorbehalt s výhradou 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unter

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Untere Wildgrubenspitze
Große Wildgrubenspitze
   Korpustyp: Wikipedia
Unter Null
Feťáci
   Korpustyp: Wikipedia
Untere Extremität
Kategorie:Dolní končetina
   Korpustyp: Wikipedia
5, 86 % unter Placebo .
5, 86 % pro placebo .
   Korpustyp: Fachtext
- Patienten unter 18 Jahre.
- Pacienti mladší 18- ti let.
   Korpustyp: Fachtext
Formular" %1" speichern & unter
Uložit formulář '% 1' jako
   Korpustyp: Fachtext
Spiel gespeichert unter %1
hra uložena jako% 1
   Korpustyp: Fachtext
Inseln unter dem Winde
Závětrné Antily
   Korpustyp: Wikipedia
Departed – Unter Feinden
Skrytá identita
   Korpustyp: Wikipedia
Der Wildeste unter Tausend
Hud
   Korpustyp: Wikipedia
Korea unter japanischer Herrschaft
Japonská okupace Koreje
   Korpustyp: Wikipedia
Inseln unter dem Winde
Závětrné ostrovy
   Korpustyp: Wikipedia
Stammesgebiete unter Bundesverwaltung
Federálně spravovaná kmenová území
   Korpustyp: Wikipedia
Speichern unter (%1)
Uložit jako (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
- Menschen unter dem Radar.
Ale dali nám tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Godzilla ist unter Wasser!
Musíme to aspoň zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
Unter all diesem Grauen.
Pro všechny ty hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, steht unter Schock.
Je mi líto, odvezli ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio geht unter!
Studio jde ke dnu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Kontrolle.
Vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte unter Reyes stehen.
Může tam být i jako Reyesová.
   Korpustyp: Untertitel
Alles unter Kontrolle, Sir.
Je to čistý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns.
Já jí nic neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz unter den Bäumen.
Stromy nám dají bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Obhut!
Ne dokud jsem tu já.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder unter medizinischer Aufsicht.
Nebo lékařský dohled, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermietest du unter?
- Ty to někomu pronajímáš?
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
- Tu, která není přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauchen spurlos unter.
Zakryjeme stopy, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter Kontrolle.
Máme to podkontrolou, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht unter anderen Umständen.
- No, možná.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter meinem Dach.
Mou střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unter einer Bedingung!
- Dokázal jsi to Georgi, dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Unter allen ausgerechnet Himmler!
Ze všech zrovna Himmler!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unter Druck.
Mám tu strašný frmol.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet unter Zuckermangel.
Máš jen hypoglykemii, to přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt geht unter?
Opravdu si myslíš, že přichází konec světa?
   Korpustyp: Untertitel
Klebte unter dem Steuer.
Bylo to přilepený k palubní desce.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinkleman geht unter!
- Dinkleman to má spočítaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gespräch unter Frauen.
Holčičí řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Standen Sie unter Druck?
Cítil jste nějaký tlak?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist unter Kontrolle.
O všechno je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt "unter Kontrolle"?
- Co znamená "je o to postaráno"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's unter Kontrolle.
- Hele, já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle!
- Já to vyřídím!
   Korpustyp: Untertitel
Geht Software gut unter?
Betty, plave ten Software?
   Korpustyp: Untertitel
Wie unter anderem hier.
- Seženeš je všude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid unter mir.
Jsi hluboko pode mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht unter.
- Jde ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns.
Nikdy to tuhle místnost neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, etwas unter 12.
- Vlastně ani ne 13.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich unter Hausarrest?
To má být domácí vězení?
   Korpustyp: Untertitel
- Stellen Sie ihn unter?
- Ustájíte mi ho?
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Arrest.
Držíme ho ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- O všechno je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht unter Folter?
- Ani, kdyby tě mučili?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nicht unter Folter.
- Ani, kdyby mě mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Streit unter Verliebten?
Co je to, milenecká hádka?
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz unter uns, hm?
Jste tu úplně sám, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles unter Kontrolle.
- O to je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ab, unter die Dusche!
To stačí, krucinál!
   Korpustyp: Untertitel
Herzschrittmacher, unter anderem.
pacemakery, kromě jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Stehe ich unter Verdacht?
Možná jsem podezřelý já.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter was für Umständen?
- To je teda sakra možná.
   Korpustyp: Untertitel
Pathologie, unter anderem.
Patologie, kromě jiných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht unter Stress.
- To je pooperační stres.
   Korpustyp: Untertitel
"Unter ihrer Führung"?
Ona bude moje průvodkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter Beschuss!
Střílejí po nás, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns.
Víme to jen my.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Dank unter Kumpels!
Byl to nejlepší den mýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Sid steht unter Polizeischutz?
Sid má ochranu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen unter Mordverdacht!
- Jste zatčen pro vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem unter mir.
- K někomu, kdo stojí pode mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gehst unter, Arschloch!
- Je po tobě, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Schiff ging unter.
- Tvá loď ztroskotala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht unter, Alex.
Nandáme ti to, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest.
Jste zatčen pro podněcování k vraždám.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns.
Tak to jste první.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter uns.
Necháme si to ale pro sebe, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich unters Volk.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter uns.
to jsou jen takové řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Verschluss, topsecret.
Je uzamčená.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter allen Umständen.
- Ať to stojí, co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Welt unter?
Oh, bože, je konec světa?
   Korpustyp: Untertitel
- Unter dem Boot.
- Tady, poď tuhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
(Dauerkulturen unter Glas)
(trvalé kultury pěstované ve skleníku).
   Korpustyp: EU
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
Čistý výsledek (nedostatečné či nadměrné vyrovnání)
   Korpustyp: EU
Rivalen unter roter Sonne
Krvavé slunce
   Korpustyp: Wikipedia
Rosen unter Marias Obhut
Maria-sama ga miteru
   Korpustyp: Wikipedia
Suspect – Unter Verdacht
Podezřelý
   Korpustyp: Wikipedia
Ich leide unter Arachnophobie.
Já také trpím arachnofobií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter Arrest.
Budete mít šanci vyprávět to důstojníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter den Top 10.
Jedna ku deseti, to není-- tak špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht unter meiner Aufsicht.
Ne, když já mam hlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kameradschaft unter Soldaten.
Bratrství ve zbrani.
   Korpustyp: Untertitel
Steht wohl unter Strom.
Myslím, že je vodivá.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck mich unter Demütigung.
- Ve svém ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchen, aber unter was?
Blíže k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leider unter Flugangst.
Musím vám říct, že jsem nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter abgeschlossene Fälle.
- Ve složce uzavřených případů.
   Korpustyp: Untertitel