Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
ŽP patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
Oh Herr, wir bitten dich, usw., usw., usw. Amen.
Ó Pane, snažně Tě atd. atd. atd. Amen.
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
PI rovněž patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
Mein Ur-, Ur-, usw. Großvater hat ja diesen Konzern im Jahre 1812, Anfang Dezember, gegründet.
Společnosti, kterou založil můj prapraděda mého pradědy atd. roku 1812 začátkem prosince.
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
Sie klammern sich an Vorteile für Frauen, z.B. günstigere Versicherungen, bezahlten Mutterschaftsurlaub, Präventivurlaub usw., während sie von Männern Besitz ergreifen.
Lpí na ženských výhodách, například na levném pojištění, mateřské dovolená, náhradním volnu atd. Zároveň se zmocnily i mužských výhod.
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Internet nicht erwünscht (wegen schädlicher Inhalte usw.);
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nechtějí internet (kvůli škodlivému obsahu atd.),
Wie oft wird das Flächennutzungsregister aktualisiert (monatlich, jährlich, alle zwei Jahre usw.)?
Jak často je územní katastr aktualizován (měsíčně, ročně, dvakrát do roka atd.)?
Verschiedene Datenarten (zu Verdächtigen, Verurteilten, Opfern, Zeugen usw.) werden unter Einhaltung besonderer Sicherungsmaßnahmen unterschiedlich behandelt.
Různé kategorie údajů (podezřelé osoby, odsouzení, oběti, svědci atd.) jsou zpracovávány a chráněny různým způsobem.
Die Kennzeichnung müsste Angaben umfassen wie: nichtsichere Verpackung mit gefährlichen Inhaltsstoffen, nicht geeignet für Kinder (Erstickungsgefahr usw.).
Označení by mělo obsahovat prvky jako: nebezpečný obal včetně nebezpečných látek nebo nevhodný pro děti (riziko udušení atd.).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist an der Zeit, dass wir Nutzung, Förderung usw. auf die Tagesordnung setzen.
Je nejvyšší čas, abychom na pořad jednání zařadili využívání zdrojů, těžbu a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat sendet sein eigenes Personal, seine eigenen Rettungshunde, seine eigenen Flugzeuge usw. aus.
Každý členský stát vysílá své vlastní záchranné týmy, vlastní psy, letadla a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
China verfügte traditionell über Institutionen – Klanverbindungen, religiöse Gemeinschaften, Unternehmensgruppen usw. –, die relativ autonom waren.
Čína měla tradičně instituce – klanová sdružení, náboženské komunity, podnikatelské skupiny a tak dále –, které byly relativně autonomní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was die vorbehaltenen Begriffe "Berg", "Insel" usw. betrifft, suchen wir nach Möglichkeiten zur Einführung solcher Systeme.
Pokud jde o chráněné výrazy "horský", "ostrovní" a tak dále, zabýváme se možností takové systémy zavést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtungen in Bezug auf Wettbewerbsfähigkeit, Staatsfinanzen und Renten, Beschäftigung usw. müssen in den einzelstaatlichen Reformen und Stabilitätsprogrammen umgesetzt werden.
Závazky v oblasti konkurenceschopnosti, veřejných financí, důchodů, zaměstnanosti a tak dále je nutné převést na reformní a stabilizační programy jednotlivých států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie können wir garantieren, dass von Booten unter der Flagge von Ländern wie Tunesien oder Libyen usw. das internationale Handelsverbot ebenso strikt eingehalten wird wie von uns?
Jak můžeme zajistit, že lodě plující pod vlajkou zemí jako je Tunis, Libye a tak dále, budou mezinárodní zákaz obchodu uplatňovat stejně přísně jako my?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir auch Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten, Wirtschaftsführer, Interessenvertreter aller Art, politische Entscheidungsträger usw. eingeladen.
Samozřejmě jsme také pozvali zástupce vlád členských států, podnikatele, subjekty všeho druhu, politiky a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass auch Themenbereiche wie digitale Produkte, Verpackung, Reisen usw. von Ihnen berücksichtigt werden.
Víme, že se také zabýváte tématy jako digitální produkty, balení, cestování a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute haben wir in der Union Koalitionen von Interessen, von Parteienstandpunkten, und diese können beliebige Dimensionen annehmen und aus kleinen oder großen Mitgliedern, Industrie- oder Handelsnationen usw. bestehen.
V současnosti existují v unii zájmová sdružení, politické skupiny a ty jsou uspořádány podle množství dalších parametrů - malých anebo velkých členů, průmyslových anebo obchodních národů a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe aus unseren Mitgliedstaaten allzu viele Stimmen gehört, die aus Accra und dieser Debatte eine technische Debatte über die Machbarkeit, die Effizienz usw. machen wollen.
Zaslechl jsem hodně hlasů z našich členských států, které chtějí změnit konferenci v Akkře a tuto diskusi na technickou diskusi o uskutečnitelnosti, účinnosti a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden.
Výskyt některých druhů rakoviny je možné předvídat podle genetických předpokladů, způsobu života a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Verfahren ist leichter durchführbar, wenn für die betroffene Frau im Zusammenhang mit der Anhörung vor Gericht usw. eine größere Sicherheit geschaffen wird.
Soudní proces probíhá snáze, pokud je jednotlivým ženám vytvořeno bezpečnější postavení v souvislosti s projednáváním a podobně.
Gegenstand des Forums wird auch die Stärkung der regionalen Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen, wie Verkehr, Zivilschutz, Forschung und Entwicklung usw., sein.
Fórum rovněž projedná posílení regionální spolupráce v různých oblastech - např. dopravy, civilní ochrany, výzkumu a vývoje a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Unternehmen müssen Zugang zu gut ausgebildeten Arbeitnehmern und Forschungsressourcen, neuen Technologien usw. haben.
Tyto podniky musí mít přístup k dobře vyškoleným zaměstnancům a k zdrojům výzkumu, k novým technologiím a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Výrobní služby u cizích fyzických vstupů zahrnují zpracování, montáž, označování, balení a tak podobně, prováděné podniky, které nejsou vlastníkem daného zboží.
Wir brauchen aktualisierte Rechtsvorschriften der Kommission, um eine gute Zusammenarbeit über die Binnengrenzen der Union hinweg gegen das Böse, das organisierte Verbrechen usw. zu ermöglichen.
Potřebujeme aktualizovanou právní úpravu Komise, která umožní dobrou spolupráci v rámci vnitřních hranic Unie proti zločincům - organizovanému zločinu a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vieles müssen die Bauern selbst machen, und wenn sie die Marken lesen, muss das ohne großen Aufwand am Hang im Regen usw. möglich sein.
Spoustu úkonů si budou muset zemědělci dělat sami, a když chtějí přečíst označení, musí to být možné udělat i na horském svahu ve vlhku a podobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem eigenen Heimatland gibt es viele Menschen, die gegenwärtig arbeitslos sind und Häuser bauen usw. Abertausende Häuser stehen jedoch leer und sind unbewohnt.
V mé zemi je mnoho momentálně nezaměstnaných lidí, kteří si staví domy a podobně. Tisíce a tisíce domů jsou naopak prázdné a nikdo v nich nebydlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ISPs (und nicht die Regierungen) sollten im Rahmen ihres Internetangebots an die Verbraucher regelhaft für grundlegende Sicherheit – Schutz vor Viren, Phishing, Spam usw. – sorgen.
Právě ISP (nikoli vlády) by měli zajistit základní bezpečnost – ochranu před viry, phishingem, spamem a podobně – coby regulérní součást spotřebitelských internetových služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das Subsidiaritätsprinzip wird dadurch auf eine intelligente Art und Weise respektiert. Den Staaten wird gestattet, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive lokale Dienstleistungen festzulegen, aber auch für solche mit sozialer Bedeutung, beispielsweise den Wohnungsbau, Betreuungsdienstleistungen usw., sowie generell für kleine und mittlere Unternehmen.
Návrh také rozumně respektuje subsidiaritu, umožňuje státům, aby uplatnily snížené sazby DPH na místně poskytované služby a služby s vysokým podílem lidské práce, dále na sociálně důležité služby jako je výstavba domů, osobní asistence a podobně, a obecně pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es geht hier um die persönliche Sicherheit der Fahrgäste, den Schutz vor Kleinkriminalität usw.
Hlavním tématem je zde osobní bezpečnost cestujících, ochrana před méně závažnými trestnými činy atd.
"Die Techniker reagierten entschlossen und umsichtig usw."
"Zaměstnanci reagovali rychle a profesionálně, atd."
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Zahrnuto je zpracování masa, výroba sýrů atd.
Coutelle hat alle Stellen benachrichtigt, usw."
Coutelle o tom všem sepsal zprávu atd.'
Hierzu zählen die Fleischverarbeitung, die Käseherstellung usw.
Je zahrnuto zpracování masa, výroba sýra atd.
Geschäfte zu machen verlangt Flexibillität, um Besucher zu empfangen, Mechaniker, Lieferanten usw.
Obchod si vyžaduje možnosti jednat s návštěvníky, opraváři, dodavateli atd.
Die NNG wird für einzelne Zellen bestimmt, dann für alle Zellen in einer Kultur, in Parallelkulturen usw.
Hodnota NNG se vypočte pro jednotlivé buňky, poté společně pro buňky v kultuře, v paralelních kulturách atd.
Es ist 3.14159265 usw. usw. Das zählt nicht, das ist einfach.
3, 14159265, atd. To se nepočítá. To je lehké.
Belastung der Ökosysteme, Umweltverschmutzung (darunter die Stickstoffverschmutzung) usw. usw..
tlak na ekosystémy, znečištění (včetně znečištění dusíkem) atd. atd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bauten das russische Dorf, die Kulissen usw.
Postavili jsme tu ruskou vesnici, kulisy atd.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usw.
436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Práva na Harvardu, to bude terno!
Mit Regierungschefs, usw.
Andere Laufkrane, Verladebrücken usw.
Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Řádné půjčky, indexy, všechno.
Usw. usw., Hauptsache der Mann erkennt seine Nationalhymne.
Ne abyste mne vyšplouchnul, to by byla veliká ostuda!
Für Einladungen für Prominente usw.
Na večeře s podnikateli a tak.
Ihm gehören Sportvereine, Kabelfirmen, usw.
Patří mu sportovní týmy, společnosti na kabelovou TV, na co pomyslíš.
Wir brauchen Lagepläne, Positionen usw.
Tito, potřebujem plány budovy.
Leistungen von Bergführern, Reisebegleitern usw.,
služby navigační pomoci pro plavbu lodí (člunů),
Geschäftsdokumenten, Unterlagen über Banktransaktionen usw.
Účetními doklady. Výpisy bankovních operací.
Jetzt ist Zeit für das Interview usw.
Teď budou rozhovory a tak.
Ja, aber das ist für Rollstuhlrampen usw.
Ano, ale to se týká osob na vozíčku.
besondere flugplatzspezifische Beschränkungen (Flugleistungsbeschränkungen und Betriebsverfahren usw.).
zvláštní letištní omezení (omezení výkonností a provozními postupy).
Teile aus Glas für Beleuchtungskörper usw.
Skleněné díly pro elektrická svítidla
Teile von elektrischen Löt- und Schweißmaschinen usw.
Části strojů a zařízení čísla 8515
Haldeman koordinierte alles, das Geld usw.
Celou tu věc řídil Haldeman, peníze, všechno.
Wertgegenstände wie Fernseher, Anlage, Laptop usw. unberührt.
Televize a počítač zůstaly na místě.
Aufforderungen zur Dokumentenvorlage, eidesstattliche Aussagen usw.
Žádosti o dokumenty, svědectví.
Die Fairbanks, die Barrymores usw. Gut, weiter.
Fairbanksové, Barrymorové a všichni ostatní.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei einer Sitzhalterung, Oberflächenstruktur usw.
Úhel náklonu, výškový rozdíl s upevněním sedadla, povrch.
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei einer Sitzhalterung, Oberflächenstruktur usw.
Úhel sklonu, výškový rozdíl s upevněním sedadla, povrch.
Teile von elektrischen Löt- und Schweißmaschinen usw.
Části strojů a zařízení z HS 8515
Dass wir Theater besuchen, Geschäfte ansehen usw.
Chceme navštívit všechny obchody, divadla, Niagarské vodopády a jiná místa.
Hier meine Adresse für die Post usw.
Tady je má adresa, přeposílej mi poštu.
- Grüße auch an die Familie usw.
- Pozdravy a obvyklej závěr.
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení, leštění kovů, j.n.
§ Bestandsaufnahme der kommenden Initiativen, Vorschläge, Mitteilungen usw. der Kommission
§ Inventura chystaných iniciativ, návrhů, sdělení a jiných dokumentů
Ich hab ein paar todschicke Mappen mit Grafiken usw.
Připravil jsem desky s tabulkami a tak.
Tritt drauf, wenn Name, Geburtstag usw. gefragt werden.
Tohle ti bude simulovat EKG stejně pravdu jako lež.
- Du weißt schon, Malern, verschrotten, Matratzen herstellen usw.
Sie heiraten einen Ingenieur Zapiola Menéndez Urtubiea usw.
Vzala jste si inženýra Zapiola Urtubey Martineza.
- Ich meine, da ich der Intersect bin, usw.
Víte, já jsem Intersect a tak.
Maschinen zum Reinigen und Sortieren von Eiern, Obst usw.
Stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů
Andere Teile für Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen usw.
Díly odpařovacích zařízení a kondenzátorů (výměníků tepla), které jsou určeny pro chladničky používané v domácnostech
Anforderungen an Verbindungen und Verbindungstechnik (Schweißen, Kleben, Verschraubung, Bolzenverbindung usw.).
Požadavky na klouby a spojovací technologie (svařování, lepení, přišroubování, závitování,…).
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva (včetně dužin)
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
zásobník; s regulovanou teplotou (chlazený nebo zahřívaný)
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw.
Maso a jedlé droby z domácích králíků, ze zvěřiny (kromě žabích stehýnek) čerstvé, chlazené, zmrazené
Beratungsleistungen durch Rechtsanwälte, Finanzberater usw. per E-Mail;
služby odborníků, jako jsou právníci a finanční poradci, kteří radí svým klientům elektronickou poštou;
Beratungsleistungen durch Rechtsanwälte, Finanzberater usw. per E-Mail;
služeb odborníků, jako jsou právníci a finanční poradci, kteří radí svým klientům elektronickou poštou;
Ketten und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Uhrketten, Schmuckketten usw.)
Řetězy, řetízky a jejich části a součásti, z mědi (jiné než hodinkové řetízky, náhrdelníky a podobné výrobky)
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Části a součásti vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
Generatorgas-, Wassergaserzeuger, Acetylenentwickler usw., auch mit ihren Gasreinigern
Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu, vyvíječe acetylenu (mokrou cestou) a podobné plynové generátory
Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen usw.
Tvářecí stroje pro zpracování kovů ostatní
Briketts a.n.g. (hergestellt aus mehreren unterschiedlichen Industrieabfällen usw.)
Pelety j. n. (vyráběné z různých odpadních materiálů)
Du weißt schon, wegen dem zusammen sein usw.
Erklär ihm die Fernsehregeln, zeig ihm die Spiele usw.
Řekni mu o televizi. Ukaž mu hry a tak.
Mit PVC umhüllt und gegen Regen, Feuchtigkeit, Hitze usw. geschützt.
Chráním ho vrstvou PVC proti děšti, vlhku a takových věcech.
Der Ball rollt wird den Flur entlang geworfen usw.
Míček naráží do věcí, zdůrazňuje délku chodeb, všechny tyhle věci.
die Ladung, unterteilt in Fluggäste, Gepäck, Fracht, Ballast usw.,
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 4 usw.
V návaznosti na vyloučení článku 4 a dalších.
e) Simulations-Vorhersagemodelle für Mikrostrukturen , mechanische Eigenschaften usw. ,
e) předpovědní simulační modely pro mikrostruktury , mechanické vlastnosti a jiné ,
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Díly vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw.
Zpětné ventily a podobné výrobky
Er bezahlte mir den Unterricht und die Agentur-Fotos usw.
Platil za moje hodiny herectví, fotky do katalogů a tak.
Und schicken Sie sämtliche Abschriften, Videos usw. mit.
A chci, aby jste s ním poslal i všechny záznamy, svědectví a důkazy.
In ein paar Tagen nimmt sie Prozac usw.
Irgendwer muss doch für Kirchen, Schulen usw. bezahlen.
Někdo musí platit za školy, kostely a podobné věci.
Hast du diesem "Mark usw." von mir erzählt?
A řekla jsi Markovi Něco o mně?
Samhain wurde zu Halloween, das Julfest zu Weihnachten usw.
Ze Samhainu se stal Halloween, z Yulu se staly Vánoce a tak dál.
Das begann 2004 mit Irland, dem dann schnell Schweden, Italien, Finnland, Malta, Belgien usw. folgten.
Začalo to Irskem v roce 2004 a zákaz se rychle rozšířil do Švédska, Itálie, Finska, na Maltu, do Belgie a dalších zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie muss den Abschluss von Langzeitverträgen über Kernbrennstoff kontrollieren, für einen Investitionsrahmen sorgen usw.
Musí mít kontrolu nad uzavíráním dlouhodobých smluv na jaderné palivo a zajišťovat mimo jiné rámec pro investice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da kann man von Geldwäsche, von Bestechung, von Wettbetrug, von Steuerbetrug usw. sprechen.
Vedle jiných praktik se zde hovořilo o praní špinavých peněz, podplácení, sázkách a daňových podvodech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang sind vier gemeinsame Technologieinitiativen in den Feldern innovative Arzneimittel, eingebettete Systeme usw. gegründet worden.
Dosud byly založeny čtyři STI v oblastech inovativních léčiv, vestavěných počítačových systémů a dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, celoevropské konference
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, künstlerische Veranstaltungen, europaweite Konferenzen usw.;
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, umělecké události, celoevropské konference
– Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Konzerte, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, koncerty, udělování cen, celoevropské konference
Dieser Durchführungsbericht sollte konkrete Angaben zur Finanzierung/Kofinanzierung usw. in folgenden Bereichen enthalten:
Při tomto provádění je třeba speciálně zmínit financování či spolufinancování v těchto oblastech:
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
Zkušenosti s nanočásticemi, které vznikají jako zplodiny ve spalovacích motorech a jinde, jsou odstrašující.
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Ausrüstung mit speziellem Bibliotheksmaterial (Karteien, Regalen, Katalogschränke usw.).
0. — Tato položka je určena k pokrytí nákladů na speciální knihovnická zařízení (kartové rejstříky, regály, katalogové jednotky).
Ein paar Lakaien werden verhaftet, und Delaney usw. Passiert gar nichts.
Pár poldů předhodíte vlkům, aby se ochránil Delaney a spol., kteří o tom léta vědí a nic nedělají.
Unsere Gesellschaften, das beinhaltet im weiteren Sinn unsere theologischen, unsere metaphysischen, unsere linguistischen Einflüsse, usw.
Naší společností v širším smyslu, včetně teologických, metafyzických, jazykových a dalších vlivů.
Eine religiöse Gruppe, eher ein Debattierklub. Der Sinn des Lebens. "Existiert Gott?" usw.
Snášená náboženská skupina, spíš něco jako debatní kroužek, smysl života, existuje bůh?
Die Namen derer, die man zur Todesstrafe befragt hat. Die Liste mit den Spendenaktionen, usw.
Jména těch, co volali po trestu smrti, seznam finančních transakcí, všechno.
Also, ich sitze im Zug und erzähle, dass ich durch Europa reise, meine Schwester besuche usw..
Sedím ve vlaku a vykládám, jak jedu za ségrou a tak.
Hier ist eine Kopie des Führerscheins, seiner Registration, ein Photo, usw.
Tady máš kopii jeho řidičáku, i s fotkou.
Es kann eine simple Gelbsucht sein, oder aber das volle Programm: Leberzirrhose, Krebs usw.
Buď dostanete jen žloutenku, nebo skončíte na cirhóze a rakovině jater.
Sowjetischer Reisepass, ClA-Akte über Mikalovich, sowjetische Ausweise usw. Kennen Sie ihn?
Ruský pas. Zpráva CIA o Michajlovičovi. Ruský doklad o zplnomocnění.
Also Dwight, erzähl ihm vom Kung Fu und dem Auto usw.
Tak mu pověz o kung fu, o autu a o všem.
Klamotten, Geld, usw. Aber was ich am meisten hatte war Langeweile."
Oblečení, peníze, ale většinou jsem se nudil.
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw. (ohne Froschschenkel)
Maso a jedlé droby z domácích králíků, ze zvěřiny (kromě žabích stehýnek) čerstvé, chlazené, zmrazené
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt usw. (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus anderen Früchten
Džemy, želé, marmelády (bez homogenizačních přípravků), kromě z citrusového ovoce
Kochen und andere Zubereitungsleistungen (Konzentrieren usw.) zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
Tepelné zpracování a ostatní služby při konzervování ovoce a zeleniny
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen usw.
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných tvarů
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch nicht gegerbt, von Ziegen oder Zickeln
Surové kůže z koz nebo kůzlat, nevyčiněné, čerstvé nebo konzervované
Teile von Fördermaschinen (Untertagebergbau), Stapelkarren, anderen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Heben usw.
Díly strojů a přístrojů z HS 8425, 8427 a 8428 (kromě výtahů, skipových zakladačů a eskalátorů)
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla ke strojním zařízením z HS 8426, 8429 a 8430
Andere Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau usw.
Díly strojů a zařízení z HS 8436, j.n.
Sägemaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Strojní pily na opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studena
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Brousicí nebo lešticí stroje na opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studena
Maschinen usw. zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje na extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky; skleněné frity
Anforderungen an die Verbindung von Bauteilen (Radsatzwelle, Räder, Lager, Radsatzlagergehäuse, Antriebskomponenten usw.), Toleranzen, Impedanz zwischen Rädern.
Požadavky na spojování komponentů (hřídel nápravy, kola, ložiska, ložiskové skříně, trakční komponenty,…), odchylky, impedance mezi koly.
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw. (ohne Froschschenkel)
Ostatní maso a poživatelné droby z domácích králíků, ze zvěřiny (kromě žabích stehýnek)
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt usw. (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus Zitrusfrüchten
Džemy, želé, marmelády (bez homogenizačních přípravků), z citrusového ovoce
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt usw. (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus anderen Früchten
Džemy, želé, marmelády (bez homogenizačních přípravků), z jiného ovoce
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake usw.
Kůra citrusových plodů nebo slupky melounů (včetně melounů vodních), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen usw.
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách