Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ununterbrochen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ununterbrochen nepřetržitě 120 nepřetržitý 113 neustále 17 souvislý 7 stálý 7 neustálý 7 kontinuální 5 průběžný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ununterbrochen nepřetržitě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(i) vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist seit sechs Jahren in Betrieb, nahezu ununterbrochen.
On byl spuštěný téměř nepřetržitě šest let.
   Korpustyp: Untertitel
wurden von Tieren gewonnen, die ununterbrochen ab Geburt in einem Land oder Gebiet mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie gehalten wurden; oder
být odebírána od zvířat, která byla od narození nepřetržitě chována v zemi nebo v oblasti se zanedbatelným rizikem klasické klusavky; nebo
   Korpustyp: EU
Seit ein paar Tagen stürmt es ununterbrochen. Wir sind eingeschneit, aber es geht uns gut.
Už pár dní nepřetržitě sněží, jsme zapadlí ve sněhu, ale máme se dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Osoby provádějící detekční kontroly nákladu rentgenem nebo zařízením EDS nesmí strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es war ununterbrochen als Bestes aller Alben in den Charts für fast 750 Wochen, ungefähr 14 Jahre.
Myslím, že tahle deska drží rekord umístění v žebříčku prodejnosti nepřetržitě 750 týdnů, 14 let.
   Korpustyp: Untertitel
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
byli 60 dnů před odesláním nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství,
   Korpustyp: EU
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
byli nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství po dobu předcházejících 60 dnů;
   Korpustyp: EU
Ab sofort werden die Fahrzeuge ununterbrochen bewacht!
Od této chvíle nepřetržitě hlídáte vozy!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ununterbrochener nepřetržité 2 nepřetržitého 1
ununterbrochener Betrieb nepřetržitý provoz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ununterbrochen

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Telefon klingelt ununterbrochen.
Ten prokletej telefon nepřestane zvonit, ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ununterbrochen wie es scheint.
- To už asi nic neodvrátí.
   Korpustyp: Untertitel
48 ununterbrochene Stunden hiervon.
48 nepřetržitých hodin tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich, doch nicht ununterbrochen?
Denní, ne však trvalou péči
   Korpustyp: EU
Er hat ununterbrochen geredet.
Vždyť tam toho říkal spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Telefon klingelt ununterbrochen.
- Volali všichni! pitomci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich ununterbrochen gestritten.
Ty hádky už byly moc.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkt mir ununterbrochen Schmuck.
Mmm-hmm.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest ununterbrochen wirres Zeug.
Nic, co říkáš, nedává ani trochu smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke ununterbrochen an dich.
Myslím na tebe každou chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Ununterbrochener Einsatz über 24 Stunden.
nepřetržité nasazení po dobu 24 hodin.
   Korpustyp: EU
Mehr oder weniger ununterbrochen, ja.
Víceméně nepřetržite, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns ununterbrochen angestarrt.
Vám se nelíbí vaše gardedáma?
   Korpustyp: Untertitel
Über das du ununterbrochen redest.
Ta o které nepřestaneš mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen ununterbrochen neue Käfer.
Donekonečna mi vykládal o tom, jaké chytají brouky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ da hinten schnarcht ununterbrochen.
Ten chlap vzadu prostě nepřestane chrápat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vier Tage lang ununterbrochen geübt.
Škoda, že jsi nemohl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche hatte es ununterbrochen geregnet.
Pršelo celý ten týden.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht früh genug. Das Telefon klingelt ununterbrochen.
Zas tak brzo ne.
   Korpustyp: Untertitel
In Gedanken warst du ununterbrochen bei mir?
Myslel si na mě celou tu dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete ununterbrochen und war krank.
Pracoval jsem nonstop a bylo mi zle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diese Zeile ununterbrochen geübt.
Celej den tu chodila a zkoušela si ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er labert ununterbrochen über Amerika.
-Ten o Americe žvaní věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er trainierte zwei Jahre ununterbrochen.
- Trénoval nonstop po dva roky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
Cas-evac ptáci lítají tam a zpět už od setmění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede über 48 ununterbrochene Stunden hiervon.
Mluvím o 48 nepřetržitých hodinách tohohle.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden, aber Sie werden ununterbrochen überwacht.
Souhlas. Budete, ale pod neustálým dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Höschen sagte ununterbrochen "Zieh mich aus!"
Mý kalhotky mi říkaly: "sundej nás!"
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sagt mir das jeder ununterbrochen?
Nic jiného už kolem sebe neslyším.
   Korpustyp: Untertitel
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu pěti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten 2 Stunden ununterbrochen am Telefon sein.
Telefonovali spolu klidně i dvě hodiny v tahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war hilflos inmitten der ununterbrochen tosenden Meeresmassen.
Byl jsem bezmocný uprostřed masy rozbouřeného moře.
   Korpustyp: Untertitel
Die trinken ja ununterbrochen seit elf heute Morgen.
Chlastají už od jedenácté rána.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine nicht euch, die Telefone, sie läuten ununterbrochen.
Ne, lidi, telefony zvoní jako o život.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Recht, hier in Denver schneit es ununterbrochen.
V Denveru i okolí hustě sněží.
   Korpustyp: Untertitel
Erst hupte es ununterbrochen dann hörte es plötzlich auf
Na chvíli zatroubil a pak přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ununterbrochen beim Zentrum und einer anderen internationalen Organisation.
Nebo 10 let nepřetržité služby ve středisku a jiné mezinárodní organizaci.
   Korpustyp: EU
Oder ununterbrochen beim Institut und einer anderen internationalen Organisation.
Nebo 10 let nepřetržité služby u ústavu a jiné mezinárodní organizace.
   Korpustyp: EU
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu šesti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku; nebo
   Korpustyp: EU
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Kočky nesmějí být umístěny jednotlivě na více než dvacet čtyři hodin bez přestávky.
   Korpustyp: EU
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Psi nesmějí být umístěni jednotlivě na více než čtyři hodiny bez přestávky.
   Korpustyp: EU
Seit ich dich los bin, feiere ich ununterbrochen.
Od té doby, co jsem se tě zbavil, je to jeden velký mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt seit 14 Stunden ununterbrochen unterwegs.
Z Yuejiangu až sem, do Jinhai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach ununterbrochen über meine besondere Atrianer-Puppensammlung.
Bez přestávky jsem mluvila o své sbírce atrianských panenek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon immer ununterbrochen geredet, während du getanzt hast.
Nezměnila ses, vždycky jsi toho nejvíc namluvila při tanci.
   Korpustyp: Untertitel
Top Haussicherheits-Spezialist in der South Bay drei Jahre ununterbrochen?
Vysokoškolsky vzdělaný s tříletou praxí bezpečnostního technika v South Bay?
   Korpustyp: Untertitel
Öffnest du die Tore, werden sie ununterbrochen hereinströmen.
- A my všichni budem v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
eine ununterbrochene Rückverfolgbarkeit vom Geburtsbetrieb zum Schlachthof gewährleistet ist,
existuje nepřerušená vysledovatelnost z hospodářství, kde se narodil, na jatka;
   Korpustyp: EU
Es regnete ununterbrochen und Whistle Stop wurde überflutet.
Pršelo a pršelo a voda zaplavila část Whistle Stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, sich ununterbrochen zu konzentrieren.
Máme toho před sebou ještě hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dir 6 Monate lang ununterbrochen ehrlich.
Šest měsíců jsem ti věrnej.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kameras, ununterbrochen im Einsatz, und wir haben nichts.
Tři kamery. Kolem dokola. A nemáme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage und sechs Nächte ununterbrochen auf See.
Sedm dní a šest nocí neustálého houpání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ununterbrochene Streifen, kein Polizist geht nach Hause.
Prodlužte všechny služby, žádný policajt nepůjde domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen ununterbrochen. Alles zieht ganz schnell vorbei:
pokračujeme v cestě, všechno ubíhá tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Er rudert ununterbrochen, ohne etwas zu essen und zu trinken.
Vesluje bez pití a jídla tak dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Mit DNS kodiert, wodurch wir ununterbrochene Kontrolle haben.
Kódovaná pomocí DNA, která nám umožní nepřetržitou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
„2.6 Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
2.6 Při výpočtu doby uvedené v oddílu 1.1 kapitoly I se nepřetržitým používáním rozumí skutečné neporušené používání prostředku pro určený účel.
   Korpustyp: EU DCEP
2.6 Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
2.6 Při výpočtu doby uvedené v oddílu 1.1 kapitoly I se nepřetržitým používáním rozumí skutečné nepřerušované používání prostředku pro určený účel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
Při výpočtu doby uvedené v bodě 1.1 kapitoly I se nepřetržitým použitím rozumí skutečné nepřerušené použití prostředku pro určený účel.
   Korpustyp: EU
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu tří po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 14tägiger ununterbrochener topischer Applikation von REGRANEX trat nur eine unbedeutende systemische Resorption von Becaplermin auf .
Po čtrnáctidenní topické aplikaci přípravku REGRANEX došlo pouze k zanedbatelné systémové absorpci bekaplerminu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Telefone klingeln ununterbrochen. Klienten fragen sich, wo ihre Agenten sind.
Právě teď telefony zvoní ostošest, a klienti se diví, kde jsou jejich agenti.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
Navíc v posledních letech je nárůst ještě prudší.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ununterbrochen, und wenn wir es auf den Boden niederschmelzen müssen.
Musíme pustit proud přímo do toho. Musíme to uškvařit, než se dostane na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst du darauf, dass ich nächste Woche nicht ununterbrochen Sex mit meinem Liebhaber habe?
Proč si myslíš, že nestrávím příští týden non stop sexováním s přítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hält lange genug, und zehn Stunden ununterbrochen zu fliegen.
Jo, obsahuje dost plynu pro deset hodin nepřetržitého letu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce.
   Korpustyp: EU
Seit ich auf der Pegasus war, denke ich ununterbrochen an dich.
Nepřestal jsem na tebe myslet od chvíle, co jsem opustil Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten 16 Monaten habe ich mir ununterbrochen dieselbe Frage gestellt: "Was ist passiert?"
Po dobu 16 měsíců jsem byla dotazována na jednoduchou, ale oprávněnou otázku: "Co se stalo?"
   Korpustyp: Untertitel
„Produktionsfolge“ der ununterbrochene Zeitraum für einen Produktionstyp auf der gleichen Fertigungslinie;
„výrobním obdobím“ období nepřetržité výroby téhož typu výrobku toutéž výrobní linkou;
   Korpustyp: EU
„Zeitmessung“ ist die ununterbrochene digitale Aufzeichnung der koordinierten Weltzeit aus Kalenderdatum und Uhrzeit (UTC);
„měřením času“ trvalý digitální záznam koordinovaného světového data a času (UTC);
   Korpustyp: EU
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert wurde.
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce systému varování při vybočení z jízdního pruhu.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt nur, wenn eine ununterbrochene Abfolge von Bildern zu prüfen ist.
Tento požadavek platí pouze tehdy, pokud jsou snímky přezkoumávány v nepřetržitém toku.
   Korpustyp: EU
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert worden ist.
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce SVVJP.
   Korpustyp: EU
Darf ich Sie daran erinnern, dass meine Männer seit 8 Monaten ununterbrochen auf hoher See sind?
Musím vás upozornit, madam, že moji muži jsou na moři osm měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war gewalttätig gegen sich und andere. Sie schrie stundenlang. Ununterbrochen.
Často o sobě vůbec nevěděla, často hlasitě křičela, hlavou rozbíjela okna.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
V zákulisí probíhá neutuchající diskuse a všudypřítomný lobbying.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbraucher müssen ordnungsgemäß über ihr Recht auf ununterbrochene Versorgung während einer Krise unterrichtet werden;
Odběratelé musí být řádně informováni o svém právu na nepřerušenou dodávku během krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung von Flusseinzugsgebieten ist von wesentlicher Bedeutung für lange, ununterbrochene Transportketten über Binnenwasserstraßen.
Pro souvislé dopravní řetězce na vnitrozemských vodních cestách má zásadní význam propojení povodí řek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben hier gewöhnlichen Katzenstreu nach 5 Tagen ununterbrochener Benutzung einer relativ gesunden Katze.
Tady je běžný kočičí záchod po pěti dnech používání vcelku zdravou kočkou.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand wird ununterbrochen an den Steinen sein, bis wir eine Verbindung bekommen
Necháme někoho připojeného na kamenech 24 hodin denně, než se podaří spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren (nicht notwendigerweise ununterbrochen).
Vozidlo projede kteroukoli část zkušební trasy (ne nutně plynule).
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
Povinnost oznámit takové okolnosti trvá po celou dobu postupu alternativního řešení sporů.
   Korpustyp: EU
fünf Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt in der Gemeinschaft als Inhaber einer Blauen Karte EU;
pět let oprávněného a nepřetržitého pobytu na území Společenství jako držitel modré karty EU a
   Korpustyp: EU
Liegt wohl daran, dass der Hohlkopf ihre größten Hits ununterbrochen spielt.
Možná protože tady tlusťoch, poslouchá její největší hity fut dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sind jetzt 20 Jahre zusammen, so gut wie ununterbrochen.
Jsme spolu už 20 let prakticky bez přestávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer 14 Stunden lang ununterbrochen Leichen anstarrt, denkt irgendwann ständig daran.
Po čtrnácti hodinách čumění do databází vám na mysl přijdou tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Polenfähre, als du ununterbrochen besoffen warst und du ein Scheißdreck warst.
Na polském trajektu, když jsi byla opilá od rána do večera a vypadala tak strašně.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, zeig mir mal den Ring, von dem deine Mutter ununterbrochen redet.
Když už jsme u toho, ukaž mi ten prsten, o kterém matka básní.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Gary Cooper ein Verhältnis zu seinen Gefühlen gekriegt hätte,…ann hätte er ununterbrochen gesabbelt!
Neuvědomili si, že jak se Gary Cooper začne hrabat v citech, už nepřestane!
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Billy Joel kann ununterbrochen 3 Schönheitsgrade unter ihm überstrahlen.
A jedině Billy Joel může konzistentně pokrýt rozdíl tří bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Du rufst mich zwei Tage lag ununterbrochen an, zugedröhnt mit deinen Pillen!
Voláš mi dva dny, zfetovaný těmi svými prášky!
   Korpustyp: Untertitel
b) Während der täglichen Arbeitszeit Überschreitung der maximalen Tageslenkzeit um 50 % ohne Pause oder ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 4,5 Stunden.
b) překročení, během denní pracovní doby, maximálního denního limitu doby řízení o 50 % nebo více bez přestávky nebo nepřerušeného odpočinku v délce alespoň 4,5 hodin;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich meine, du beschwatzt mich seit Wochen ununterbrochen, und jetzt hast du mich seit Tagen nicht mehr genervt.
Mám na mysli to, že celé týdny kňouráš ale posledních pár dní jsi mi dala pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übertragen meistens künstlich erzeugte Stimmen. Sie senden ununterbrochen Nummern, Wörter, Briefe, Musik rückwärts oder mysteriöse elektronische Codes.
Obecně vysílají uměle generované hlasy snímací proudy čísel, slov, písmen, hudby v pozadí nebo skrytého elektronického kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergütung für Bedienstete mit mehr als zehn Dienstjahren beim Zentrum [3] Oder ununterbrochen beim Zentrum und einer anderen internationalen Organisation.
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali u ústavu více než 10 let [3] Nebo 10 let nepřetržité služby ve středisku a jiné mezinárodní organizaci.
   Korpustyp: EU
BPI hat während der gesamten Untersuchung ununterbrochen mit der Kommission zusammengearbeitet und ist damit seinen Pflichten gemäß der Kronzeugenregelung nachgekommen.
Společnost BPI spolupracovala během celého šetření, a splnila proto podmínky, jež ukládá oznámení o shovívavosti.
   Korpustyp: EU
Um eine ununterbrochene Anwendung der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und jährlichen Finanzierungsvereinbarungen sicherzustellen, sollten diese Änderungen ab dem 1. Januar 2007 gelten.
V zájmu zajištění kontinuity používání dohod MAFA a AFA by tyto změny měly být použitelné od 1. ledna 2007.
   Korpustyp: EU
eine ununterbrochene Leistungserbringung für eine begrenzte Dauer bis zum Ergreifen von Abhilfemaßnahmen nach Absatz 8 dieses Artikels unerlässlich ist;
hospodářský subjekt je nepostradatelný pro zajištění kontinuity služby, a to po omezenou dobu a do okamžiku přijetí nápravných opatření uvedených v odstavci 8 tohoto článku;
   Korpustyp: EU