Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(i) vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem; nebo
Er ist seit sechs Jahren in Betrieb, nahezu ununterbrochen.
On byl spuštěný téměř nepřetržitě šest let.
wurden von Tieren gewonnen, die ununterbrochen ab Geburt in einem Land oder Gebiet mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie gehalten wurden; oder
být odebírána od zvířat, která byla od narození nepřetržitě chována v zemi nebo v oblasti se zanedbatelným rizikem klasické klusavky; nebo
Seit ein paar Tagen stürmt es ununterbrochen. Wir sind eingeschneit, aber es geht uns gut.
Už pár dní nepřetržitě sněží, jsme zapadlí ve sněhu, ale máme se dobře.
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Osoby provádějící detekční kontroly nákladu rentgenem nebo zařízením EDS nesmí strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků.
Ich glaube, es war ununterbrochen als Bestes aller Alben in den Charts für fast 750 Wochen, ungefähr 14 Jahre.
Myslím, že tahle deska drží rekord umístění v žebříčku prodejnosti nepřetržitě 750 týdnů, 14 let.
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
byli 60 dnů před odesláním nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství,
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
byli nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství po dobu předcházejících 60 dnů;
Ab sofort werden die Fahrzeuge ununterbrochen bewacht!
Od této chvíle nepřetržitě hlídáte vozy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
30 Minuten lang ununterbrochener Betrieb bei der gemäß den oben genannten Anforderungen stabilisierten Grundtemperatur Tb.
Nepřetržitý provoz po dobu 30 minut při bazální teplotě Tb stabilizované podle výše uvedených specifikací.
Mit DNS kodiert, wodurch wir ununterbrochene Kontrolle haben.
Kódovaná pomocí DNA, která nám umožní nepřetržitou kontrolu.
Die Lenkdauer kann ununterbrochen oder unterbrochen sein.
Doba řízení může být nepřetržitá nebo přerušovaná.
48 ununterbrochene Stunden hiervon.
48 nepřetržitých hodin tohohle.
Die Anforderung eines ununterbrochenen Betriebs von zwei Jahren kann nach Ermessen der Luftfahrtbehörde verringert werden.
Období dvou let nepřetržitého provozu lze snížit podle uvážení úřadu.
Ich rede über 48 ununterbrochene Stunden hiervon.
Mluvím o 48 nepřetržitých hodinách tohohle.
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce.
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
Podle této směrnice musí členské státy přiznat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta po pěti letech legálního a nepřetržitého pobytu ve členském státě .
Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen:
Tím se také vysvětluje téměř nepřetržitý proud opatření, který dnes z Pekingu přichází:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine ununterbrochene praktische Erfahrung von 10 Jahren sollte das Kriterium für die Befreiung von der Prüfung sein.
Nepřetržité desetileté praktické zkušenosti by měly být kritériem pro osvobození od zkoušky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spitzenunternehmen investieren ununterbrochen in ihre Mitarbeiter, um sie mit den für den Markt erforderlichen Fertigkeiten auszustatten.
Špičkové firmy neustále investují do svých zaměstnanců, aby jim poskytly správnou kvalifikaci pro trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakete voller Informationen fließen ununterbrochen von einer Gegend in eine andere.
Pakety informací neustále proudící z jednoho místa na druhé.
Berichte, Artikel und Bücher erzählen ununterbrochen von Chinas Entwicklung und Modernisierung, von dem dort stattfindenden Wirtschaftswunder.
Ve zprávách, článcích a knihách se neustále píše o rozvoji a modernizaci Číny a o tamějším hospodářském zázraku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie starren ununterbrochen auf dieses "Gemälde".
Neustále se díváte na tu malbu.
Das Fehlen einer politischen und moralischen Bewertung gestaltet ununterbrochen unsere Gegenwart und verzerrt unsere gemeinsame Zukunft.
Absence politického a morálního hodnocení neustále modeluje dnešek a zkresluje naši společnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie führten ununterbrochen Krieg gegen Castro.
Neustále vedou válku proti Castrovi.
wie man mir erzählt hat, wird dort ununterbrochen telefoniert, was natürlich das Arbeiten sehr beschleunigt.
jak slýchám, telefonuje se tam neustále, což ovšem značně urychluje práci.
Und jetzt laufen Sie ununterbrochen.
Notrufnummern sollten EU-weit ununterbrochen erreichbar sein, selbst wenn es aufgrund einer Katastrophe oder eines anderen Falles von höherer Gewalt zu einem Netzausfall kommt.
Čísla tísňového volání by měla být dostupná v celé EU neustále, dokonce i pokud dojde k výpadku v komunikační síti v důsledku katastrofy nebo některých jiných případů vyšší moci.
statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.
místo nich měl však jen spoustu nožiček, které byly neustále v roztodivném pohybu a které navíc nebyl s to ovládat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verbindung von Flusseinzugsgebieten ist von wesentlicher Bedeutung für lange, ununterbrochene Transportketten über Binnenwasserstraßen.
Pro souvislé dopravní řetězce na vnitrozemských vodních cestách má zásadní význam propojení povodí řek.
Das natürliche Licht kann durch eine künstliche Beleuchtung ergänzt werden, damit ein Maximum von 16 Lichtstunden täglich und eine ununterbrochene Nachtruhe ohne künstliche Beleuchtung von mindestens acht Stunden gewährleistet ist.
Denní světlo může být doplněno o umělé s cílem zajistit maximálně šestnáct hodin světla denně, přičemž je zajištěna souvislá doba nočního klidu bez umělého světla o délce nejméně osmi hodin.
Ein Zeitraum „ununterbrochener Berufserfahrung“ von mindestens [zehn] Jahren ist keine Garantie für Kompetenz und kann auch bedeuten, dass über Jahre hinweg schlechte Verfahrensweisen verfestigt wurden.
Období „souvislé odborné praxe v délce nejméně [deseti] let“ není zárukou způsobilosti a jeho uznání bez zkoušky by s sebou mohlo nést skutečné zakotvení špatné praxe.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Pokud se kloubové vozidlo pohybuje v přímém směru, musí se střední podélné roviny jeho tuhé části shodovat a tvořit souvislou rovinu bez jakéhokoli odklonu.
Bei Geradeausfahrt eines Gelenkfahrzeugs müssen die Längsmittelebenen der starren Teilfahrzeuge übereinstimmen und eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Pokud se kloubové vozidlo pohybuje v přímém směru, musí se střední podélné roviny jeho tuhé části shodovat a tvořit souvislou rovinu bez jakékoli odklonu.
Hierunter ist der größtmögliche potenzielle Verlust zu verstehen, der aus einer Preisänderung mit einer definierten Wahrscheinlichkeit über eine festgelegte Zeitspanne entstehen würde und anhand von Datensätzen ermittelt wird, die auf historische Daten eines ununterbrochenen Zwölfmonatszeitraums mit für das Portfolio des Instituts maßgeblichem Finanzstress abgestimmt sind.
Stresovými hodnotami v riziku se rozumí maximální potenciální ztráta, která by s danou pravděpodobností a ve specifikovaném časovém horizontu vznikla v důsledku změny v ceně, vypočítaná za pomoci vstupních kalibrovaných historických údajů ze souvislého dvanáctiměsíčního období finanční zátěže významné pro portfolio instituce.
Zusätzlich berechnet das Institut im Einklang mit den in Absatz 1 aufgeführten Anforderungen mindestens wöchentlich das Risikopotenzial unter Stressbedingungen des aktuellen Portfolios, wobei die Modellparameter für das Risikopotenzial unter Stressbedingungen aus historischen Daten eines ununterbrochenen Zwölfmonatszeitraums mit signifikantem und für das Portfolio des Instituts maßgeblichem Finanzstress ermittelt werden.
Kromě toho musí instituce nejméně jednou týdně vypočítat „stresovou hodnotu v riziku“ aktuálního portfolia, v souladu s požadavky stanovenými v odstavci 1, se vstupy z modelu hodnoty v riziku kalibrovanými podle historických údajů ze souvislého dvanáctiměsíčního období velké finanční zátěže významné pro portfolio instituce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur durch die ununterbrochene Energieversorgung geschlossen gehalten, so muss der Fahrer durch eine Warnanzeige auf einen Ausfall der Energieversorgung der Türen hingewiesen werden.
Pokud jsou provozní dveře ovládané servomotorem udržovány v uzavřené poloze jen stálou dodávkou energie, musí být použito optické varovné zařízení, které řidiče informuje o jakékoli závadě v dodávce energie pro ovládání dveří.
Ihre Frau benötigt ununterbrochene Ruhe.
Vaše žena potřebuje stálý klid.
Wenn eine fremdkraftbetätigte Betriebstür nur bei ununterbrochener Energieversorgung geschlossen bleibt, muss eine optische Warneinrichtung vorhanden sein, die dem Fahrzeugführer jeden Ausfall der Energieversorgung für die Türen anzeigt.
Pokud jsou provozní dveře ovládané servomotorem udržovány v uzavřené poloze jen stálou dodávkou energie, musí být použito optické varovné zařízení, které řidiče informuje o jakékoli závadě v dodávce energie pro ovládání dveří.
Bei riesigen Anlagen, die ununterbrochen laufen, könnte man die Toten ins eine Ende einleiten, und am anderen Ende käme die Asche heraus, natürlich vermischt, aber das macht nichts, denn Asche unterscheidet sich nicht.
Takové celé haly, které by byly ve stálém provozu. Z jedné strany se dávají těla, sto kusů, z druhé se sype popel. On by se sice smísil, ale to by nebyla vada.
Das Warnsignal muss so lange ununterbrochen leuchten, wie der Ausfall oder die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der ‚Einschalt-(Betriebs-)Stellung‘ befindet.
Výstražný signál musí být stálý a musí svítit tak dlouho, dokud porucha nebo závada trvá a spínač zapalování (startování) je v poloze ‚zapnuto‘ (běh motoru).
Da die Tiere von Natur aus über längere Zeiträume grasen, sollten sie idealerweise ununterbrochen Zugang zu Futter wie frischem Gras, Heu, Silage oder Stroh haben.
Vzhledem k tomu, že se v přirozených podmínkách pasou po dlouhé hodiny, měl by jim být pokud možno zajištěn stálý přístup k píci ve formě čerstvé trávy, sena, siláže nebo slámy.
in Lufträumen der Klassen B, C, D, E, F und G in und unter 900 m (3000 ft) Höhe über MSL oder 300 m (1000 ft) Höhe über Grund — maßgebend ist die größere Höhe — der Pilot ununterbrochene Bodensicht haben muss;
ve vzdušném prostoru tříd B, C, D, E, F a G ve výši 900 m (3000 ft) nad střední hladinou moře nebo nižší nebo 300 m (1000 ft) nad terénem, podle toho, která z nich je vyšší, má pilot stálý výhled na zemský povrch;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der ununterbrochene technologische Fortschritt bedeutet, dass wir immer mehr Daten unter Verwendung eines geringeren Frequenzspektrums mit weniger Interferenzen übertragen können.
Díky neustálému technologickému pokroku jsme schopni přenášet stále více dat s využitím menší části spektra a s menším rušením signálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einverstanden, aber Sie werden ununterbrochen überwacht.
Souhlas. Budete, ale pod neustálým dohledem.
Dieses ununterbrochene Telefonieren hören wir in den hiesigen Telefonen als Rauschen und Gesang, das haben Sie gewiß auch gehört.
Toto neustálé telefonování slyšíme v našich zdejších aparátech jako šum a zpěv, taky jste to jistě slyšel.
Macht einen wahnsinnig mit ihren ununterbrochenen Filmverweisen.
přiváděla mě do šílenství s jejím neustálým hodnocením filmů
Die anhaltende Zirkulation des Blauzungenvirus in einigen Mitgliedstaaten ist ausreichender Beweis dafür, dass in den betreffenden Gebieten fast ununterbrochen geeignete Vektoren vorhanden sind.
Přetrvávající výskyt viru katarální horečky ovcí v některých členských státech je dostatečným dokladem téměř neustálé přítomnosti příslušných vektorů v dotčených oblastech.
Sieben Tage und sechs Nächte ununterbrochen auf See.
Sedm dní a šest nocí neustálého houpání.
Um dies zu erreichen, ist es nötig, daß der Angeklagte und der Helfer, insbesondere aber der Helfer in ununterbrochener persönlicher Fühlung mit dem Gericht bleibt.
Aby se toho dosáhlo, je třeba, aby obžalovaný a pomocník, zejména však pomocník, zůstal v neustálém osobním styku se soudem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Anforderung bezieht sich auch auf Frauen im gebärfähigen Alter, die absolut und ununterbrochen abstinent sind.
Tento požadavek se týká také žen v plodném věku, které praktikují úplnou a kontinuální abstinenci.
das Bestehen von Ersatzstrecken, die eine angemessene und ununterbrochene Bedienung der betreffenden Flughäfen über die mit Sardinien in zufrieden stellender Weise verbundenen wichtigsten italienischen Luftkreuze sicherstellen.
existenci náhradních leteckých tras, které umožňují zajistit přiměřené a kontinuální spojení s dotčenými letišti prostřednictvím hlavních italských dopravních uzlů, které poskytují dostatečné spojení se Sardinií.
Von Grundlasterzeugung wird üblicherweise bei Kraftwerken gesprochen, die ununterbrochen Leistung erzeugen können und somit zu jedem Zeitpunkt den Grundbedarf an Strom decken können.
Výroba elektřiny pro základní spotřebu je typická pro elektrárny, které jsou schopny kontinuální produkce, a proto se lze spolehnout, že budou v kterémkoli okamžiku uspokojovat základní poptávku.
das Bestehen von Ersatzstrecken, die eine angemessene und ununterbrochene Bedienung der betreffenden Flughäfen über die mit Sardinien in zufriedenstellender Weise verbundenen wichtigsten italienischen Luftkreuze sicherstellen
existence náhradních leteckých tras, které umožňují zajistit přiměřené a kontinuální spojení s dotčenými letišti prostřednictvím hlavních italských dopravních uzlů, které poskytují dostatečné spojeny se Sardinií,
2 Wenn nach den ersten 10 Wochen einer ununterbrochenen Therapie mit REGRANEX kein bedeutsamer Heilungsfortschritt ersichtlich ist , sollte die Behandlung überprüft werden und bekannte , die Heilung beeinträchtigende Faktoren ( wie Osteomyelitis , Ischämie , Infektion ) sollten nochmals bewertet werden .
Pokud nedojde po prvních deseti týdnech kontinuální léčby přípravkem REGRANEX ke zřetelnému hojení , je nutno léčbu přehodnotit a znovu vyloučit faktory zhoršující hojení jako je osteomyelitida , ischémie nebo infekce .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen im Fall von Schwermetallen eine Regelung mit ununterbrochener Überwachung, weil sich nur durch ständige Überwachung sämtlicher Schwermetalle sicherstellen lässt, dass die Werte dieser extrem toxischen, persistenten und bioakkumulativen Stoffe unter den verbindlichen Grenzwerten liegen.
Potřebujeme systém průběžného sledování emisí těžkých kovů, protože jejich sledování je jedinou možností, jak zajistit, aby emise těchto vysoce toxických, perzistentních a bioakumulativních látek nepřesahovaly povinné mezní hodnoty emisí.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ununterbrochener
nepřetržité
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ununterbrochener Einsatz über 24 Stunden.
nepřetržité nasazení po dobu 24 hodin.
Mit steigendem Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Stromerzeugung erfolgt in vielen Vertragsparteien der Übergang von einem System mit relativ stabiler und ununterbrochener Versorgung zu einem System, das mehr Energiequellen und kleinere Versorgungsmengen aus variablen Energiequellen umfasst.
S rostoucím podílem obnovitelných zdrojů energie se výroba elektrické energie u mnoha smluvních stran přesouvá od systému poměrně stabilní a nepřetržité dodávky k systému s větším počtem menších dodávek z různých zdrojů.
ununterbrochener
nepřetržitého
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fünf Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt in der Gemeinschaft als Inhaber einer Blauen Karte EU;
pět let oprávněného a nepřetržitého pobytu na území Společenství jako držitel modré karty EU a
ununterbrochener Betrieb
nepřetržitý provoz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
30 Minuten lang ununterbrochener Betrieb bei der gemäß den oben genannten Anforderungen stabilisierten Grundtemperatur Tb.
Nepřetržitý provoz po dobu 30 minut při bazální teplotě Tb stabilizované podle výše uvedených specifikací.
Bei den Berechnungen werden auch die Gesamtzahl der Arbeitstage pro Woche und der Einsatz zusätzlicher Mitarbeiter im Falle von Urlaub oder Krankheit berücksichtigt, so dass ein ununterbrochener Betrieb sichergestellt ist.
Při výpočtech byl zohledněn rovněž celkový počet pracovních dnů v týdnu a nasazení dodatečných pracovníků v případě dovolené nebo nemoci tak, aby bylo možno zajistit nepřetržitý provoz.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ununterbrochen
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Telefon klingelt ununterbrochen.
Ten prokletej telefon nepřestane zvonit, ježíši.
- Ununterbrochen wie es scheint.
- To už asi nic neodvrátí.
48 ununterbrochene Stunden hiervon.
48 nepřetržitých hodin tohohle.
Täglich, doch nicht ununterbrochen?
Denní, ne však trvalou péči
Er hat ununterbrochen geredet.
Vždyť tam toho říkal spoustu.
- Das Telefon klingelt ununterbrochen.
- Volali všichni! pitomci!
Sie haben sich ununterbrochen gestritten.
Er schenkt mir ununterbrochen Schmuck.
Du redest ununterbrochen wirres Zeug.
Nic, co říkáš, nedává ani trochu smysl.
Ich denke ununterbrochen an dich.
Myslím na tebe každou chvilku.
Ununterbrochener Einsatz über 24 Stunden.
nepřetržité nasazení po dobu 24 hodin.
Mehr oder weniger ununterbrochen, ja.
Víceméně nepřetržite, ano.
Er hat uns ununterbrochen angestarrt.
Vám se nelíbí vaše gardedáma?
Über das du ununterbrochen redest.
Ta o které nepřestaneš mluvit.
Sie fangen ununterbrochen neue Käfer.
Donekonečna mi vykládal o tom, jaké chytají brouky.
Der Typ da hinten schnarcht ununterbrochen.
Ten chlap vzadu prostě nepřestane chrápat.
Ich habe vier Tage lang ununterbrochen geübt.
Škoda, že jsi nemohl přijít.
Die ganze Woche hatte es ununterbrochen geregnet.
Nicht früh genug. Das Telefon klingelt ununterbrochen.
In Gedanken warst du ununterbrochen bei mir?
Myslel si na mě celou tu dobu?
Ich arbeitete ununterbrochen und war krank.
Pracoval jsem nonstop a bylo mi zle.
Sie hatte diese Zeile ununterbrochen geübt.
Celej den tu chodila a zkoušela si ji.
Ja, er labert ununterbrochen über Amerika.
-Ten o Americe žvaní věčně.
Aber er trainierte zwei Jahre ununterbrochen.
- Trénoval nonstop po dva roky.
Der Verwundetenhelikopter fliegt ununterbrochen seit Sonnenuntergang.
Cas-evac ptáci lítají tam a zpět už od setmění.
Ich rede über 48 ununterbrochene Stunden hiervon.
Mluvím o 48 nepřetržitých hodinách tohohle.
Einverstanden, aber Sie werden ununterbrochen überwacht.
Souhlas. Budete, ale pod neustálým dohledem.
Mein Höschen sagte ununterbrochen "Zieh mich aus!"
Mý kalhotky mi říkaly: "sundej nás!"
Wieso sagt mir das jeder ununterbrochen?
Nic jiného už kolem sebe neslyším.
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu pěti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
Sie konnten 2 Stunden ununterbrochen am Telefon sein.
Telefonovali spolu klidně i dvě hodiny v tahu.
Ich war hilflos inmitten der ununterbrochen tosenden Meeresmassen.
Byl jsem bezmocný uprostřed masy rozbouřeného moře.
Die trinken ja ununterbrochen seit elf heute Morgen.
Chlastají už od jedenácté rána.
Nein, ich meine nicht euch, die Telefone, sie läuten ununterbrochen.
Ne, lidi, telefony zvoní jako o život.
Du hast Recht, hier in Denver schneit es ununterbrochen.
V Denveru i okolí hustě sněží.
Erst hupte es ununterbrochen dann hörte es plötzlich auf
Na chvíli zatroubil a pak přestal.
Oder ununterbrochen beim Zentrum und einer anderen internationalen Organisation.
Nebo 10 let nepřetržité služby ve středisku a jiné mezinárodní organizaci.
Oder ununterbrochen beim Institut und einer anderen internationalen Organisation.
Nebo 10 let nepřetržité služby u ústavu a jiné mezinárodní organizace.
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu šesti po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku; nebo
Katzen dürfen höchstens 24 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Kočky nesmějí být umístěny jednotlivě na více než dvacet čtyři hodin bez přestávky.
Hunde dürfen höchstens 4 Stunden ununterbrochen einzeln untergebracht werden.
Psi nesmějí být umístěni jednotlivě na více než čtyři hodiny bez přestávky.
Seit ich dich los bin, feiere ich ununterbrochen.
Od té doby, co jsem se tě zbavil, je to jeden velký mejdan.
Wir sind jetzt seit 14 Stunden ununterbrochen unterwegs.
Z Yuejiangu až sem, do Jinhai.
Ich sprach ununterbrochen über meine besondere Atrianer-Puppensammlung.
Bez přestávky jsem mluvila o své sbírce atrianských panenek.
Du hast schon immer ununterbrochen geredet, während du getanzt hast.
Nezměnila ses, vždycky jsi toho nejvíc namluvila při tanci.
Top Haussicherheits-Spezialist in der South Bay drei Jahre ununterbrochen?
Vysokoškolsky vzdělaný s tříletou praxí bezpečnostního technika v South Bay?
Öffnest du die Tore, werden sie ununterbrochen hereinströmen.
- A my všichni budem v hajzlu.
eine ununterbrochene Rückverfolgbarkeit vom Geburtsbetrieb zum Schlachthof gewährleistet ist,
existuje nepřerušená vysledovatelnost z hospodářství, kde se narodil, na jatka;
Es regnete ununterbrochen und Whistle Stop wurde überflutet.
Pršelo a pršelo a voda zaplavila část Whistle Stopu.
Es ist nicht leicht, sich ununterbrochen zu konzentrieren.
Máme toho před sebou ještě hodně.
Ich war dir 6 Monate lang ununterbrochen ehrlich.
Šest měsíců jsem ti věrnej.
Drei Kameras, ununterbrochen im Einsatz, und wir haben nichts.
Tři kamery. Kolem dokola. A nemáme nic.
Sieben Tage und sechs Nächte ununterbrochen auf See.
Sedm dní a šest nocí neustálého houpání.
Ich möchte ununterbrochene Streifen, kein Polizist geht nach Hause.
Prodlužte všechny služby, žádný policajt nepůjde domů.
Wir reisen ununterbrochen. Alles zieht ganz schnell vorbei:
pokračujeme v cestě, všechno ubíhá tak rychle.
Er rudert ununterbrochen, ohne etwas zu essen und zu trinken.
Vesluje bez pití a jídla tak dlouho.
Mit DNS kodiert, wodurch wir ununterbrochene Kontrolle haben.
Kódovaná pomocí DNA, která nám umožní nepřetržitou kontrolu.
„2.6 Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
2.6 Při výpočtu doby uvedené v oddílu 1.1 kapitoly I se nepřetržitým používáním rozumí skutečné neporušené používání prostředku pro určený účel.
2.6 Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
2.6 Při výpočtu doby uvedené v oddílu 1.1 kapitoly I se nepřetržitým používáním rozumí skutečné nepřerušované používání prostředku pro určený účel.
Bei der Berechnung der Dauer nach Kapitel I Abschnitt 1.1 bedeutet ununterbrochene Anwendung eine tatsächliche ununterbrochene Anwendung des Produkts gemäß seiner Zweckbestimmung.
Při výpočtu doby uvedené v bodě 1.1 kapitoly I se nepřetržitým použitím rozumí skutečné nepřerušené použití prostředku pro určený účel.
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit entweder als Selbstständiger oder als Betriebsleiter; oder
po dobu tří po sobě následujících let v nezávislém postavení nebo v postavení ředitele podniku, nebo
Nach 14tägiger ununterbrochener topischer Applikation von REGRANEX trat nur eine unbedeutende systemische Resorption von Becaplermin auf .
Po čtrnáctidenní topické aplikaci přípravku REGRANEX došlo pouze k zanedbatelné systémové absorpci bekaplerminu .
Die Telefone klingeln ununterbrochen. Klienten fragen sich, wo ihre Agenten sind.
Právě teď telefony zvoní ostošest, a klienti se diví, kde jsou jejich agenti.
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
Navíc v posledních letech je nárůst ještě prudší.
Und das ununterbrochen, und wenn wir es auf den Boden niederschmelzen müssen.
Musíme pustit proud přímo do toho. Musíme to uškvařit, než se dostane na zem.
Wie kommst du darauf, dass ich nächste Woche nicht ununterbrochen Sex mit meinem Liebhaber habe?
Proč si myslíš, že nestrávím příští týden non stop sexováním s přítelem?
Ja, er hält lange genug, und zehn Stunden ununterbrochen zu fliegen.
Jo, obsahuje dost plynu pro deset hodin nepřetržitého letu.
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce.
Seit ich auf der Pegasus war, denke ich ununterbrochen an dich.
Nepřestal jsem na tebe myslet od chvíle, co jsem opustil Pegasus.
In den letzten 16 Monaten habe ich mir ununterbrochen dieselbe Frage gestellt: "Was ist passiert?"
Po dobu 16 měsíců jsem byla dotazována na jednoduchou, ale oprávněnou otázku: "Co se stalo?"
„Produktionsfolge“ der ununterbrochene Zeitraum für einen Produktionstyp auf der gleichen Fertigungslinie;
„výrobním obdobím“ období nepřetržité výroby téhož typu výrobku toutéž výrobní linkou;
„Zeitmessung“ ist die ununterbrochene digitale Aufzeichnung der koordinierten Weltzeit aus Kalenderdatum und Uhrzeit (UTC);
„měřením času“ trvalý digitální záznam koordinovaného světového data a času (UTC);
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert wurde.
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce systému varování při vybočení z jízdního pruhu.
Diese Anforderung gilt nur, wenn eine ununterbrochene Abfolge von Bildern zu prüfen ist.
Tento požadavek platí pouze tehdy, pokud jsou snímky přezkoumávány v nepřetržitém toku.
Ein ununterbrochenes optisches Warnsignal informiert den Fahrer darüber, dass das System deaktiviert worden ist.
Trvalý optický varovný signál informuje řidiče, že došlo k deaktivaci funkce SVVJP.
Darf ich Sie daran erinnern, dass meine Männer seit 8 Monaten ununterbrochen auf hoher See sind?
Musím vás upozornit, madam, že moji muži jsou na moři osm měsíců.
Sie war gewalttätig gegen sich und andere. Sie schrie stundenlang. Ununterbrochen.
Často o sobě vůbec nevěděla, často hlasitě křičela, hlavou rozbíjela okna.
Hinter den Kulissen wird ununterbrochen diskutiert, und die Lobbyarbeit läuft auf vollen Touren.
V zákulisí probíhá neutuchající diskuse a všudypřítomný lobbying.
Verbraucher müssen ordnungsgemäß über ihr Recht auf ununterbrochene Versorgung während einer Krise unterrichtet werden;
Odběratelé musí být řádně informováni o svém právu na nepřerušenou dodávku během krize.
Die Verbindung von Flusseinzugsgebieten ist von wesentlicher Bedeutung für lange, ununterbrochene Transportketten über Binnenwasserstraßen.
Pro souvislé dopravní řetězce na vnitrozemských vodních cestách má zásadní význam propojení povodí řek.
Wir haben hier gewöhnlichen Katzenstreu nach 5 Tagen ununterbrochener Benutzung einer relativ gesunden Katze.
Tady je běžný kočičí záchod po pěti dnech používání vcelku zdravou kočkou.
Jemand wird ununterbrochen an den Steinen sein, bis wir eine Verbindung bekommen
Necháme někoho připojeného na kamenech 24 hodin denně, než se podaří spojit.
Das Fahrzeug ist über einen beliebigen Teil der Prüfstrecke zu fahren (nicht notwendigerweise ununterbrochen).
Vozidlo projede kteroukoli část zkušební trasy (ne nutně plynule).
Die Verpflichtung zur Offenlegung solcher Umstände gilt ununterbrochen während des gesamten AS-Verfahrens.
Povinnost oznámit takové okolnosti trvá po celou dobu postupu alternativního řešení sporů.
fünf Jahre rechtmäßiger und ununterbrochener Aufenthalt in der Gemeinschaft als Inhaber einer Blauen Karte EU;
pět let oprávněného a nepřetržitého pobytu na území Společenství jako držitel modré karty EU a
Liegt wohl daran, dass der Hohlkopf ihre größten Hits ununterbrochen spielt.
Možná protože tady tlusťoch, poslouchá její největší hity fut dokola.
Ich meine, wir sind jetzt 20 Jahre zusammen, so gut wie ununterbrochen.
Jsme spolu už 20 let prakticky bez přestávky.
Wer 14 Stunden lang ununterbrochen Leichen anstarrt, denkt irgendwann ständig daran.
Po čtrnácti hodinách čumění do databází vám na mysl přijdou tyhle věci.
Auf der Polenfähre, als du ununterbrochen besoffen warst und du ein Scheißdreck warst.
Na polském trajektu, když jsi byla opilá od rána do večera a vypadala tak strašně.
Apropos, zeig mir mal den Ring, von dem deine Mutter ununterbrochen redet.
Když už jsme u toho, ukaž mi ten prsten, o kterém matka básní.
Aber wenn Gary Cooper ein Verhältnis zu seinen Gefühlen gekriegt hätte,…ann hätte er ununterbrochen gesabbelt!
Neuvědomili si, že jak se Gary Cooper začne hrabat v citech, už nepřestane!
Und nur Billy Joel kann ununterbrochen 3 Schönheitsgrade unter ihm überstrahlen.
A jedině Billy Joel může konzistentně pokrýt rozdíl tří bodů.
Du rufst mich zwei Tage lag ununterbrochen an, zugedröhnt mit deinen Pillen!
Voláš mi dva dny, zfetovaný těmi svými prášky!
b) Während der täglichen Arbeitszeit Überschreitung der maximalen Tageslenkzeit um 50 % ohne Pause oder ununterbrochene Ruhezeit von mindestens 4,5 Stunden.
b) překročení, během denní pracovní doby, maximálního denního limitu doby řízení o 50 % nebo více bez přestávky nebo nepřerušeného odpočinku v délce alespoň 4,5 hodin;
- Ich meine, du beschwatzt mich seit Wochen ununterbrochen, und jetzt hast du mich seit Tagen nicht mehr genervt.
Mám na mysli to, že celé týdny kňouráš ale posledních pár dní jsi mi dala pokoj.
Sie übertragen meistens künstlich erzeugte Stimmen. Sie senden ununterbrochen Nummern, Wörter, Briefe, Musik rückwärts oder mysteriöse elektronische Codes.
Obecně vysílají uměle generované hlasy snímací proudy čísel, slov, písmen, hudby v pozadí nebo skrytého elektronického kódu.
Vergütung für Bedienstete mit mehr als zehn Dienstjahren beim Zentrum [3] Oder ununterbrochen beim Zentrum und einer anderen internationalen Organisation.
Výplata příspěvku zaměstnancům, kteří pracovali u ústavu více než 10 let [3] Nebo 10 let nepřetržité služby ve středisku a jiné mezinárodní organizaci.
BPI hat während der gesamten Untersuchung ununterbrochen mit der Kommission zusammengearbeitet und ist damit seinen Pflichten gemäß der Kronzeugenregelung nachgekommen.
Společnost BPI spolupracovala během celého šetření, a splnila proto podmínky, jež ukládá oznámení o shovívavosti.
Um eine ununterbrochene Anwendung der mehrjährigen Finanzierungsvereinbarungen und jährlichen Finanzierungsvereinbarungen sicherzustellen, sollten diese Änderungen ab dem 1. Januar 2007 gelten.
V zájmu zajištění kontinuity používání dohod MAFA a AFA by tyto změny měly být použitelné od 1. ledna 2007.
eine ununterbrochene Leistungserbringung für eine begrenzte Dauer bis zum Ergreifen von Abhilfemaßnahmen nach Absatz 8 dieses Artikels unerlässlich ist;
hospodářský subjekt je nepostradatelný pro zajištění kontinuity služby, a to po omezenou dobu a do okamžiku přijetí nápravných opatření uvedených v odstavci 8 tohoto článku;