Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vcelku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vcelku ganz 46 ziemlich 28 insgesamt 22 im ganzen 3 im allgemeinen 1 zusammen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vcelkuganz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidi se tak soustředí na detaily, že to nevidí vcelku.
Leute kleben so an den Besonderheiten, dass sie das Ganze nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety přípravku Kaletra by měly být polykány vcelku, bez kousání, půlení nebo drcení.
Kaletra Tabletten sollten im Ganzen geschluckt und nicht gekaut, zerbrochen oder zerdrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Naštěstí je Parlament i nadále vcelku nakloněn volnému obchodu, což se vztahuje i na dohodu s Kanadou.
Glücklicherweise befürwortet das Parlament als Ganzes den Freihandel noch immer. Dies gilt auch für unser Abkommen mit Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo vcelku jasné, že první hodiny a dny diskusí během tohoto procesu budou poněkud složitější, neboť se jednalo o novou věc.
Da war ganz klar, dass die ersten Stunden und Tage der Debatte etwas rauer waren, weil das ein neues Thema war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovězí a telecí maso v jateční úpravě vcelku, půlky, čtvrti, nevykostěné, čerstvé nebo chlazené
Rind- und Kalbfleisch, frisch oder gekühlt (ganze oder halbe Tierkörper, Vorder-, Hinterviertel) mit Knochen
   Korpustyp: EU
My nemáme žádné mládí, jsme ihned dospělí a dospělými jsme pak příliš dlouho, jistá únava a beznaděj od té chvíle širokou stopu vyrývá v povaze našeho národa, která je přece vcelku tak houževnatá a pevná v naději. S tím také souvisí naše nemuzikálnost;
Wir haben keine Jugend, wir sind gleich Erwachsene, und Erwachsene sind wir dann zu lange, eine gewisse Müdigkeit und Hoffnungslosigkeit durchzieht von da aus mit breiter Spur das im ganzen doch so zähe und hoffnungsstarke Wesen unseres Volkes. Damit hängt wohl auch unsere Unmusikalität zusammen;
   Korpustyp: Literatur
Oprávněné používání označení původu je vázáno na uvedení značky: produkt bez „knížecí korunky“ nesmí být opatřen tímto označením, a to ani na štítcích nebo obalu, na dokladech o prodeji, ani při obchodních transakcích (tj. je-li prodáván vcelku, nakrájený, balený nebo porcovaný v maloobchodní síti).
Nur dieses Markenzeichen berechtigt zur Verwendung der geschützten Ursprungsbezeichnung: Ohne die „Herzogskrone“ darf das Erzeugnis nicht als „Prosciutto di Parma“ bezeichnet werden, weder auf dem Etikett oder der Verpackung, noch in den Verkaufsunterlagen oder im Handel (als ganzer Schinken, in Scheiben geschnitten und vorverpackt oder beim Einzelhandelsverkauf von Portionen).
   Korpustyp: EU
58 Tablety polykejte vcelku a zapíjejte je vodou nebo jiným nápojem .
Nehmen Sie die Tabletten im Ganzen mit Wasser oder einem anderen Getränk ein .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se polykají vcelku .
Die Tabletten sollten als Ganzes geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext
I. Zmrazení a skladování produktů vcelku, vykuchaných a s hlavou nebo sekaných produktů
I. Einfrieren und Lagerung von Erzeugnissen, ganz, ausgenommen und mit Kopf oder zerteilt
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vcelku

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je vcelku, traumatizované ale vcelku.
Ich denke, es ist ein er.
   Korpustyp: Untertitel
To je vcelku pravda!
Genau das ist richtig!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Martine je vcelku podnikavá.
Martine ist eine tatkräftige Person.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to vcelku skvělé.
Ich fand's cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ray je vcelku fajn.
Ray ist ein anständiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se vrátit vcelku.
Bringen Sie sie in einem Stück wieder zurück, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Rád vás vidím vcelku.
Freut mich, dass euch nichts fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku vzájemné.
Dieses Gefühl beruht weitestgehend auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku logické, pane Spocku.
Ich würde sagen, das ist logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku jednoduché.
Es ist doch einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Osobnost má vcelku příjemnou.
Ihre Persönlichkeit ist nicht scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
- Vcelku jsme v pořádku.
- Stimmt nicht, es geht uns gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku o nic nešlo.
Es war ja nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku záhada.
Sie sind eine Art Mysterium.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsou cennější vcelku.
Bedauerlicherweise sind sie unversehrt mehr wert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku skromné.
Ich hoffe, das macht Ihnen nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tě zpátky vcelku.
Wir wollen dich unversehrt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku se prala slušně.
Die alte Dame hat gut gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vkusných plavkách vcelku.
In einem geschmackvollen Einteiler!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ho vcelku.
- Ich brauch ihn in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsme my, vcelku.
- lm Allgemeinen sind wir das.
   Korpustyp: Untertitel
EMEND je nutno spolknout vcelku .
EMEND muss unzerkaut eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Až dotedˇ byly vcelku žádané.
Die Nachfrage ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Káva se vcelku těžko shání.
Es schwer hier Kaffee zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pán vypadá vcelku slušně.
Dieser Mann sieht anständig aus.
   Korpustyp: Untertitel
No je to vcelku charakter.
Was ist das nur für ein Kerl, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku se tady nic nestalo.
Gar nichts ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku zábava dnes venku, co?
War amüsant da draußen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Při přistání musí být vcelku.
Es muss bei der Landung in einem Stück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku jednoduché vysvětlení.
Das ist in der Tat eine einfache Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku nedávno jsem ji ztratil.
Ich habe sie verloren. - Vor Kurzem.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíme jí zachovat vcelku.
Sir, wir dürfen sie nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys to taky vcelku vychytala.
Du hast auch viel Glück.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidím, že jsi zpátky vcelku.
Ich sehe, du bist in einem Stück hin und zurück gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teoreticky je to vcelku možné.
Theoretisch ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ho vcelku zvládám.
Ich glaube, ich habe es kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tobolky polykejte vcelku a zapijte sklenicí vody .
Nehmen Sie die Kapseln unzerkaut mit einem Glas Wasser ein .
   Korpustyp: Fachtext
Tento vývoj vcelku dobře vystihuje slovo "historický".
Das Wort "historisch" wäre sicher angemessen, um diese Entwicklung zu beschreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdé tobolky je nutno spolknout vcelku .
Hartkapseln ungeöffnet und unzerkaut schlucken .
   Korpustyp: Fachtext
Tvrdou tobolku je nutno spolknout vcelku .
Die Hartkapseln müssen unzerkaut eingenommen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vcelku se těším na Střední Ameriku.
Ich freue mich auf Mittelamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Je vcelku běžné cítit lehkou závrať.
Es ist übrigens normal, wenn Ihnen schwindlig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by hloupé neudržet to vcelku.
Are schade, es zu zerrupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne víc jak deset minut vcelku.
Zehn Minuten pro Trip.
   Korpustyp: Untertitel
Bratránkovi pomůžeme, aby udržel partu vcelku.
Wir helfen deinem Cousin, deine Crew intakt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se musí postarat, abys zůstala vcelku.
Jemand muss doch auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěš si, dokud je ještě vcelku.
Schnell, dann ist sie noch in einem Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisti, aby se k soudkyni dostala vcelku.
Stell sicher, dass sie sicher zur Richterin kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbíme tělo vcelku, nebo po kouskách?
Ein Stück oder viele kleine?
   Korpustyp: Untertitel
A je mi to vcelku jedno.
Das kümmert mich einen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se teď cítíš? Vcelku fajn.
Dir sind doch alle egal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Naloženej, ale to je vcelku jedno.
Mit Ladung, aber das war auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Kuřata vcelku, čerstvá, chlazená nebo zmrazená
Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Hühnern, frisch, gekühlt oder gefroren;
   Korpustyp: EU
Myslím si, že je to vcelku dobré.
Ich finde Ihre Musik gut.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod tohoto přízemního konsensu je vcelku prostý:
Der Grund für diesen weniger versprechenden Konsens der Schätzungen ist einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vcelku to bylo moc fajn.
Aber weißt du, ich fand die Feier gestern gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je vcelku stará a žije někde jinde.
Sie ist schon älter und lebt allein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku běžná porucha, Duncane.
Das ist weit verbreitet, Duncan.
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, jestli je teď ještě najdete vcelku.
- Bin nicht sicher, ob jetzt noch viel übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodinné hodnoty jsou vcelku tradiční.
Meine Familienwerte sind eher traditionell.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vcelku tak, jak jsem očekávala.
Es ist mehr, als ich erwartet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vcelku v soukromí, s dobrou viditelností?
Etwas ruhiges, privates mit einer guten Aussicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zdál se být vcelku seriozním pánem.
Scheint ein ausgeglichener Mensch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych ovšem překvapen, kdyby byl vcelku.
Es würde mich aber wundern, wenn er noch lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Spojili jsme se s ním vcelku pozdě.
- Wir haben uns erst spät mit ihm verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta výdrž může být vcelku povzbuzující.
Die Ausdauer kann erfrischend sein.
   Korpustyp: Untertitel
2 Způsob podání Tvrdou tobolku je nutno polknout vcelku.
2 Art der Anwendung Die Hartkapseln müssen unzerkaut geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
EMEND je nutno spolknout vcelku a zapít douškem tekutiny.
EMEND muss unzerkaut mit etwas Flüssigkeit geschluckt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se polykají vcelku a zapíjejí se tekutinou, nežvýkají se.
Die Tabletten sind unzerkaut mit Flüssigkeit einzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka 900 mg se užívá vcelku půl hodiny před večeří .
Die 900-mg-Dosis wird als Einmaldosis eine halbe Stunde vor dem Abendessen eingenommen .
   Korpustyp: Fachtext
Tobolky by se měly užívat vcelku a zapít vodou .
Die Kapseln sind unzerkaut mit Wasser zu schlucken .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety se polykají vcelku a zapíjejí se vodou .
Nehmen Sie die Tablette unzerkaut mit Wasser ein .
   Korpustyp: Fachtext
Vždy tabletu zapijte vodou a spolkněte ji vcelku .
Nehmen Sie die Tablette immer mit Wasser ein und schlucken Sie sie unzerkaut .
   Korpustyp: Fachtext
Je vcelku těžké získat jeho pozornost, prokázat svou cenu.
Ist schwer, seine Aufmerksamkeit zu erlangen und sich zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
A její vysvětlení rozdvojení naší lodi se zdá vcelku pravděpodobné.
Und ihre Erklärung für die Schiffsverdoppelung ist plausibel.
   Korpustyp: Untertitel
Tento typ úzkosti je u žen v domácnosti vcelku běžný.
Aber wir meinen, dass diese Art der Ängstlichkeit nicht ungewöhnlich ist bei Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže "Double V Campaign" během války je vcelku zajímavá.
Deswegen ist die "Double V" -Kampagne während des Krieges äußerst interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jistě, že vlněné plavky vcelku jsou z tohoto století?
Stammt dein Badeanzug auch aus dem richtigen Jahrhundert?
   Korpustyp: Untertitel
Máš tři vteřiny, abys odsud zmizel s koulema vcelku.
Ich gebe dir drei Sekunden um von meiner Veranda zu verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je pořád vcelku, měl bys být za to rád.
Er ist noch in einem Stück. Darüber solltest du dich freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás nebude připraven dokud Sam nebude zase vcelku.
Niemand wird irgendwo hingehen, bis Sam opponierbare Daumen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech zlozvyků, které míval, je tento vcelku nepodstatný.
Also von allen schlechten Angewohnheiten, die ich von ihm übernehmen könnte, wäre das die letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část hněvu se vcelku logicky snáší na hlavy spekulantů.
Wenig überraschend richtet sich der Zorn in nicht geringem Maße auf die Spekulanten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to vcelku výkon, zabít něco, co je již mrtvé.
Es ist ein großer Kraftakt, etwas zu töten, das bereits tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás tam dopravíte vcelku, tak je auto vaše.
Wenn Sie uns sicher hinbringen, gehört das Auto Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Debata o bezpečnosti se vcelku pochopitelně často zaměřuje na důsledky.
Die Sicherheitsdebatte konzentriert sich verständlicherweise oft auf die Folgen von Anschlägen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, myslím, že komisař Rosen má vcelku slušný postřeh.
Das was Rosen vorgeschlagen hat, leuchtet mir ein!
   Korpustyp: Untertitel
- Beru to tak, že ses dostal domů vcelku.
Ich nehm es, da du in einem Stück heim gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázali mu záda, já ho měla vcelku ráda.
Und das ging zu weit Alle fanden ihn eklig Ich fand, er war niedlich
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že ten most bude vcelku, až k němu dorazíme.
Hoffentlich steht die Brucke uberhaupt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl překrásný jarní den, pro starého mládence vcelku nudné období.
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla jsem mu jen tak tak utéct vcelku.
Ich habe es gerade so geschafft ihn in einem Stück wegzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo vcelku dobré, pokud jste nemotornými nosorožcemi.
Okay, das war für einen Haufen unkoordinierter Sehkühe wirklich nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci roku v červnu jsme spolu vycházeli vcelku dobře.
Am Ende des Vorjahres, im Juni, sind wir gut miteinander ausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč může mít Georgia plavky vcelku, a já mám tyhle?
Warum darf Georgia einen Einteiler anziehen und ich muss das da tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodník s uměním, vynikající šermíř, jde mi vcelku všechno.
Ein Kunsthändler, ein versierter Fechter, bin treffsicher mit den meisten Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vcelku ano, pravděpodobně to reagovalo na Rodneyho antický gen.
Größtenteils. Es hat sich vielleicht durch Rodneys A.T.A. Gen aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob podání Tablety je nutno užívat vcelku, spolu s jídlem, večer nebo před ulehnutím.
Hinweise zur Anwendung Die Tabletten sollten mit dem Essen am Abend oder vor dem Schlafengehen eingenommen werden.
   Korpustyp: Fachtext
2 Obecná doporučení pro podávání Tvrdé tobolky je nutno polykat vcelku .
Allgemeine Empfehlungen zur Anwendung Die Hartkapseln sollten unzerkaut und ungeöffnet geschluckt werden .
   Korpustyp: Fachtext