Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usw.&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
usw. atd. 2.559 dále 77 podobně 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usw. atd.
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EVU gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
ŽP patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
   Korpustyp: EU
Oh Herr, wir bitten dich, usw., usw., usw. Amen.
Ó Pane, snažně Tě atd. atd. atd. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
IB gehören (neben Herstellern, Haltern usw.) ebenfalls zu den Rechtspersonen, die als Antragsteller fungieren können.
PI rovněž patří mezi subjekty (spolu s výrobci, držiteli atd.), jež mohou působit jako žadatelé.
   Korpustyp: EU
Mein Ur-, Ur-, usw. Großvater hat ja diesen Konzern im Jahre 1812, Anfang Dezember, gegründet.
Společnosti, kterou založil můj prapraděda mého pradědy atd. roku 1812 začátkem prosince.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Nepožadují se žádná členění (podle sektoru, měny atd.).
   Korpustyp: EU
Sie klammern sich an Vorteile für Frauen, z.B. günstigere Versicherungen, bezahlten Mutterschaftsurlaub, Präventivurlaub usw., während sie von Männern Besitz ergreifen.
Lpí na ženských výhodách, například na levném pojištění, mateřské dovolená, náhradním volnu atd. Zároveň se zmocnily i mužských výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Grund für den fehlenden Internetzugang zu Hause: Internet nicht erwünscht (wegen schädlicher Inhalte usw.);
důvod, proč nemají přístup k internetu doma: nechtějí internet (kvůli škodlivému obsahu atd.),
   Korpustyp: EU
Wie oft wird das Flächennutzungsregister aktualisiert (monatlich, jährlich, alle zwei Jahre usw.)?
Jak často je územní katastr aktualizován (měsíčně, ročně, dvakrát do roka atd.)?
   Korpustyp: EU
Verschiedene Datenarten (zu Verdächtigen, Verurteilten, Opfern, Zeugen usw.) werden unter Einhaltung besonderer Sicherungsmaßnahmen unterschiedlich behandelt.
Různé kategorie údajů (podezřelé osoby, odsouzení, oběti, svědci atd.) jsou zpracovávány a chráněny různým způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung müsste Angaben umfassen wie: nichtsichere Verpackung mit gefährlichen Inhaltsstoffen, nicht geeignet für Kinder (Erstickungsgefahr usw.).
Označení by mělo obsahovat prvky jako: nebezpečný obal včetně nebezpečných látek nebo nevhodný pro děti (riziko udušení atd.).
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


usw atd 672

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usw.

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jura in Harvard usw!
Práva na Harvardu, to bude terno!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Regierungschefs, usw.
Vládní pohlaváři a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Laufkrane, Verladebrücken usw.
Pojízdné jeřáby, j. n.
   Korpustyp: EU
Mit Basiszinzsätzen, Indizes, usw.
Řádné půjčky, indexy, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Usw. usw., Hauptsache der Mann erkennt seine Nationalhymne.
Ne abyste mne vyšplouchnul, to by byla veliká ostuda!
   Korpustyp: Untertitel
Für Einladungen für Prominente usw.
Na večeře s podnikateli a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehören Sportvereine, Kabelfirmen, usw.
Patří mu sportovní týmy, společnosti na kabelovou TV, na co pomyslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Lagepläne, Positionen usw.
Tito, potřebujem plány budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Leistungen von Bergführern, Reisebegleitern usw.,
služby navigační pomoci pro plavbu lodí (člunů),
   Korpustyp: EU
Geschäftsdokumenten, Unterlagen über Banktransaktionen usw.
Účetními doklady. Výpisy bankovních operací.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Zeit für das Interview usw.
Teď budou rozhovory a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist für Rollstuhlrampen usw.
Ano, ale to se týká osob na vozíčku.
   Korpustyp: Untertitel
besondere flugplatzspezifische Beschränkungen (Flugleistungsbeschränkungen und Betriebsverfahren usw.).
zvláštní letištní omezení (omezení výkonností a provozními postupy).
   Korpustyp: EU
Teile aus Glas für Beleuchtungskörper usw.
Skleněné díly pro elektrická svítidla
   Korpustyp: EU
Teile von elektrischen Löt- und Schweißmaschinen usw.
Části strojů a zařízení čísla 8515
   Korpustyp: EU
Haldeman koordinierte alles, das Geld usw.
Celou tu věc řídil Haldeman, peníze, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wertgegenstände wie Fernseher, Anlage, Laptop usw. unberührt.
Televize a počítač zůstaly na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforderungen zur Dokumentenvorlage, eidesstattliche Aussagen usw.
Žádosti o dokumenty, svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fairbanks, die Barrymores usw. Gut, weiter.
Fairbanksové, Barrymorové a všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei einer Sitzhalterung, Oberflächenstruktur usw.
Úhel náklonu, výškový rozdíl s upevněním sedadla, povrch.
   Korpustyp: EU
Neigungswinkel, Höhenunterschied bei einer Sitzhalterung, Oberflächenstruktur usw.
Úhel sklonu, výškový rozdíl s upevněním sedadla, povrch.
   Korpustyp: EU
Teile von elektrischen Löt- und Schweißmaschinen usw.
Části strojů a zařízení z HS 8515
   Korpustyp: EU
Dass wir Theater besuchen, Geschäfte ansehen usw.
Chceme navštívit všechny obchody, divadla, Niagarské vodopády a jiná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier meine Adresse für die Post usw.
Tady je má adresa, přeposílej mi poštu.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüße auch an die Familie usw.
- Pozdravy a obvyklej závěr.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Polieren usw. oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen usw.
Stroje pro odstraňování ostřin (otřepů), broušení, leštění kovů, j.n.
   Korpustyp: EU
§ Bestandsaufnahme der kommenden Initiativen, Vorschläge, Mitteilungen usw. der Kommission
§ Inventura chystaných iniciativ, návrhů, sdělení a jiných dokumentů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab ein paar todschicke Mappen mit Grafiken usw.
Připravil jsem desky s tabulkami a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt drauf, wenn Name, Geburtstag usw. gefragt werden.
Tohle ti bude simulovat EKG stejně pravdu jako lež.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt schon, Malern, verschrotten, Matratzen herstellen usw.
Víš co, natírání a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie heiraten einen Ingenieur Zapiola Menéndez Urtubiea usw.
Vzala jste si inženýra Zapiola Urtubey Martineza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, da ich der Intersect bin, usw.
Víte, já jsem Intersect a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Reinigen und Sortieren von Eiern, Obst usw.
Stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
Andere Teile für Kühl- und Gefrierschränke, Wärmepumpen usw.
Díly odpařovacích zařízení a kondenzátorů (výměníků tepla), které jsou určeny pro chladničky používané v domácnostech
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Verbindungen und Verbindungstechnik (Schweißen, Kleben, Verschraubung, Bolzenverbindung usw.).
Požadavky na klouby a spojovací technologie (svařování, lepení, přišroubování, závitování,…).
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz
Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva (včetně dužin)
   Korpustyp: EU
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
zásobník; s regulovanou teplotou (chlazený nebo zahřívaný)
   Korpustyp: EU
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw.
Maso a jedlé droby z domácích králíků, ze zvěřiny (kromě žabích stehýnek) čerstvé, chlazené, zmrazené
   Korpustyp: EU
Beratungsleistungen durch Rechtsanwälte, Finanzberater usw. per E-Mail;
služby odborníků, jako jsou právníci a finanční poradci, kteří radí svým klientům elektronickou poštou;
   Korpustyp: EU
Beratungsleistungen durch Rechtsanwälte, Finanzberater usw. per E-Mail;
služeb odborníků, jako jsou právníci a finanční poradci, kteří radí svým klientům elektronickou poštou;
   Korpustyp: EU
Ketten und Teile davon, aus Kupfer (ausg. Uhrketten, Schmuckketten usw.)
Řetězy, řetízky a jejich části a součásti, z mědi (jiné než hodinkové řetízky, náhrdelníky a podobné výrobky)
   Korpustyp: EU
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Části a součásti vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
   Korpustyp: EU
Generatorgas-, Wassergaserzeuger, Acetylenentwickler usw., auch mit ihren Gasreinigern
Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu, vyvíječe acetylenu (mokrou cestou) a podobné plynové generátory
   Korpustyp: EU
Andere Werkzeugmaschinen zum spanlosen Be- oder Verarbeiten von Metallen usw.
Tvářecí stroje pro zpracování kovů ostatní
   Korpustyp: EU
Briketts a.n.g. (hergestellt aus mehreren unterschiedlichen Industrieabfällen usw.)
Pelety j. n. (vyráběné z různých odpadních materiálů)
   Korpustyp: EU
Du weißt schon, wegen dem zusammen sein usw.
Víš, že jste byli spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Erklär ihm die Fernsehregeln, zeig ihm die Spiele usw.
Řekni mu o televizi. Ukaž mu hry a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Mit PVC umhüllt und gegen Regen, Feuchtigkeit, Hitze usw. geschützt.
Chráním ho vrstvou PVC proti děšti, vlhku a takových věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ball rollt wird den Flur entlang geworfen usw.
Míček naráží do věcí, zdůrazňuje délku chodeb, všechny tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
die Ladung, unterteilt in Fluggäste, Gepäck, Fracht, Ballast usw.,
složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;
   Korpustyp: EU
Ergibt sich aus der Streichung von Artikel 4 usw.
V návaznosti na vyloučení článku 4 a dalších.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Simulations-Vorhersagemodelle für Mikrostrukturen , mechanische Eigenschaften usw. ,
e) předpovědní simulační modely pro mikrostruktury , mechanické vlastnosti a jiné ,
   Korpustyp: EU DCEP
Teile für Luft- oder Vakuumpumpen, Luft-, Gaskompressoren; Ventilatoren usw.
Díly vzduchových a vakuových čerpadel, vývěv, vzduchových a plynových kompresorů, ventilátorů, digestoří
   Korpustyp: EU
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen usw.
Zpětné ventily a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Er bezahlte mir den Unterricht und die Agentur-Fotos usw.
Platil za moje hodiny herectví, fotky do katalogů a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und schicken Sie sämtliche Abschriften, Videos usw. mit.
A chci, aby jste s ním poslal i všechny záznamy, svědectví a důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen nimmt sie Prozac usw.
Krátce byla na Prozacu.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer muss doch für Kirchen, Schulen usw. bezahlen.
Někdo musí platit za školy, kostely a podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diesem "Mark usw." von mir erzählt?
A řekla jsi Markovi Něco o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Samhain wurde zu Halloween, das Julfest zu Weihnachten usw.
Ze Samhainu se stal Halloween, z Yulu se staly Vánoce a tak dál.
   Korpustyp: Untertitel
Das begann 2004 mit Irland, dem dann schnell Schweden, Italien, Finnland, Malta, Belgien usw. folgten.
Začalo to Irskem v roce 2004 a zákaz se rychle rozšířil do Švédska, Itálie, Finska, na Maltu, do Belgie a dalších zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss den Abschluss von Langzeitverträgen über Kernbrennstoff kontrollieren, für einen Investitionsrahmen sorgen usw.
Musí mít kontrolu nad uzavíráním dlouhodobých smluv na jaderné palivo a zajišťovat mimo jiné rámec pro investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kann man von Geldwäsche, von Bestechung, von Wettbetrug, von Steuerbetrug usw. sprechen.
Vedle jiných praktik se zde hovořilo o praní špinavých peněz, podplácení, sázkách a daňových podvodech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang sind vier gemeinsame Technologieinitiativen in den Feldern innovative Arzneimittel, eingebettete Systeme usw. gegründet worden.
Dosud byly založeny čtyři STI v oblastech inovativních léčiv, vestavěných počítačových systémů a dalších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, celoevropské konference
   Korpustyp: EU DCEP
- Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z.B. Gedenkfeiern, Preisverleihungen, künstlerische Veranstaltungen, europaweite Konferenzen usw.;
– viditelné akce, jako jsou oslavy, udělování cen, umělecké události, celoevropské konference
   Korpustyp: EU DCEP
– Veranstaltungen mit großer Öffentlichkeitswirkung, wie z. B. Gedenkfeiern, Konzerte, Preisverleihungen, europaweite Konferenzen usw.
– viditelné akce, jako jsou oslavy, koncerty, udělování cen, celoevropské konference
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Durchführungsbericht sollte konkrete Angaben zur Finanzierung/Kofinanzierung usw. in folgenden Bereichen enthalten:
Při tomto provádění je třeba speciálně zmínit financování či spolufinancování v těchto oblastech:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfahrungen, die man bei der Verbrennung von Nanopartikeln in Motoren usw. gewonnen hat, sind abschreckend.
Zkušenosti s nanočásticemi, které vznikají jako zplodiny ve spalovacích motorech a jinde, jsou odstrašující.
   Korpustyp: EU DCEP
0.— Dieser Posten ist bestimmt für die Ausrüstung mit speziellem Bibliotheksmaterial (Karteien, Regalen, Katalogschränke usw.).
0. — Tato položka je určena k pokrytí nákladů na speciální knihovnická zařízení (kartové rejstříky, regály, katalogové jednotky).
   Korpustyp: Fachtext
Ein paar Lakaien werden verhaftet, und Delaney usw. Passiert gar nichts.
Pár poldů předhodíte vlkům, aby se ochránil Delaney a spol., kteří o tom léta vědí a nic nedělají.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaften, das beinhaltet im weiteren Sinn unsere theologischen, unsere metaphysischen, unsere linguistischen Einflüsse, usw.
Naší společností v širším smyslu, včetně teologických, metafyzických, jazykových a dalších vlivů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine religiöse Gruppe, eher ein Debattierklub. Der Sinn des Lebens. "Existiert Gott?" usw.
Snášená náboženská skupina, spíš něco jako debatní kroužek, smysl života, existuje bůh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Namen derer, die man zur Todesstrafe befragt hat. Die Liste mit den Spendenaktionen, usw.
Jména těch, co volali po trestu smrti, seznam finančních transakcí, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich sitze im Zug und erzähle, dass ich durch Europa reise, meine Schwester besuche usw..
Sedím ve vlaku a vykládám, jak jedu za ségrou a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Kopie des Führerscheins, seiner Registration, ein Photo, usw.
Tady máš kopii jeho řidičáku, i s fotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann eine simple Gelbsucht sein, oder aber das volle Programm: Leberzirrhose, Krebs usw.
Buď dostanete jen žloutenku, nebo skončíte na cirhóze a rakovině jater.
   Korpustyp: Untertitel
Sowjetischer Reisepass, ClA-Akte über Mikalovich, sowjetische Ausweise usw. Kennen Sie ihn?
Ruský pas. Zpráva CIA o Michajlovičovi. Ruský doklad o zplnomocnění.
   Korpustyp: Untertitel
Also Dwight, erzähl ihm vom Kung Fu und dem Auto usw.
Tak mu pověz o kung fu, o autu a o všem.
   Korpustyp: Untertitel
Klamotten, Geld, usw. Aber was ich am meisten hatte war Langeweile."
Oblečení, peníze, ale většinou jsem se nudil.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw. (ohne Froschschenkel)
Maso a jedlé droby z domácích králíků, ze zvěřiny (kromě žabích stehýnek) čerstvé, chlazené, zmrazené
   Korpustyp: EU
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt usw. (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus anderen Früchten
Džemy, želé, marmelády (bez homogenizačních přípravků), kromě z citrusového ovoce
   Korpustyp: EU
Kochen und andere Zubereitungsleistungen (Konzentrieren usw.) zur Haltbarmachung von Obst und Gemüse
Tepelné zpracování a ostatní služby při konzervování ovoce a zeleniny
   Korpustyp: EU
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen usw.
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných tvarů
   Korpustyp: EU
Rohe Häute und Felle (frisch, gesalzen usw., jedoch nicht gegerbt, von Ziegen oder Zickeln
Surové kůže z koz nebo kůzlat, nevyčiněné, čerstvé nebo konzervované
   Korpustyp: EU
Teile von Fördermaschinen (Untertagebergbau), Stapelkarren, anderen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Heben usw.
Díly strojů a přístrojů z HS 8425, 8427 a 8428 (kromě výtahů, skipových zakladačů a eskalátorů)
   Korpustyp: EU
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Krane, Bagger usw.
Korečky, lopaty, drapáky a upínadla ke strojním zařízením z HS 8426, 8429 a 8430
   Korpustyp: EU
Andere Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land- und Forstwirtschaft oder den Gartenbau usw.
Díly strojů a zařízení z HS 8436, j.n.
   Korpustyp: EU
Sägemaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Strojní pily na opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studena
   Korpustyp: EU
Schleif- und Poliermaschinen für die Bearbeitung von Steinen, keramischen Waren, Beton oder ähnlichen mineralischen Stoffen usw.
Brousicí nebo lešticí stroje na opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje na opracovávání skla za studena
   Korpustyp: EU
Maschinen usw. zum Gewinnen oder Aufbereiten von tierischen oder pflanzlichen Ölen oder Fetten
Stroje a přístroje na extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů
   Korpustyp: EU
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
   Korpustyp: EU
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Připravené pigmenty, připravená kalidla a barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné výrobky; skleněné frity
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Verbindung von Bauteilen (Radsatzwelle, Räder, Lager, Radsatzlagergehäuse, Antriebskomponenten usw.), Toleranzen, Impedanz zwischen Rädern.
Požadavky na spojování komponentů (hřídel nápravy, kola, ložiska, ložiskové skříně, trakční komponenty,…), odchylky, impedance mezi koly.
   Korpustyp: EU
Anderes Fleisch und andere Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Wild usw. (ohne Froschschenkel)
Ostatní maso a poživatelné droby z domácích králíků, ze zvěřiny (kromě žabích stehýnek)
   Korpustyp: EU
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt usw. (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus Zitrusfrüchten
Džemy, želé, marmelády (bez homogenizačních přípravků), z citrusového ovoce
   Korpustyp: EU
Konfitüren, Fruchtgelees, Marmeladen, Fruchtmuse und Fruchtpasten, durch Kochen hergestellt usw. (ohne homogenisierte Zubereitungen), aus anderen Früchten
Džemy, želé, marmelády (bez homogenizačních přípravků), z jiného ovoce
   Korpustyp: EU
Schalen von Zitrusfrüchten oder Melonen, frisch, gefroren, getrocknet oder zur vorläufigen Haltbarmachung in Salzlake usw.
Kůra citrusových plodů nebo slupky melounů (včetně melounů vodních), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích
   Korpustyp: EU
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen usw.
Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách
   Korpustyp: EU