Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommunikation untereinander muss gewährleistet sein. Meiner Meinung nach ist dies von entscheidender Bedeutung.
Musí být schopny spolu navzájem komunikovat a podle mého názoru je zajištění této komunikace zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vertrauen sich untereinander genauso wenig wie sie uns vertrauen.
Tihle lidé si navzájem nevěří o nic víc, než věří nám.
Unsere südlichen Nachbarn müssen auch untereinander enger kooperieren.
Naši jižní sousedé musí rovněž těsněji navzájem spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider hat sich über die Jahrhunderte die Qualität der Götter verschlechtert, weil sie immer wieder untereinander heirateten.
Bohužel se staletími zhoršovala kvalita bohů, protože uzavírali sňatky mezi sebou navzájem.
Die technischen Merkmale der Infrastrukturen und ortsfesten Anlagen müssen untereinander und mit denen der Züge, die im Eisenbahnsystem verkehren sollen, kompatibel sein.
Technické vlastnosti infrastruktury a pevných zařízení musí být kompatibilní jak navzájem, tak s vlastnostmi vlaků, které mají být používány v železničním systému.
Die Häftlinge haben sich untereinander nur mit ihren Nummern anzureden.
Vězni se navzájem oslovují pouze čísly.
" Verkehren sie denn soviel untereinander und tauschen sie ihre Meinungen aus?
A to se spolu tolik stýkají a projevují si navzájem svá mínění?
In vier Jahren entwickelten wir dieselbe Zuneigung für die Crew wie die Crew untereinander.
- My chceme posádku! - Cítili jsme k posádce totéž, co cítili oni k sobě navzájem.
Die Mitgliedstaaten arbeiten untereinander und mit der Kommission bei der strategischen Planung, Koordinierung und Harmonisierung der Funkfrequenznutzung in der Europäischen
Členské státy spolupracují mezi sebou navzájem a s Komisí na strategickém plánování, koordinaci a harmonizaci využívání rádiového spektra v Evropském
Sie heiraten untereinander und gelegentlich heuern sie Außenstehende an, die sich um ihre Interessen kümmern.
Respektují se navzájem a někdy si najmou outsidery, aby v nich vzbudili zájem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wie heute schwand das Vertrauen der Banken untereinander schlagartig.
Náhle si stejně jako dnes vzájemně nevěřily ani velké banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wyatt, alles Leben, das Bewusstsein hat, ist untereinander verbunden.
Všechno živé a veškeré vědomí je vzájemně provázáno.
Diese Simulatoren müssen auf europäischer Ebene untereinander vernetzt werden.
Tyto simulátory musejí být vzájemně propojeny na evropské úrovni.
Wegen des Misstrauens untereinander wird man sich nie einig.
Ty státy se nemohou dohodnout, protože se vzájemně podezírají.
(b) mindestens drei der teilnehmenden Rechtspersonen müssen untereinander in Übereinstimmung mit Artikel 6 unabhängig sein.
b) nejméně tři ze zúčastněných právních subjektů musí být vzájemně nezávislé v souladu s článkem 6.
Aber die Nummer wurde über mindestens ein Dutzend verschiedener Server umgeleitet, die wiederum untereinander verbunden sind.
Ale číslo bylo přesměrované přes aspoň tucet různých serverů a ty se vzájemně pořád prohazují.
Naphta umfasst sowohl schweres als auch leichtes Naphta; schweres und leichtes Naphta sind untereinander nicht austauschbar, weder in der Produktion noch in der Anwendung.
Pojem primární benzin zahrnuje těžký i lehký benzin; těžký a lehký benzin nejsou vzájemně nahraditelné, a to ani při výrobě, ani při užití.
Wir haben untereinander einen siebten Sinn.
Máme takový šestý smysl, vzájemně si rozumíme.
Sie sind untereinander nicht austauschbar, währenddessen für eine gleiche Lampenkategorie normalerweise verschiedene Typen bestehen können.
Ty nejsou vzájemně zaměnitelné, avšak v jedné kategorii žárovek se jich obvykle vyskytuje několik typů.
Die zuständigen Behörden tauschen untereinander unverzüglich die Informationen aus, die für die Beurteilung wesentlich oder relevant sind.
Příslušné orgány si bez zbytečného prodlení vzájemně poskytují veškeré informace, které jsou podstatné nebo relevantní pro posouzení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen waren europäische Diplomaten meistens Aristokraten, die untereinander allesamt Französisch sprachen.
Například evropskými diplomaty byli proto převážně šlechtici, kteří spolu hovořili francouzsky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns wurde befohlen, niemals wieder untereinander Kontakt aufzunehmen.
Bylo nám nařízeno, že spolu již nikdy nesmíme navázat spojení.
Die Kommunikation untereinander muss gewährleistet sein. Meiner Meinung nach ist dies von entscheidender Bedeutung.
Musí být schopny spolu navzájem komunikovat a podle mého názoru je zajištění této komunikace zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass sie untereinander mittels Funkfrequenzen kommunizieren.
Víme, že spolu komunikují pomocí radiových vln.
" Verkehren sie denn soviel untereinander und tauschen sie ihre Meinungen aus?
A to se spolu tolik stýkají a projevují si navzájem svá mínění?
Die drei treiben es lieber untereinander als mit uns.
Ty tři buchty si radši vrznou spolu, než aby si zapíchaly s náma.
Wie der Bericht eindeutig besagt, stehen Klimawandel und Umweltschutz sowie das Problem der Energiesicherheit untereinander in einer engen Verbindung.
Jak se naznačuje ve zprávě, změna klimatu a ochrana životního prostředí a rovněž otázka zabezpečení dodávek energie spolu navzájem úzce souvisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
arbeiten untereinander und mit der Kommission zusammen, um zu gewährleisten, dass diese Verordnung von den Nutzern eingehalten wird;
spolupracují spolu navzájem i s Komisí s cílem zajistit, aby uživatelé dodržovali toto nařízení;
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
Je třeba, aby se všech 25 členských naučilo spolu žít a pracovat.
Also, lassen Sie uns seinen Anwendungsbereich erweitern und uns untereinander abstimmen, um die künftige Finanzierung zu gewährleisten.
Rozšiřme tedy jeho záběr, koordinujme se spolu navzájem pro zajištění také budoucího financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit
Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i s
Wie können wir siegen, wenn wir untereinander kämpfen?
Jak můžeme čelit Durasům, když bojujeme mezi sebou?
Die Mitgliedstaaten müssen untereinander solidarisch sein, aber insbesondere mit den nach Europa kommenden Flüchtlingen.
Solidarita musí existovat jak mezi členskými státy, tak zejména s uprchlíky přicházejícími do Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur nicht mit ihr, sondern auch untereinander, außer es ist lebenswichtig.
Nejen s ní, ale nemluvte ani mezi sebou, pokud to není nutné.
Die Mitglieder einer Gruppe nach Artikel 1 können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Členové skupiny podle článku 1 mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Pfeil und Bogen für die Jagd, aber sie kämpfen nicht untereinander.
Loví luky a šípy, ale mezi sebou vůbec nebojují.
Die Mitgliedstaaten können sich effektiv untereinander abstimmen - das ist sehr wünschenswert, eine Pflicht ist es nicht.
Členské státy jsou skutečně schopny se mezi sebou dohodnout - to je velmi žádoucí, není to povinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht untereinander über diese Angelegenheit sprechen.
O této záležitosti se nesmíte bavit mezi sebou.
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wohingegen beim Microkernel, der Betriebssystemkernel eigentlich eine Sammlung von Servern ist, die verschiedene Sachen tun, und ein gemeinsames Protokoll zur Kommunikation untereinander haben.
naproti tomu v mikrokernelu, je jádro operačního systému v podstatě skupina serverů, které dělají různé věci a mají společný protokol pro komunikaci mezi sebou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untereinander
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nicht mal untereinander.
Hunde untereinander, weisst du?
Sie haben untereinander Zwistigkeiten.
Jejich generálové nejsou jednotní.
"Untereinander und gegen jedermann."
"Pro jedince a pro všechny."
Natürlich sind die untereinander austauschbar.
Samozřejmě, že jsou zaměnitelné.
Die Spatzen pfeifen nicht untereinander.
Kdy vrabci čiřikají tak nemluví.
Solche Sachen machen wir untereinander.
Takové naschvály si zkrátka děláme.
Verbündet sind die nicht untereinander.
A nikdo není ničí spojenec.
Sie bekämpfen sich sogar untereinander.
Bojují dokonce i proti vlastnímu druhu.
Meine Leute wetteifern sehr untereinander.
Mí lidé jsou velmi soutěživí.
- Kerle untereinander sagen nicht bitte.
- Žádný chlap neříká prosím jinýmu chlapovi.
sie vergaben untereinander keine Unteraufträge.
nefungovaly jako vzájemní subdodavatelé.
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
· Sozialpolitik und Kontakte der Bevölkerung untereinander.
· social policy and people-to-people contacts.
- Ihr könnt das nicht untereinander besprechen?
-Vy dva si tohle nemůžete vyříkat?
Zeit, um die Fundsachen-Kiste untereinander aufzuteilen.
Čas nahlédnout, co je ve ztrátách a nálezech.
Die Triaden führen zurzeit einen Machtkampf untereinander.
Je to válka uvnitř Triády.
Was uns fehlt, ist deren Verbindung untereinander.
Postrádáme však jejich vzájemné propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37 freiwillige Feuerwehren bekämpften sich alle untereinander.
Přijel tam 37. dobrovolný hasičský sbor. Ti bojovali proti všem.
Die Strafverfolgungsbehörden sprechen sich nicht untereinander ab.
Wir haben es untereinander getauscht, als Ablenkung.
Předáváme si ho jako rozptýlení.
SIE TEILEN DAS LAND UNTEREINANDER AUF.
Rozdělili zemi na dvě části
Aber zumindest verstehen wir uns untereinander.
Ale aspoň, že my dva si rozumíme.
Wir sind Polizisten. Also keine Lügen untereinander.
Jsme policajti, tak si nebudeme lhát.
Fügt die Reihe senkrecht ein, alle Werte untereinander.
Vložit série vertikálně, jednu pod druhou
D ie Mitgliedstaaten sollten auch einschlägige Informationen untereinander austauschen.
Je rovněž nutné, aby si členské státy vyměňovaly příslušné informace.
Wir brauchen viel mehr Interkonnektoren und Verbindungen untereinander.
Potřebujeme mnohem více propojovacích potrubí a spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EG) Nr. 883/2004 in sich und untereinander kohärent
těchto dalších příloh s nařízením (ES) č. 883/2004
Es scheint nur, dass ihr beide untereinander etwas angespannt seid.
Vypadá to, že jste trochu napjatí vedle sebe.
Kimber und ich haben diesen Kampf untereinander ausgetragen.
Kimber a já jsme tuhle bitvu svedli jeden proti jednomu.
An manchen Stellen gibt es sechs Ebenen untereinander.
Na některých místech je i šest podlaží pod sebou.
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Absatzes A bestehen;
hnojiva sestávající ze směsi jakýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu A);
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Absatzes A bestehen.
Hnojiva sestávající z kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu A), smíšená.
Diese Kämpfe der Medien untereinander sind interessant und wichtig.
Tyto intra-mediální šarvátky jsou zajímavé a důležité.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das regeln sie untereinander, genau wie alles andere.
To si chlapi řeší sami, jako všechno.
Weil sich ja die Einzelnen auch nicht kennen, untereinander.
Fakt je, že oni dokonce neznají jeden druhého.
Das Fremde. Aber wir sind alle Fremde untereinander.
Podle deníků za poslední 2 hodiny nic neopustilo Babylon 5.
untereinander sowie mit den Mitgliedstaaten und der Kommission koordinieren.
uvnitř členského státu, stejně jako s ostatními členskými státy a s Komisí.
Und halt dich fest, all ihre Nachrichten untereinander waren verschlüsselt.
A koukej na tohle, všechny jejich zprávy byly kódované.
Die Mitgliedstaaten könnten untereinander ihre bewährten Verfahren austauschen.
Takové osvědčené postupy by mohly být sdíleny s jinými členskými státy.
Aufrüstung der einzelstaatlichen Kommunikationssysteme, um ihre Kompatibilität untereinander zu gewährleisten;
modernizace vnitrostátních komunikačních systémů tak, aby byly kompatibilní v rámci spolupráce s dalšími členskými státy;
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a bestehen;
hnojiva sestávající ze směsi jakýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a);
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a) bestehen.
hnojiva sestávající ze směsi kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a).
Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert;
kovy vzácných zemin, skandium a yttrium;
Und haben sie wirklich geheime Informationen untereinander ausgetauscht?
A opravdu si předávali tajemství?
Wir geben vor, gleich zu sein. Sogar untereinander!
Předstíráme, že jsme stejní, ale předstíráme to jen sami sobě.
Wieso lassen Sie es uns nicht untereinander regeln?
Proč nás to nenecháš vyřešit?
Eine Möglichkeit ist, dass kleine und mittlere Unternehmen untereinander verstärkt Partnerschaften schließen.
Jednou z možností je, aby malé a střední podniky uzavíraly více vzájemných partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige davon können den Weg ebnen für einen schnelleren Kompromiss der Mitgliedstaaten untereinander.
Některá z nich by mohla velmi dobře připravit podmínky pro rychljší kompromis členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufsichtsbehörden werden auch bessere Möglichkeiten erhalten, sich untereinander zu koordinieren und Informationen auszutauschen.
I vnitrostátní orgány dohledu dostanou lepší možnost vzájemné koordinace a výměny informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
Tento program velmi přispívá ke vzájemnému porozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf individueller Ebene und auch als Gesellschaft können wir umfassend vom Informationsaustausch untereinander profitieren.
Jako jednotlivci i jako společnost můžeme ze vzájemného sdílení informací mnoho vytěžit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darin zeigt sich fehlendes integriertes Denken, wobei die staatlichen Stellen ihre Grundsatzentscheidungen untereinander nicht koordinieren.
To ukazuje na nedostatek integrovaného myšlení, kde politické rozhodování není koordinováno napříč vládními agenturami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
33. bedauert, dass nur 10 Mitgliedstaaten über laufende Neuansiedlungsprogramme verfügen, die ohne Koordinierung untereinander aufgestellt wurden;
33. vyjadřuje politování nad skutečností, že programy pro znovuusídlování má v současné době pouze 10 členských států a že vznikly bez jakékoli koordinace;
Zusammenarbeit schafft bei gemeinsamen Aktivitäten zwischen Menschenrechtsgremien mehr Wert als eine einfache Koordinierung untereinander.
Spolupráce je oproti pouhé koordinaci při společných aktivitách orgánů pro lidská práva dodatečným přínosem.
Der Austausch bewährter Praktiken zwischen den verschiedenen Akteuren wird zu einer verstärkten Synergie untereinander führen.
Exchange of best practices between the different agents will lead to reinforced synergy between them.
Die Mitgliedstaaten sollten untereinander für einen möglichst umfassenden Austausch bewährter Verfahren sorgen.
Členské státy by si měly v co největší míře vyměňovat osvědčené postupy.
Solidarität der EU-Staaten untereinander und gemeinsames Auftreten gegenüber Lieferländern außerhalb der EU.
Mnohem větší váhu než doposud mají mít obnovitelné zdroje energie.
Ursprünglich dienten die Fluggastdatensätze vor allem den Airlines zum Austausch untereinander bei Umbuchungen und für Verbindungsflüge.
Michael Chertoff v Bruselu V návaznosti na cestu delegace europoslanců do Washingtonu opětoval v květnu návštěvu americký ministr pro vnitřní bezpečnost Michael Chertoff.
Ursprünglich dienten die Fluggastdatensätze vor allem den Airlines zum Austausch untereinander bei Umbuchungen und für Verbindungsflüge.
Hlavní argument Washingtonu je, že shromažďování dat a jejich propojení při hledání konkrétních osob při boji s terorismem výrazně napomáhá.
Die Mitgliedstaaten sollten untereinander für einen möglichst umfassenden Austausch bewährter Verfahren sorgen.
Členské státy by měly v co největší míře usilovat o výměnu osvědčených postupů.
Wir morden und brandschatzen und zerfleischen uns untereinander, denn die Gewalt ist ein Geschenk Gottes.
Vedeme války, přinášíme oběti, roníme slzy nad těly bratrů a proč? Protože nám Bůh dal násilnou povahu, abychom bojovali jeho jménem.
Wir hoffen, dass unser Besuch das Verständnis der Menschheit untereinander vergrößert.
Doufáme, že naše mise poslouží k posílení lidské rasy.
- Wissen Sie, in Rio, in den Favelas, nennen sich die Gangs untereinander ebenfalls eine Familie.
- Víte, ve slamech v Riu, existují gangy, které si říkají rodina.
die untereinander verbundenen Komponenten zuverlässig und für ihre Betriebsbedingungen geeignet sind,
sestavované konstrukční části byly pro daný účel vhodné a spolehlivé,
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
Die nationalen Vermittlungsstellen tauschen untereinander Informationen über ihre Arbeit, Grundsätze und konkrete Vorgehensweisen aus.
Vnitrostátní smírčí orgány si vyměňují informace o své práci, hlavních zásadách a postupech.
Die Kommission hat mit Schreiben vom 27. September 2011 die Beteiligten aufgefordert, untereinander geeignete Konsultationen aufzunehmen.
Dopisem ze dne 27. září 2011 vyzvala Komise zúčastněné strany, aby přistoupily k příslušným jednáním.
Alkalimetalle, Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle; Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium; rtuť
Die Kosponsoren sollten die dem Sponsor obliegenden Verantwortlichkeiten jedoch vertraglich untereinander aufteilen können.
Spoluzadavatelé by však měli mít možnost rozdělit si povinnosti zadavatele na základě smluvní dohody.
mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů
CPA 20.13.23: Alkalimetalle, Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle; Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
CPA 20.13.23: Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium; rtuť
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření při zohlednění jejich vzájemných vztahů;
Beschreibung der Hauptaufgaben der Prüfbehörde und der ihr unterstellten Prüforgane sowie ihre Beziehungen untereinander
Popis hlavních úkolů a vnitřních vztahů auditního orgánu a auditních subjektů v rámci odpovědnosti auditního orgánu
Die kontaktierenden und die kontaktierten Behörden kommunizieren untereinander in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
Kontaktující a kontaktovaný orgán komunikují jakýmkoli způsobem, o němž lze uchovat písemný záznam.
die Vertragsparteien sich bei ihren Verhandlungen mit Drittländern untereinander eng abstimmen.
smluvní strany v rámci svých jednání úzce konzultují třetí země.
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Absatzes A bestehen, ohne Rücksicht auf den Fluorgehalt;
hnojiva sestávající z kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu A), smíšená, ale bez ohledu na mezní hodnotu obsahu fluoru;
Er regiert ohne Ideologie oder Partei mittels Präsidialverwaltung und der untereinander konkurrenzierenden Geheimpolizeiapparate.
Vládne prostřednictvím prezidentské administrativy a konkurujících si tajných policejních složek bez ideologie či strany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen der Länder untereinander ist die Welt bereits multipolar.
Na prostřední desce mezistátních ekonomických vztahů už je svět multipolární.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem verhindern diese Methoden, dass die Tiere durch zu viel Bewegung oder Kämpfe untereinander Energie verschwenden.
Kromě toho brání zvířatům mrhat energií při pohybu nebo vzájemných potyčkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Vojenští i civilní činitelé byli navíc rozštěpeni vnitřně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben es untereinander diskutiert, und wären höchst dankbar, wenn ihr
Probrali jsme to s ostatními a nejvíce bychom ocenili, kdybyste dopravili
Die Gruppe hatte vor, sich die Verantwortung untereinander aufzuteilen Um ihn zu schützen, sobald er ankam.
Chtěli jste s ním sdílet zodpovědnost a držet ho v bezpečí až dorazí.
Es wird jedoch versucht, ihre Koordinierung untereinander zu verbessern und ihnen – wo rechtlich zulässig – Harmonisierungsmaßnahmen anheimzustellen.
Bylo učiněno několik pokusů o rozšíření jejich vzájemné koordinace a o to, aby bylo v odůvodněných případech možné přijímat harmonizační opatření.
Sie haben beide eine schlimme Zeit durchgemacht, und sie haben es untereinander ausgemacht.
Vy oba jste si procházeli velmi těžkými časy, a vybíjeli si vztek na druhém.
Die Frauen in diesem Schloss haben es hart genug, ohne dass wir uns untereinander anmachen.
Ženy si tu vytrpěly dost, nemusíme stát proti sobě.
Untereinander-Format (Artikel 2 Absätze 1 und 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b)
Svislý formát (čl. 2 odst. 1 a 2 a čl. 4 odst. 1 písm. b))
Untereinander-Format mit veränderter Anordnung (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a)
Svislý obrácený formát (čl. 4 odst. 1 písm. a))
Zelt(e) mit untereinander verbundenen Bereichen für Triage, medizinische Versorgung und Abtransport;
stan/stany s propojenými prostorami pro třídění, lékařskou péči a evakuaci;
Diese Zusammenarbeit sollte die regelmäßige Durchführung von untereinander abgestimmten technischen Unterwegskontrollen umfassen.
Tato spolupráce by měla zahrnovat pravidelné pořádání koordinovaných silničních technických kontrol.
Wie werden wir die abnehmende Kapazität der Atmosphäre zur Aufnahme unserer Treibhausgase untereinander aufteilen?
jak si rozdělíme ubývající schopnost atmosféry absorbovat naše skleníkové plyny?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Verkehr der Staaten untereinander zählte auch weiterhin nicht das Recht, sondern allein die Macht.
V mezinárodních vztazích jediným, na čem záleželo, zůstávala moc, nikoli právo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die EEG-Strommenge untereinander ausgleichen, sodass jeder von ihnen denselben durchschnittlichen Anteil an EEG-Strom erwirbt;
Monitorování zajišťuje agentura BNetzA, která má rovněž potřebné donucovací pravomoci.
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a) bestehen, ohne Rücksicht auf den Fluorgehalt;
hnojiva sestávající ze směsi kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a), ale bez ohledu na mezní hodnotu obsahu fluoru;
Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammoniumphosphat) und Diammoniumhydrogenorthophosphat (Diammoniumphosphat), auch rein, und Mischungen dieser Erzeugnisse untereinander gehören zu Position 3105.
Dihydrogenorthofosforečnan amonný (monoamonium fosfát) a hydrogenorthofosforečnan diamonný (diamonium fosfát), též čisté, a jejich směsi, patří do čísla 3105.
Die Zentralen Behörden benutzen untereinander die schnellsten und effizientesten Kommunikationsmittel, die ihnen zur Verfügung stehen.
Ústřední orgány používají nejrychlejší a nejúčinnější způsoby komunikace, které mají k dispozici.
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
Hör mal, wo ich herkomme, waren wir untereinander alles, was wir hatten.
Podívej, tam odkud pocházím, tam všechno co máme je jeden druhý.
Vermutlich sind die Borg auf dem Schiff untereinander verbunden - und sie arbeiten als eine Einheit.
Kapitáne, řekl bych, že Borgové jsou přes tyhle kóje propojeni a pracují kolektivně.
Der Konjunkturplan hat die Grenzen und Unzulänglichkeiten des Jahreshaushaltsplans, des mehrjährigen Finanzrahmens und selbst der Zusammenarbeit der Institutionen untereinander aufgezeigt.
Plán hospodářské obnovy poukázal na omezení a na nedostatky v ročním rozpočtu, víceletém finančním rámci, a dokonce v interinstitucionální spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte