Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určitě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
určitě sicher 3.339 bestimmt 311 sicherlich 278 gewiss 114 natürlich 67 wohl 63 doch 51 auch 42 zuversichtlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určitěsicher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
   Korpustyp: Webseite
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
   Korpustyp: Untertitel
Řady kamionů, které se táhnou až 50 km na straně EU, určitě nelze akceptovat.
Lkw-Staus von bis zu 50 km Länge auf EU-Seite der Grenze sind ganz sicher nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Walkere, určitě toho víte o životě víc než já.
Mr. Walker, Sie wissen sicher viel mehr darüber als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsme si vědomi, že bude třeba nová evropská politika týkající se všeobecného a komerčního letectví.
Sicher wissen wir, dass eine neue europäische Politik zur allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt nötig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu klinického zkoušení EMADINE byly hlášeny následující nežádoucí účinky , spojené možná , pravděpodobně nebo určitě s léčbou .
Die folgenden als mögliche , wahrscheinlich oder sicher behandlungsbedingt bewerteten Nebenwirkungen wurden während der klinischen Prüfungen mit EMADINE berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pan Washington, určitě budete souhlasit, že tento problém vyžaduje naprostou diskrétnost.
Mr. Washington, Sie verstehen sicher, dass diese Sache diskret bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu klinického zkoušení EMADINE byly hlášeny následující nežádoucí účinky , spojené možná , pravděpodobně nebo určitě s léčbou .
Die folgenden als möglich , wahrscheinlich oder sicher behandlungsbedingt bewerteten Nebenwirkungen wurden während der klinischen Prüfungen mit EMADINE berichtet .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


určitě ne gewiss nicht 11 bestimmt nicht 9
určitě bude bestimmt wird 2
zcela určitě ganz bestimmt 1 ganz gewiss 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určitě

1362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Určitě.
Es wird in Ordnung sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě?
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě?
(Mumble) Das geht?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě možná. Určitě možná.
Möglich, ungesehen, auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, určitě.
- Oh, Gott, Adam, würdest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
Ja, das wird sie.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě.
Eine Injektion in ihre Gerätschaft wird sie außer Gefecht setzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, určitě.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, pane.
Fabelhaft, Herr Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, určitě.
- Ja, absolut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja, unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, Steve.
- Mach ich, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě? - Jo.
Ich habe mir das Boot angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, určitě.
- Bis zum nächsten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, určitě.
- Klar - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ne.
(er stöhnt und nuschelt)
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, určitě.
- Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Das ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Anebo určitě.
- Oder auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě? - Jo.
- Ja, ich hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja‚ genau.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě. Fakt?
- Nein, danke, Diego.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja, allerdings.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, díky.
- Oh, ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, pane.
- In Ordnung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
určitě.
Ich will es jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja, sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, díky.
- Ja, gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, určitě.
Oh, zur Hölle, klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Werde ich höchstdefinitiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Oh, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, určitě.
- Ja, absolut.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, jo.
- Völlig, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, určitě.
- Ja, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nevstoupit.
Sie betreten sie keinesfalls.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, pane.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě od hlavního skladu. Určitě.
Da ging es um den Hauptvorrat, es muss einfach so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nadšený určitě nebudu a nervózní určitě budu.
Michalis Tremopulos: Griechisch und Englisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto určitě nemůžeme akceptovat.
Selbstverständlich können wir dies nicht zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
', Jo, to určitě.
Oh, ich verstehe.
   Korpustyp: Literatur
To si určitě nepřejeme.
Das können wir nicht wollen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je určitě dobře.
Das ist gut so!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím určitě souhlasím.
Dem kann ich nur beipflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, určitě jsme.
Ja, das tun wir zweifellos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě to nebylo jednoduché.
Es war keine leichte Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ji určitě rozveselí.
Da wird sie lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě. - Aspoň jednu hodinu.
Stimmt, wenigstens eine Stunde lang.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě bys to dokázala?
Bist du dafür bereit?
   Korpustyp: Untertitel
- To sis určitě zasloužila.
- Das schaffst du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejméně 45 určitě ano.
Ich würde sagen, mindestens auf 45.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě není jednoduchý.
Ich weiß, wie man damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má golfařský hodinky.
Ich wette, Sie hat eine Golfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě, vždy je možnost.
- Offensichtlich ist immer 'ne Option.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsme ho srazili.
Er ist gegen den Wagen geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě jsem někoho slyšela,
- Ich hab defenitiv was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vám říkají Mickey?!
Nennt man Sie nie Mickey?
   Korpustyp: Untertitel
To je určitě rekord.
Das ist ein Rekord!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to tak bylo.
Sie muss runtergefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě s chlapem?
Bei einem Mann, nehme ich an!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádný asi, ale určitě.
- Quatsch, das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
To vám určitě prospěje.
Das wäre sehr hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
- To určitě není legální.
- Das kann nicht legal sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe určitě.
Das glaubst du, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jejich určitě našli.
Die Rettungsmannschaft wird sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, určitě budu.
- Ja, oder ich mail Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To zcela určitě byla.
Ja, das war sie.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě šel do hradu.
Er wird im Schloss sein.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě tě pomluvila.
Sie muss dich richtig runtergemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě mu to vyřídím.
- Ich richte es ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě se má dobře.
Und Eddie amüsiert sich vermutlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tebe určitě posílá Kanemitsu.
Du musst einer von Kanemitsus Jungs sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na její sklep určitě.
In ihrem Keller gab es gute Bleirohre.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bylo poučení.
Das wird dir eine Lehre sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě vypadal jako on.
Er sah ihm sehr ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem určitě vinna.
- Dass ich schuldig bin.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě se nikdo nevloupal?
Und hier ist nicht eingebrochen worden, nein?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by to uspělo.
Das wird sie freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Vám určitě říká všechno.
Ich wette, Ihnen erzählt er alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Dravec se určitě zneviditelnil.
- Sie haben sich getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsem to slyšel.
Ich hab's genau gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má svoje důvody.
Sie muss ihre Gründe haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě je sežeňte!
Jeweils fünf, und einen Beutel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nás určitě oddělaj.
Sie werden uns auf jeden Fall schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona to určitě nezvládne.
Sie kann das nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě víc než on.
- Mehr als er selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je vinen.
Er ist garantiert schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Na něco určitě přijdeš.
Du findest einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě i jejich.
Und für sie, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to děláte pořád.
Sie müssen dies ständig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě mi to neuvěří.
Er wird mir niemals glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsou to drogy.
Das muss der Stoff sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste určitě Annie.
Du musst Annie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě někdo brzo přijde.
Es wird sich bald jemand melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Už byla určitě půlnoc.
Es muss beinahe Mitternacht gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je určitě špatně.
Da stimmt irgendwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pátý to určitě není.
lm fünften kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, pokud ji napíšeš.
- Du wirst schon eins haben.
   Korpustyp: Untertitel
A určitě to uděláš.
Dann wird es eben genau so sein.
   Korpustyp: Untertitel