Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utvrdit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
utvrdit bestärken 8 festigen 2 vergewissern 1 befestigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utvrditbestärken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mě utvrdilo v předsevzetí pracovat v budoucnu jedině podle přírody.
Das bestärkte mich in meinem Vorsatze, mich künftig allein an die Natur zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Já jsem ho v tom utvrdil.
Und ich habe ihn darin bestärkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokus o převrat ze strany povstaleckých hnutí na počátku února a události, které následovaly potom, mě jen utvrdily v mém přesvědčení.
Der Staatsstreichversuch durch bewaffnete Rebellenbewegungen Anfang Februar und die nachfolgenden Ereignisse bestärken mich in dieser Überzeugung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože požadavky této ženy na mou loď považuji za plané hrozby, utvrdilo mě to v odhodlání odhalit ji jako podvodnici.
Obwohl der Anspruch auf mein Schiff für mich leere Drohung ist, bin ich im Bestreben bestärkt, die Frau als Betrügerin zu entlarven.
   Korpustyp: Untertitel
Nalevo od stromu bylo něco, co ho ještě více utvrdilo v jeho domněnce, že se jedná o sen. Vypadalo to jako vchod do té zatracené newyorkské podzemky, takový, co je vytesaný z mramoru.
Links von dem Baum stand etwas, das ihn in seiner Ansicht bestärkte, daß es sich um einen Traum handeln mußte. Es sah aus wie ein Eingang der verdammten New Yorker U-Bahn, in Marmor gehauen.
   Korpustyp: Literatur
Kontakty společnosti Volvo Aero s ministerstvem průmyslu na podzim 2004 dále utvrdily společnost Volvo Aero v jejím přesvědčení, že zdroje vyhrazené parlamentem budou použity na podporu projektu výzkumu a vývoje GEnx [18].
Die Kontakte zwischen Volvo Aero und dem Wirtschaftsministerium im Herbst 2004 bestärkten das Unternehmen zusätzlich in seiner Auffassung, dass mit den vom schwedischen Reichstag bereitgestellten Mitteln [18] das FuE-Projekt im Zusammenhang mit dem GEnx-Triebwerk unterstützt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Při čtení zpráv jsem se skutečně utvrdila v přesvědčení, že ačkoli jsou základním kamenem Evropské politiky sousedství bilaterální vztahy, mnoho výzev a příležitostí, které před námi stojí, si podle mého názoru vyžaduje reakci na subregionální či regionální úrovni, což již zde zaznělo.
Beim Lesen der Berichte wurde ich in meiner Überzeugung bestärkt, dass viele der vor uns liegenden Probleme und Möglichkeiten - wie bereits erwähnt - eine Lösung auf subregionaler oder regionaler Ebene erfordern, auch wenn differenzierte bilaterale Beziehungen die Eckpfeiler der europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poněvadž samotný jihokorejský Ústavní soud uznal, že trest smrti není imunní vůči omylům a může být zneužit. Naše znepokojení, které jsme dnes vyjádřili, by mohlo demokratické instituce Korejské republiky utvrdit v přesvědčení, že tento způsob trestu by měl být nadobro zrušen.
Da das südkoreanische Verfassungsgericht selbst zugegeben hat, dass die Todesstrafe aufgrund von Fehlern verhängt oder missbraucht werden könnte, könnten die heute von uns vorgebrachten Bedenken die demokratischen Institutionen der Republik Korea in der Überzeugung bestärken, dass diese Methode der Bestrafung für immer abgeschafft werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "utvrdit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta smlouva je Richelieovým plánem, jak utvrdit spojenectví s Buckinghamem.
Es geht um eine Allianz zwischen Richelieu und Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ho v tom utvrdit. To je všechno.
Wir müssen dafür sorgen, dass er weiterhin glaubt, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda skupiny ALDE Graham WATSON naznačil, že Berlínská deklarace se má více než na minulost zaměřit na budoucnost Evropy a její výzvy, utvrdit závazky ke svým hodnotám a cílům.
Die Berliner Erklärung müsse mehr leisten als auf eine positive gemeinsame Vergangenheit zurückblicken, denn sie müsse Hoffnung für die Zukunft machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud si myslíte, že tohle je jenom další obyčejný kroužek, kde se můžete prozpívat a protancovat k nějakému velkému životnímu poznání, nebo se utvrdit ve své sexuální orientaci, tak to tu nejste správně.
Aber falls ihr glaubt, das sei bloß so ein Highschoolclub, wo ihr mit Singen und Tanzen großen gesellschaftlichen Problemen oder sexuellen Verwirrungen entkommt, dann seid ihr am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel