Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=untereinander&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untereinander navzájem 204 vzájemně 128 spolu 19 vespolek
[Weiteres]
untereinander mezi 320
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

untereinander mezi
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der internationalen Dimension des illegalen Holzeinschlags und des damit verbundenen Handels sollten die zuständigen Behörden untereinander sowie mit
Vzhledem k mezinárodní povaze nezákonné těžby dřeva a souvisejícího obchodu by příslušné orgány měly spolupracovat mezi sebou i s
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir siegen, wenn wir untereinander kämpfen?
Jak můžeme čelit Durasům, když bojujeme mezi sebou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten müssen untereinander solidarisch sein, aber insbesondere mit den nach Europa kommenden Flüchtlingen.
Solidarita musí existovat jak mezi členskými státy, tak zejména s uprchlíky přicházejícími do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur nicht mit ihr, sondern auch untereinander, außer es ist lebenswichtig.
Nejen s ní, ale nemluvte ani mezi sebou, pokud to není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder einer Gruppe nach Artikel 1 können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Členové skupiny podle článku 1 mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
   Korpustyp: EU
Pfeil und Bogen für die Jagd, aber sie kämpfen nicht untereinander.
Loví luky a šípy, ale mezi sebou vůbec nebojují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können sich effektiv untereinander abstimmen - das ist sehr wünschenswert, eine Pflicht ist es nicht.
Členské státy jsou skutečně schopny se mezi sebou dohodnout - to je velmi žádoucí, není to povinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht untereinander über diese Angelegenheit sprechen.
O této záležitosti se nesmíte bavit mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Gruppe können untereinander alternative Regelungen beschließen.
Členové skupiny mohou mezi sebou dohodnout jinou úpravu.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wohingegen beim Microkernel, der Betriebssystemkernel eigentlich eine Sammlung von Servern ist, die verschiedene Sachen tun, und ein gemeinsames Protokoll zur Kommunikation untereinander haben.
naproti tomu v mikrokernelu, je jádro operačního systému v podstatě skupina serverů, které dělají různé věci a mají společný protokol pro komunikaci mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untereinander

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nicht mal untereinander.
Nikdy a s nikým.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde untereinander, weisst du?
Všichni psi jsou takoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben untereinander Zwistigkeiten.
Jejich generálové nejsou jednotní.
   Korpustyp: Untertitel
"Untereinander und gegen jedermann."
"Pro jedince a pro všechny."
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind die untereinander austauschbar.
Samozřejmě, že jsou zaměnitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spatzen pfeifen nicht untereinander.
Kdy vrabci čiřikají tak nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen machen wir untereinander.
Takové naschvály si zkrátka děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Verbündet sind die nicht untereinander.
A nikdo není ničí spojenec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekämpfen sich sogar untereinander.
Bojují dokonce i proti vlastnímu druhu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Leute wetteifern sehr untereinander.
Mí lidé jsou velmi soutěživí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kerle untereinander sagen nicht bitte.
- Žádný chlap neříká prosím jinýmu chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
sie vergaben untereinander keine Unteraufträge.
nefungovaly jako vzájemní subdodavatelé.
   Korpustyp: EU
Zu gleichen Teilen untereinander teilen.
A hezky půl na půl.
   Korpustyp: Untertitel
· Sozialpolitik und Kontakte der Bevölkerung untereinander.
· social policy and people-to-people contacts.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ihr könnt das nicht untereinander besprechen?
-Vy dva si tohle nemůžete vyříkat?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, um die Fundsachen-Kiste untereinander aufzuteilen.
Čas nahlédnout, co je ve ztrátách a nálezech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triaden führen zurzeit einen Machtkampf untereinander.
Je to válka uvnitř Triády.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns fehlt, ist deren Verbindung untereinander.
Postrádáme však jejich vzájemné propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37 freiwillige Feuerwehren bekämpften sich alle untereinander.
Přijel tam 37. dobrovolný hasičský sbor. Ti bojovali proti všem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strafverfolgungsbehörden sprechen sich nicht untereinander ab.
Agentury s nimi nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es untereinander getauscht, als Ablenkung.
Předáváme si ho jako rozptýlení.
   Korpustyp: Untertitel
SIE TEILEN DAS LAND UNTEREINANDER AUF.
Rozdělili zemi na dvě části
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest verstehen wir uns untereinander.
Ale aspoň, že my dva si rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Polizisten. Also keine Lügen untereinander.
Jsme policajti, tak si nebudeme lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Fügt die Reihe senkrecht ein, alle Werte untereinander.
Vložit série vertikálně, jednu pod druhou
   Korpustyp: Fachtext
D ie Mitgliedstaaten sollten auch einschlägige Informationen untereinander austauschen.
Je rovněž nutné, aby si členské státy vyměňovaly příslušné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen viel mehr Interkonnektoren und Verbindungen untereinander.
Potřebujeme mnohem více propojovacích potrubí a spojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EG) Nr. 883/2004 in sich und untereinander kohärent
těchto dalších příloh s nařízením (ES) č. 883/2004
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint nur, dass ihr beide untereinander etwas angespannt seid.
Vypadá to, že jste trochu napjatí vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kimber und ich haben diesen Kampf untereinander ausgetragen.
Kimber a já jsme tuhle bitvu svedli jeden proti jednomu.
   Korpustyp: Untertitel
An manchen Stellen gibt es sechs Ebenen untereinander.
Na některých místech je i šest podlaží pod sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Absatzes A bestehen;
hnojiva sestávající ze směsi jakýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu A);
   Korpustyp: EU
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Absatzes A bestehen.
Hnojiva sestávající z kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu A), smíšená.
   Korpustyp: EU
Diese Kämpfe der Medien untereinander sind interessant und wichtig.
Tyto intra-mediální šarvátky jsou zajímavé a důležité.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das regeln sie untereinander, genau wie alles andere.
To si chlapi řeší sami, jako všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sich ja die Einzelnen auch nicht kennen, untereinander.
Fakt je, že oni dokonce neznají jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fremde. Aber wir sind alle Fremde untereinander.
Podle deníků za poslední 2 hodiny nic neopustilo Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
untereinander sowie mit den Mitgliedstaaten und der Kommission koordinieren.
uvnitř členského státu, stejně jako s ostatními členskými státy a s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Und halt dich fest, all ihre Nachrichten untereinander waren verschlüsselt.
A koukej na tohle, všechny jejich zprávy byly kódované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten könnten untereinander ihre bewährten Verfahren austauschen.
Takové osvědčené postupy by mohly být sdíleny s jinými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Aufrüstung der einzelstaatlichen Kommunikationssysteme, um ihre Kompatibilität untereinander zu gewährleisten;
modernizace vnitrostátních komunikačních systémů tak, aby byly kompatibilní v rámci spolupráce s dalšími členskými státy;
   Korpustyp: EU
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a bestehen;
hnojiva sestávající ze směsi jakýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a);
   Korpustyp: EU
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a) bestehen.
hnojiva sestávající ze směsi kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a).
   Korpustyp: EU
Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert;
kovy vzácných zemin, skandium a yttrium;
   Korpustyp: EU
Und haben sie wirklich geheime Informationen untereinander ausgetauscht?
A opravdu si předávali tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben vor, gleich zu sein. Sogar untereinander!
Předstíráme, že jsme stejní, ale předstíráme to jen sami sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Sie es uns nicht untereinander regeln?
Proč nás to nenecháš vyřešit?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit ist, dass kleine und mittlere Unternehmen untereinander verstärkt Partnerschaften schließen.
Jednou z možností je, aby malé a střední podniky uzavíraly více vzájemných partnerství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige davon können den Weg ebnen für einen schnelleren Kompromiss der Mitgliedstaaten untereinander.
Některá z nich by mohla velmi dobře připravit podmínky pro rychljší kompromis členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufsichtsbehörden werden auch bessere Möglichkeiten erhalten, sich untereinander zu koordinieren und Informationen auszutauschen.
I vnitrostátní orgány dohledu dostanou lepší možnost vzájemné koordinace a výměny informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Programm trägt sehr viel dazu bei, sich untereinander zu verständigen.
Tento program velmi přispívá ke vzájemnému porozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf individueller Ebene und auch als Gesellschaft können wir umfassend vom Informationsaustausch untereinander profitieren.
Jako jednotlivci i jako společnost můžeme ze vzájemného sdílení informací mnoho vytěžit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin zeigt sich fehlendes integriertes Denken, wobei die staatlichen Stellen ihre Grundsatzentscheidungen untereinander nicht koordinieren.
To ukazuje na nedostatek integrovaného myšlení, kde politické rozhodování není koordinováno napříč vládními agenturami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33. bedauert, dass nur 10 Mitgliedstaaten über laufende Neuansiedlungsprogramme verfügen, die ohne Koordinierung untereinander aufgestellt wurden;
33. vyjadřuje politování nad skutečností, že programy pro znovuusídlování má v současné době pouze 10 členských států a že vznikly bez jakékoli koordinace;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit schafft bei gemeinsamen Aktivitäten zwischen Menschenrechtsgremien mehr Wert als eine einfache Koordinierung untereinander.
Spolupráce je oproti pouhé koordinaci při společných aktivitách orgánů pro lidská práva dodatečným přínosem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch bewährter Praktiken zwischen den verschiedenen Akteuren wird zu einer verstärkten Synergie untereinander führen.
Exchange of best practices between the different agents will lead to reinforced synergy between them.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten untereinander für einen möglichst umfassenden Austausch bewährter Verfahren sorgen.
Členské státy by si měly v co největší míře vyměňovat osvědčené postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Solidarität der EU-Staaten untereinander und gemeinsames Auftreten gegenüber Lieferländern außerhalb der EU.
Mnohem větší váhu než doposud mají mít obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich dienten die Fluggastdatensätze vor allem den Airlines zum Austausch untereinander bei Umbuchungen und für Verbindungsflüge.
Michael Chertoff v Bruselu V návaznosti na cestu delegace europoslanců do Washingtonu opětoval v květnu návštěvu americký ministr pro vnitřní bezpečnost Michael Chertoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich dienten die Fluggastdatensätze vor allem den Airlines zum Austausch untereinander bei Umbuchungen und für Verbindungsflüge.
Hlavní argument Washingtonu je, že shromažďování dat a jejich propojení při hledání konkrétních osob při boji s terorismem výrazně napomáhá.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten untereinander für einen möglichst umfassenden Austausch bewährter Verfahren sorgen.
Členské státy by měly v co největší míře usilovat o výměnu osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir morden und brandschatzen und zerfleischen uns untereinander, denn die Gewalt ist ein Geschenk Gottes.
Vedeme války, přinášíme oběti, roníme slzy nad těly bratrů a proč? Protože nám Bůh dal násilnou povahu, abychom bojovali jeho jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, dass unser Besuch das Verständnis der Menschheit untereinander vergrößert.
Doufáme, že naše mise poslouží k posílení lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, in Rio, in den Favelas, nennen sich die Gangs untereinander ebenfalls eine Familie.
- Víte, ve slamech v Riu, existují gangy, které si říkají rodina.
   Korpustyp: Untertitel
die untereinander verbundenen Komponenten zuverlässig und für ihre Betriebsbedingungen geeignet sind,
sestavované konstrukční části byly pro daný účel vhodné a spolehlivé,
   Korpustyp: EU
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
   Korpustyp: EU
Die nationalen Vermittlungsstellen tauschen untereinander Informationen über ihre Arbeit, Grundsätze und konkrete Vorgehensweisen aus.
Vnitrostátní smírčí orgány si vyměňují informace o své práci, hlavních zásadách a postupech.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat mit Schreiben vom 27. September 2011 die Beteiligten aufgefordert, untereinander geeignete Konsultationen aufzunehmen.
Dopisem ze dne 27. září 2011 vyzvala Komise zúčastněné strany, aby přistoupily k příslušným jednáním.
   Korpustyp: EU
Alkalimetalle, Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle; Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium; rtuť
   Korpustyp: EU
Die Kosponsoren sollten die dem Sponsor obliegenden Verantwortlichkeiten jedoch vertraglich untereinander aufteilen können.
Spoluzadavatelé by však měli mít možnost rozdělit si povinnosti zadavatele na základě smluvní dohody.
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Grafit oder anderem Kohlenstoff, auch untereinander gemischt, von mehr als 50 GHT
Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů
   Korpustyp: EU
CPA 20.13.23: Alkalimetalle, Erdalkalimetalle; Seltenerdmetalle; Scandium und Yttrium, auch untereinander gemischt oder miteinander legiert; Quecksilber
CPA 20.13.23: Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium; rtuť
   Korpustyp: EU
eine Bewertung der Ergebnisse aller Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření při zohlednění jejich vzájemných vztahů;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Hauptaufgaben der Prüfbehörde und der ihr unterstellten Prüforgane sowie ihre Beziehungen untereinander
Popis hlavních úkolů a vnitřních vztahů auditního orgánu a auditních subjektů v rámci odpovědnosti auditního orgánu
   Korpustyp: EU
Die kontaktierenden und die kontaktierten Behörden kommunizieren untereinander in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht.
Kontaktující a kontaktovaný orgán komunikují jakýmkoli způsobem, o němž lze uchovat písemný záznam.
   Korpustyp: EU
die Vertragsparteien sich bei ihren Verhandlungen mit Drittländern untereinander eng abstimmen.
smluvní strany v rámci svých jednání úzce konzultují třetí země.
   Korpustyp: EU
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Absatzes A bestehen, ohne Rücksicht auf den Fluorgehalt;
hnojiva sestávající z kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu A), smíšená, ale bez ohledu na mezní hodnotu obsahu fluoru;
   Korpustyp: EU
Er regiert ohne Ideologie oder Partei mittels Präsidialverwaltung und der untereinander konkurrenzierenden Geheimpolizeiapparate.
Vládne prostřednictvím prezidentské administrativy a konkurujících si tajných policejních složek bez ideologie či strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der mittleren Ebene der wirtschaftlichen Beziehungen der Länder untereinander ist die Welt bereits multipolar.
Na prostřední desce mezistátních ekonomických vztahů už je svět multipolární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verhindern diese Methoden, dass die Tiere durch zu viel Bewegung oder Kämpfe untereinander Energie verschwenden.
Kromě toho brání zvířatům mrhat energií při pohybu nebo vzájemných potyčkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus waren sich die militärischen und zivilen Machthaber untereinander nicht einig.
Vojenští i civilní činitelé byli navíc rozštěpeni vnitřně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben es untereinander diskutiert, und wären höchst dankbar, wenn ihr
Probrali jsme to s ostatními a nejvíce bychom ocenili, kdybyste dopravili
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe hatte vor, sich die Verantwortung untereinander aufzuteilen Um ihn zu schützen, sobald er ankam.
Chtěli jste s ním sdílet zodpovědnost a držet ho v bezpečí až dorazí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird jedoch versucht, ihre Koordinierung untereinander zu verbessern und ihnen – wo rechtlich zulässig – Harmonisierungsmaßnahmen anheimzustellen.
Bylo učiněno několik pokusů o rozšíření jejich vzájemné koordinace a o to, aby bylo v odůvodněných případech možné přijímat harmonizační opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben beide eine schlimme Zeit durchgemacht, und sie haben es untereinander ausgemacht.
Vy oba jste si procházeli velmi těžkými časy, a vybíjeli si vztek na druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen in diesem Schloss haben es hart genug, ohne dass wir uns untereinander anmachen.
Ženy si tu vytrpěly dost, nemusíme stát proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Untereinander-Format (Artikel 2 Absätze 1 und 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b)
Svislý formát (čl. 2 odst. 1 a 2 a čl. 4 odst. 1 písm. b))
   Korpustyp: EU
Untereinander-Format mit veränderter Anordnung (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a)
Svislý obrácený formát (čl. 4 odst. 1 písm. a))
   Korpustyp: EU
Zelt(e) mit untereinander verbundenen Bereichen für Triage, medizinische Versorgung und Abtransport;
stan/stany s propojenými prostorami pro třídění, lékařskou péči a evakuaci;
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit sollte die regelmäßige Durchführung von untereinander abgestimmten technischen Unterwegskontrollen umfassen.
Tato spolupráce by měla zahrnovat pravidelné pořádání koordinovaných silničních technických kontrol.
   Korpustyp: EU
Wie werden wir die abnehmende Kapazität der Atmosphäre zur Aufnahme unserer Treibhausgase untereinander aufteilen?
jak si rozdělíme ubývající schopnost atmosféry absorbovat naše skleníkové plyny?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Verkehr der Staaten untereinander zählte auch weiterhin nicht das Recht, sondern allein die Macht.
V mezinárodních vztazích jediným, na čem záleželo, zůstávala moc, nikoli právo:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die EEG-Strommenge untereinander ausgleichen, sodass jeder von ihnen denselben durchschnittlichen Anteil an EEG-Strom erwirbt;
Monitorování zajišťuje agentura BNetzA, která má rovněž potřebné donucovací pravomoci.
   Korpustyp: EU
Düngemittel, die aus untereinander gemischten Erzeugnissen des Buchstabens a) bestehen, ohne Rücksicht auf den Fluorgehalt;
hnojiva sestávající ze směsi kterýchkoliv výrobků popsaných výše v písmenu a), ale bez ohledu na mezní hodnotu obsahu fluoru;
   Korpustyp: EU
Ammoniumdihydrogenorthophosphat (Monoammoniumphosphat) und Diammoniumhydrogenorthophosphat (Diammoniumphosphat), auch rein, und Mischungen dieser Erzeugnisse untereinander gehören zu Position 3105.
Dihydrogenorthofosforečnan amonný (monoamonium fosfát) a hydrogenorthofosforečnan diamonný (diamonium fosfát), též čisté, a jejich směsi, patří do čísla 3105.
   Korpustyp: EU
Die Zentralen Behörden benutzen untereinander die schnellsten und effizientesten Kommunikationsmittel, die ihnen zur Verfügung stehen.
Ústřední orgány používají nejrychlejší a nejúčinnější způsoby komunikace, které mají k dispozici.
   Korpustyp: EU
eine Bewertung des Ergebnisses der Gesamtheit dieser Maßnahmen unter Berücksichtigung ihrer Wechselwirkungen untereinander;
přezkoumání výsledků všech opatření s ohledem na jejich vzájemné vazby;
   Korpustyp: EU
Hör mal, wo ich herkomme, waren wir untereinander alles, was wir hatten.
Podívej, tam odkud pocházím, tam všechno co máme je jeden druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sind die Borg auf dem Schiff untereinander verbunden - und sie arbeiten als eine Einheit.
Kapitáne, řekl bych, že Borgové jsou přes tyhle kóje propojeni a pracují kolektivně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Konjunkturplan hat die Grenzen und Unzulänglichkeiten des Jahreshaushaltsplans, des mehrjährigen Finanzrahmens und selbst der Zusammenarbeit der Institutionen untereinander aufgezeigt.
Plán hospodářské obnovy poukázal na omezení a na nedostatky v ročním rozpočtu, víceletém finančním rámci, a dokonce v interinstitucionální spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte