Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa se musí připravit na změnu ve všech oblastech.
Europa muss sich auf Veränderungen in allen Bereichen einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Srbsko za poslední roky dosáhlo ve svém směřování do Evropy velkého pokroku.
Serbien hat in den vergangenen Jahren große Schritte in Richtung Europa gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blackwell zvolte si stranu mince až bude ve vzduchu.
Blackwell wählt, wenn sie in der Luft ist.
Tchaj-wan by mohl klidně působit ve Světové zdravotnické organizaci jako pozorovatel.
Taiwan könnte problemlos seine Rolle als Beobachter in der Weltgesundheitsorganisation einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mayfield mě pozval na noční zahájení ve vile Jonathon Royce.
Mayfield lud mich zum Eröffnungsempfang in Jonathon Royces Villa ein.
Nedostatek vody povede ve velice krátké době k potravinové krizi.
Wasserknappheit wird in äußerst kurzer Zeit zu einer Lebensmittelkrise führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jules, ve vztahu někdy musíš dělat i ty věci, které se ti nelíbí.
Jules, in Beziehungen, muss man manchmal Dinge tun, die man nicht will.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Wallowski říká, že jsem se ve vás zmýlil.
Wallowski sagt, ich habe mich in Ihnen geirrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Hudson bude spát ve stejném pokoji, ale v druhé posteli.
Hudson wird im selben Zimmer schlafen, aber im anderen Bett.
Pane Barroso, finanční krize ve Spojeném království je velmi vážná.
Herr Barroso, die Finanzkrise im Vereinigten Königreich ist sehr tiefgreifend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CIA vznikla ve stínu bomby a od té doby ve stínu zůstala.
CIA gegründet im Schatten der Bombe seit jener Zeit im Schatten handelnd.
Kotulové veverovití dosahují pohlavní dospělosti zhruba ve stáří 3 let.
Totenkopfäffchen erreichen die Geschlechtsreife im Alter von ca. drei Jahren.
Sarah Daniels a manželka chodily k doktorovi ve stejné budově.
Sarah Daniels und die Frau sahen Ärzte im gleichen Gebäude.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
Diane má větší moc ve věcech trestních, a Will v občanských.
Diane hat mehr Macht im Strafrecht, und Will mehr im Zivilrecht.
Evropa je vyzývána, aby hrála hlavní roli ve Středomoří.
Europa wird aufgefordert, eine Führungsrolle im Mittelmeerraum zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec a já jsme, řekněme, ve fázi budování obchodních vztahů.
Alec und ich sind im Augenblick dabei, ein Geschäftsbündnis zu formen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schodiště tvořená více než třemi schůdky musí být na obou stranách a ve dvou úrovních vybavena madly.
Treppen mit mehr als drei Stufen sind auf beiden Seiten und auf zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
Matobovi vojáci jsou skryti ve třech táborech mimo hlavní město.
Matobos Truppen verteilen sich auf drei Lager außerhalb der Hauptstadt.
Kdyby naopak žádná opatření uložena nebyla, byla by ohrožena budoucnost výrobců ve Společenství.
Würden hingegen keine Maßnahmen eingeführt, stünde die Zukunft der Gemeinschaftshersteller auf dem Spiel.
Sakra, všude jinde ve světě se prodává, aniž by se lidi nad sebe navzájem povyšovali.
Scheiße, alles andere auf der Welt wird verkauft, ohne dass sich die Leute gegenseitig ausnehmen.
Popis fungování těchto zařízení musí být uveden ve formuláři sdělení.
Die Funktionsweise der Einrichtungen ist auf dem Mitteilungsblatt zu beschreiben.
Dobrý den, tady Jack Begosian. Jste ve vysílání.
Hallo, hier Jack Begosian, Sie sind auf Sendung.
pozice mají stejnou hodnotu a jsou denominovány ve stejné měně;
die Positionen haben denselben Wert und lauten auf dieselbe Währung;
Simone na tebe teď čeká v lázních ve druhém patře.
Nun erwartet Simone dich im Spa auf der zweiten Etage.
Ve výše uvedeném příkladu jsou relevantní následující skutečnosti a okolnosti:
Auf der Grundlage dieses Betriebsmodells soll die Vereinbarung kostendeckend arbeiten.
Margaret tráví dny ve větvích anebo pod nábytkem.
Miss Margaret ist auf Bäumen oder unter Mobiliar.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
těžce nemocný člověk na mne čekal ve vsi vzdálené deset mil;
ein Schwerkranker wartete auf mich in einem zehn Meilen entfernten Dorfe;
Pojďme do vsi, ať máme svědky, že jsme byli tam.
Es ist besser, wenn wir heute Abend im Dorf gesehen werden.
Jen jeden váhavě řekl, že Klamm je samozřejmě nepostradatelný na zámku i ve vsi.
Nur einer sagte zögernd, natürlich sei Klamm unentbehrlich, im Schloß wie im Dorf.
- Ve vsi je teď plno neznámých lidí.
Es gibt heutzutage so viele Fremde im Dorf.
Pan Momus obstarává Klammovi písemné práce, jež jsou ve vsi potřeba, jako první přijímá veškeré žádosti, které odtud Klammovi přicházejí.
Herr Momus besorgt die im Dorfe nötig werdenden schriftlichen Arbeiten Klamms und empfängt alle aus dem Dorf stammenden Ansuchen an Klamm als erster.
Prohledali jsme ves po vsi, trosku po trosce, zem po zemi.
Wir durchsuchten Dorf um Dorf, Ruine um Ruine, Land um Land.
Dospělí ve vsi byli ještě vzhůru, matky stlaly na noc postele.
Die Erwachsenen wachten noch im Dorfe, die Mütter richteten die Betten für die Nacht.
Ale je to nebezpečná práce, do které jsou zapojeni všichni muži ze vsi.
Aber eine gefährliche Arbeit ist es, bei der alle Männer vom Dorf mithelfen.
Ty jsi pořád ještě ve vsi?
Du bist noch immer im Dorf?
Už jsem vám řekl ve vsi, že tu žádný zlato není.
Ich sagte dir im Dorf, dass es hier kein Gold gibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinnost byla měřena prostřednictvím hodnocení počtu vší u psů po léčbě.
Die Wirksamkeit wurde anhand der Anzahl der Läuse auf den Hunden nach der Behandlung gemessen.
Už máte dost smrti, vší a rozstřílených chlapů?
Haben Sie genug von Tod, Läusen und Verwundeten?
skupiny eruptivních horeček, které přenášejí klíšťata nebo roztoči, a skupiny tyfů, přenášených zejména vešmi nebo blechami.
Die von Zecken oder Milben übertragene Fleckfiebergruppe und die überwiegend von Läusen oder Flöhen übertragene Typhusgruppe.
Pacienti přicházejí z chudinské čtvrti, jsou samá veš a blecha.
Die Patienten stammen alle aus den Slums, haben Flöhe und Läuse.
Výsledky provedených studií prokázaly, že přípravek ProMeris Duo je při léčbě a prevenci napadení blechami a klíšťaty a při léčbě demodikózy a napadení vešmi u psů účinný.
Die Ergebnisse der Studien zeigten, dass ProMeris Duo zur Behandlung und Vorbeugung von Floh- und Zeckenbefall sowie zur Behandlung von Demodikose und des Befalls durch Läuse bei Hunden wirksam ist.
Dostanete kulku do hlavy za každou veš, co najdu.
Für jede Laus, die ich finde, habt ihr eine Kugel im Kopf.
Přípravek ProMeris Duo se používá u psů starších osmi týdnů k léčbě a prevenci napadení klíšťaty a blechami a k léčbě demodikózy (způsobené roztoči Demodex) a napadení vešmi.
ProMeris Duo wird zur Behandlung und Vorbeugung von Zecken- und Flohbefall sowie zur Behandlung von (durch Demodex-Milben verursachter) Demodikose und des Befalls durch Läuse bei Hunden im Alter von über acht Wochen angewendet.
"RID-X - OKAMŽITĚ VYMÝTÍ VŠI A JEJICH VAJÍČKA"
Rid-X, Maximale Vernichtungskraft - Tötet umgehend Läuse und ihre Eier.
ve spolupráci
in Zusammenarbeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý členský stát může podporovat spolupráci ve více než jedné zeměpisné oblasti.
Jeder Mitgliedstaat kann die Zusammenarbeit in mehr als einem geografischen Gebiet fördern.
Tak Pfizer ve spolupráci s dopravním podnikem koupil tyto stroje.
Also haben wir in Zusammenarbeit mit den Verkehrsbetrieben diese Drehkreuze aufgestellt.
Za tímto účelem Komise ve spolupráci s členskými státy připraví vhodné programy.
Die Kommission entwickelt zu diesem Zweck in Zusammenarbeit mit Mitgliedstaaten geeignete Programme.
Má za úkol zničit nebo překazit činnost organizovaného zločinu ve městě. Ve spolupráci s FBI, kterou zastupuje agent Frank Lazio.
Unsere Aufgabe ist die Zerschlagung oder zumindest geringfügige Störung des organisierten Verbrechens in der Stadt in enger Zusammenarbeit mit dem FBI, heute hier vertreten durch Agent Frank Lazio.
To musíme udělat ve spolupráci s umírněnými skupinami v muslimské společnosti.
Dies muss in Zusammenarbeit mit den gemäßigten Kräften muslimischer Gesellschaften erfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stiffmeister Productions ve spolupráci s novým talentovaným režisérem Matthew Stifflerem mám tu čest vám představit necenzurovanou a neskutečnou:
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Zároveň, opět ve spolupráci s Komisí, pracujeme na programu navracení nezletilých osob bez doprovodu.
Gleichzeitig und ebenfalls in Zusammenarbeit mit der Kommission ist ein Rückführungsprogramm für unbegleitete Minderjährige in Arbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy ve spolupráci s Komisí nepřetržitě sledují požadavky na kapacitu bezdrátových širokopásmových služeb.
Die Mitgliedstaaten überprüfen in Zusammenarbeit mit der Kommission fortlaufend den Kapazitätsbedarf für drahtlose Breitbanddienste.
Uvedený přezkum se uskuteční ve spolupráci s členskými státy.
Dieser Überprüfungsprozess wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten durchgeführt.
Podrobný obsah zpráv o kvalitě se dohodne ve spolupráci s členskými státy.
Der genaue Inhalt der Qualitätsberichte wird in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten abgestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
První důkaz je tenhle vyšňořený byt, ve kterém očividně nikdo nežije.
Beweisstück A - dieses übertrieben dekorierte Apartment, in dem niemand lebt.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
Každé velké století, ve kterém se rodí umění, je v podstatě umělé století.
Jedes große Jahrhundert, in dem Kunst entstanden ist, war zweifellos ein artifizielles Jahrhundert.
Žádosti o licence mohou být podány výhradně ve členském státě, ve kterém žadatel podal žádost a získal dovozní práva v rámci kvóty.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen von Unterkontingent I beantragt und erhalten hat.
Ivanova matka by ztratila dům, ve kterém on vyrostl.
Ivans Mutter hätte sonst das Haus verloren, in dem er aufgewachsen ist.
členského státu, ve kterém bylo celní prohlášení podáno;
dem Mitgliedstaat, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird;
Blood a Gold se znají ze sirotčince, ve kterém Blood vyrůstal.
Blood und Gold kannten sich aus dem Waisenhaus, in dem Blood aufgezogen wurde.
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
Tohle je domov, ve kterém vaši zákazníci skutečně žijí.
Das ist das Zuhause, in dem Ihre Kunden leben.
ve věci
in der Angelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimky totiž byly v jednotlivých státech vykládány odlišným způsobem, což vedlo k tomu, že členské státy přijímaly různá rozhodnutí ve stejné věci.
Leider wurden Ausnahmen in verschiedenen Ländern unterschiedlich interpretiert, was dazu führte, dass in derselben Angelegenheit in verschiedenen Mitgliedstaaten unterschiedliche Entscheidungen getroffen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve věci Rosy Floresové proti městu Los Angeles a Hyeronymu Boschi.
In der Angelegenheit von Rosa Flores gegen den Staat von Los Angeles und Hieronymus Bosch.
Skupina GE je navíc přesvědčena o tom, že ve věci pomohla tzv. opcí s právem prodeje a také svou výbornou pověstí.
Außerdem ist die GE-Gruppe überzeugt, sie habe in der Angelegenheit durch die Verkaufsoption und durch ihren ausgezeichneten Ruf einen Beitrag geleistet.
Polsko podalo proti tomuto rozhodnutí odvolání u Evropského soudního dvora, bohužel však není známo, kdy Soudní dvůr ve věci vydá rozhodnutí.
Polen hat gegen diese Entscheidung beim Europäischen Gerichtshof Beschwerde eingelegt, doch leider ist nicht bekannt, ob der Gerichtshof in Zukunft noch in dieser Angelegenheit Entscheidungen trifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci musí společný zájem Evropské unie převážit snahu sledovat ve vztahu k Rusku soukromé zájmy.
In dieser Angelegenheit muss das gemeinsame Interesse der Europäischen Union über den Bemühungen stehen, persönliche Interessen in den Beziehungen mit Russland zu pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz zejména rozhodnutí SDES ze dne 23. února 1999 ve věci C-42/97, Parlament vs. Rada, Sb.
Siehe insbesondere Urteil EuGH vom 23. Februar 1999 in der Angelegenheit C-42/97, Parlament/Rat, Slg.
Viz mj. rozhodnutí SDES ze dne 23. února 1999 ve věci C-42/97, Parlament vs. Rada, Sb.
Siehe insbesondere Urteil EuGH vom 23. Februar 1999 in der Angelegenheit C-42/97, Parlament/Rat, Slg.
Pokud se zjistí střet zájmů, ukončí dotčená osoba veškerou svou činnost ve věci.
Liegt ein Interessenkonflikt vor, stellt der betreffende Handlungsträger alle seine Tätigkeiten in der Angelegenheit ein.
Podívejme se na podstatu věci, na to, co ve zprávě navrhujeme.
Nun wollen wir uns die Tatsachen der Angelegenheit ansehen, was wir in unserem Bericht vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této věci musíme mít jasno: ve vyjednávacím procesu potřebujeme překonat toto období liknavosti a nerozhodnosti.
Wir müssen uns in dieser Angelegenheit klar sein: Wir müssen diese Phase der Trägheit und Unentschlossenheit in diesem Verhandlungsprozess überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemyslím si však, že by program jednání Parlamentu ve věci zahraniční politiky měly inspirovat mediální zprávy, ale spíše vlastní smysl Parlamentu pro odpovědnost a jeho uvážlivá a důsledná reakce v souladu s jeho rostoucí úlohou ve vnější politice Evropské unie, zejména v oblasti lidských práv.
Dennoch denke ich nicht, dass die Tagesordnung des Parlaments in Sachen Außenpolitik von den Nachrichten, sondern vielmehr vom eigenen Verantwortungssinn des Parlaments und seiner überlegten und kohärenten Reaktion bestimmt werden sollte, die der wachsenden Rolle der Außenpolitik der Europäischen Union, insbesondere im Bereich von Menschenrechten, entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tatáž společnost rovněž zaevidovala ve svém účetnictví za rok 2012 další granty od místních finančních úřadů a jiných vládních subjektů.
Dasselbe Unternehmen hatte in seinen Büchern für 2012 auch andere Zuschüsse der örtlichen Steuerbehörden und anderer lokaler staatlicher Stellen verbucht.
Děd Mrazík v lese přišel pro mě a pohostil mě ve svém domě.
Väterchen Frost fand mich und brachte in seinen Palast.
Ve svém pozdějším díle Darwin zavedl další selekční kriterium, které může být neméně významné, a přece se mu dostalo mnohem méně pozornosti:
In seinen späteren Arbeiten führte Darwin ein weiteres Auswahlkriterium ein, das möglicherweise ebenso bedeutsam ist, aber sehr viel weniger Aufmerksamkeit erfahren hat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vystoupila jsem ven do svitu slunce, přes všechny ty mrtvoly, a papež Kliment mě uvítal ve svém náručí.
Und ich trat hinaus ins Sonnenlicht, über ihre Leichen, und Papst Clement hieß mich in seinen Armen Willkommen.
Zbývající část má svůj bod příjmu ve svém středovém bodě.
Der verbleibende Abschnitt hat seinen Empfangspunkt in der Mitte.
Ale pan Wong vypadal ve svém kabátu sexy.
Aber Herr Wong sah sehr sexy in seinen Laborkittel aus.
Akreditační rada pro bezpečnost každé takové upozornění Komise v maximální míře zohlední a ve svém rozhodnutí prokáže, jakým způsobem vzala připomínky Komise v potaz.
Das Sicherheitsakkreditierungsgremium hat alle Anmerkungen der Kommission genau zu berücksichtigen und deutlich zu machen, auf welche Weise diese Eingang in seinen Beschluss gefunden haben.
Pojďme k věci, než váš novej parťák začne pátrat hlouběji ve svém vytříbeném slovníku.
Lasst es uns beschleunigen, bevor euer neuer Kumpel noch tiefer in seinen beeindruckenden Wortschatz gräbt.
34. znovu potvrzuje názor vyjádřený ve svém usnesení ze dne 8. dubna 2003
34. bekräftigt erneut die in seinen Entschließungen vom 8. April 2003
Er ist wieder in seinen eigenen Körper zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně ve vašem návrhu usnesení jste uvedli odkaz na tuto společnou analýzu.
In Ihrem Entschließungsantrag weisen Sie ja auch auf diese gemeinsame Analyse hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudie, když jsem byla ve vašem věku, byla jsem hrozná.
Claudia, als ich in Ihrem Alter war, war ich furchtbar.
Baraclude snižuje množství viru ve vašem těle a zlepšuje stav jater .
Baraclude verringert die Menge der Viren in Ihrem Körper und kann den Zustand der Leber verbessern .
Diane, není lehké zjistit, jestli ve vašem domě skutečně straší.
Es ist nicht leicht herauszufinden, ob es in Ihrem Haus spukt.
Kaletra to činí tím , že zpomaluje šíření infekce ve vašem organismu .
Kaletra verlangsamt die Ausbreitung der Infektion in Ihrem Körper .
Okej, no, víte, že někdo byl minulou noc ve vašem bloku zastřelen?
Okay, nun, wussten Sie das jemand letzte Nacht in Ihrem Block erschossen wurde?
Mnoho léků může ovlivnit glukózový mechanismus ve vašem těle a může mít tedy vliv na dávku inzulinu .
Viele Arzneimittel haben Auswirkungen auf die Wirkung von Glucose in Ihrem Körper und können Ihre Insulindosis beeinflussen .
Většina chlapu ve vašem věku by už dávno byla v penzi.
Die meisten Männer in Ihrem Alter wären schon längst in Pension.
Není to ve skutečnosti vaše věc - je to také ve vašem programu - zajistit přesvědčivou regulaci finančního trhu?
Ist es nicht tatsächlich Ihre Aufgabe - die außerdem in Ihrem Programm steht - eine entscheidungsfreudige Finanzmarktregulierung zu gewährleisten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, ale ve vašem domě se schovává dítě.
Verzeihung, aber ein Mädchen versteckt sich in Ihrem Haus.
ve správě
in der Verwaltung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Portugalsko bude pokračovat v uplatňování strategie sdílených služeb ve veřejné správě, zejména v oblasti řízení lidských zdrojů a informačních a telekomunikačních technologií;
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung weiter um, insbesondere in den Bereichen Humanressourcen und Informations- und Kommunikationstechnologien.
Portugalsko dokončí provádění strategie společných služeb ve veřejné správě;
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung vollständig um.
Portugalsko prohloubí využívání společných služeb ve veřejné správě;
Portugal intensiviert die Inanspruchnahme gemeinsamer Dienste in der öffentlichen Verwaltung.
Portugalsko dokončí provádění strategie společných služeb ve veřejné správě.
Portugal bringt die Umsetzung der Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung zum Abschluss;
musí zkvalitnit uplatňování stejného zastoupení etnických menšin ve veřejné správě, oblast vnitřních záležitostí je dobrým příkladem tohoto postupu.
Die ethnischen Minderheiten müssen in der öffentlichen Verwaltung gleichberechtigt vertreten sein, wofür die Innenpolitik ein gutes Beispiel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řádné finanční řízení ve veřejné správě, to je kultura řízení, která poskytuje nezbytné záruky, že zdroje jsou využívány co nejlepším způsobem.
Eine wirtschaftliche Haushaltsführung in der öffentlichen Verwaltung bedeutet eine Politik, die die notwendigen Garantien dafür bietet, dass die Mittel optimal eingesetzt werden.
Jak by měla v hlavních rysech vypadat zdravá kultura finančního řízení ve veřejné správě?
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
V případě potřeby podvýbor projednává spolupráci ve veřejné správě.
Gegebenenfalls erörtert der Unterausschuss die Zusammenarbeit in Fragen der öffentlichen Verwaltung.
Reformy ve veřejné správě, které již přinesly významné úspory, budou pokračovat i nadále.
Auch die Reformen in der öffentlichen Verwaltung, die bereits erhebliche Einsparungen herbeigeführt haben, werden fortgesetzt.
ve sloupcích
in den Spalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace stejná jako metoda uvedená ve sloupcích B1 a B2 tabulky požadavků na údaje.
Die Kennzeichnung für andere Beförderungsarten entspricht der in den Spalten B1 und B2 der Tabelle mit den Datenanforderungen festgelegten Kennzeichnung.
(pokud pro tuto konkrétní oblast nebylo vybráno žádné kritérium, uveďte ve všech sloupcích níže hodnotu nula)
(Sofern für das betreffende Gebiet keine Kriterien festgelegt wurden, ist in allen Spalten null anzugeben.)
Následující expozice se vykáží ve zvláštních sloupcích:
Folgende Risikopositionen sind in gesonderten Spalten auszuweisen:
získávané z mikroorganismů a substrátů uvedených ve sloupcích 3 a 4
aus in den Spalten 3 und 4 aufgeführten Mikroorganismen und Substraten
Pro každý údaj v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo.
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo.
Für jede Eintragung in den ersten beiden Spalten ist in Spalte 3 oder 4 eine Regel vorgesehen.
Částky měsíčních a denních přirážek a srážek jsou stanoveny v příloze ve sloupcích 6 a 7.
Die monatlichen und täglichen Zuschlags- und Abzugsbeträge sind in den Spalten 6 und 7 des Anhangs festgesetzt.
U ostatních druhů dopravy je metoda identifikace stejná jako metoda uvedená ve sloupcích H1 a H3 až H5 tabulky požadavků na údaje.
Die Kennzeichnung für andere Beförderungsarten entspricht der in den Spalten H1 und H3 bis H5 der Tabelle mit den Datenanforderungen festgelegten Kennzeichnung.
Zjednodušená celní prohlášení uvedená v článku 166 obsahují informace podrobně popisované ve sloupcích C1 a I1.
Die vereinfachten Anmeldungen gemäß Artikel 166 enthalten die in den Spalten C1 und I1 aufgeführten Angaben.
Ve sloupcích 080 a 210 pro derivátové pozice krycího portfolia se uvede tržní hodnota.
In den Spalten 080 und 210 bezüglich der Derivatpositionen von Deckungspools ist der Marktwert anzugeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následně byly ve stejné provincii zaznamenány další dvě oddělená ohniska.
Danach wurden in derselben Provinz zwei weitere gesonderte Ausbrüche festgestellt.
Letadlo bylo nad oblastí WF jenom dvě minuty ve výšce 23 000 stop.
Die Maschine war nur zwei Minuten auf 7.000 m Höhe in der WF-Zone.
Budou uspořádána dvě simulační cvičení ve dvou různých regionech.
Es werden zwei Planübungen in zwei verschiedenen Regionen durchgeführt.
Mám dvě hodiny volno, když je Harrison ve školce.
Zwei Stunden frei, während Harrison in der Vorschule ist.
Při šetření vyšlo najevo, že během OŠ požádaly o slevu na dani ze směsi dvě společnosti ve vzorku.
Die Untersuchung ergab, dass zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen die Steuergutschrift für Kraftstoffgemische im UZ beantragt hatten.
Můj manžel drží ve sklepě v zajetí dvě dívky.
Mein Ehemann hält zwei Mädchen in unserem Keller gefangen.
Všechny hodnoty příkonu by měly být uvedeny ve wattech a zaokrouhleny na dvě desetinná místa.
Alle Leistungsangaben sollten in Watt erfolgen und auf zwei Stellen nach dem Komma gerundet werden.
Musíme se sejít - ve dvě hodiny, na stejném místě.
Wir müssen uns treffen. In zwei Stunden, gleicher Ort.
Pane předsedo, dámy a pánové, ve skutečnosti máme pro španělské předsednictví dvě priority.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es gibt in der Tat zwei Schwerpunktbereiche für den spanischen Ratsvorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera ráno vypustily americké vzdušné síly dvě naváděné rakety ze základny Swadley ve Velké Británii.
Gestern Morgen hat die amerikanische Air Force zwei Marschflugkörper vom Stützpunkt Swadley in Großbritannien gestartet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Společnost WienCont je vlastníkem a provozovatelem velkého trimodálního terminálu ve Vídni.
WienCont ist Eigentümer und Betreiber eines großen trimodalen Terminals in Wien.
Dnes ráno jedu z Krakova vlakem a večer budu ve Vídni.
Morgen früh verlasse ich Krakau und bin am Abend in Wien.
Rakousko dává přednost nepovažovat uzavření tří poboček ve Vídni za účinné vyrovnávací opatření.
Österreich zieht vor, die Schließung von drei Zweigstellen in Wien nicht als wirksame Ausgleichsmaßnahme zu betrachten.
Doktor nevykonává svou praxi ve Vídni.
Dr. Froheim praktiziert nicht in Wien.
Ve Vídni máme velký výrobní závod General Motors.
Wir haben in Wien auch ein großes General-Motors-Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak dlouho jsi tedy byl ve Vídni?
- Und wie lange warst du in Wien?
Charles Taylor je emeritním profesorem McGillovy univerzity v Montrealu a stálým členem Institutu humanitních věd (IWM) se sídlem ve Vídni.
Charles Taylor ist emeritierter Professor an der McGill-Universität in Montreal und ständiges wissenschaftliches Mitglied am Insitut für Wissenschaften vom Menschen in Wien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wolfie má ve Vídni mnoho obdivovatelů.
Wolfi hat viele Bewunderer in Wien.
VÍDEŇ – Jednání o drogách na vysoké úrovni během summitu Organizace spojených národů ve Vídni minulý týden vyšla naprázdno.
WIEN – Die Verhandlungen auf höchster Ebene beim Drogengipfel der Vereinten Nationen in Wien letzte Woche sind gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem ho ve snu a před pár hodinami jsem jednoho viděl na vlastní oči.
Erst sah ich einen im Traum, dann einen echten, vor ein paar Stunden.
Krajina, kterou jsem viděl ve snu. Podívej!
Eine Landschaft, die ich manchmal im Traum gesehen habe. Schau!
Každý přece ví, že pokud zemřeš ve snu, prostě se zase probudíš.
Jeder weiß, wenn du im Traum stirbst, wachst du einfach nur auf.
za bílého dne se často probíjí myšlenkami jako ve snu.
bei hellem Tag kämpft er sich oft durch das Denken wie im Traum.
- To by mě ani ve snu nenapadlo.
- Ich würde nicht im Traum daran denken.
S veškerými svými zkušenostmi bych ani ve snu neuvažoval o tom, že bych se pokusil tuto oblast regulovat.
Es würde mir bei all meiner Erfahrung nicht im Traum einfallen, diesen Bereich zu regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, nemůžu uvěřit, že jsem s ní měl ve snu sex!
Und ich hatte fast Sex mit ihr im Traum!
Představa, že by byla nahá vystavená krupobití, i když jen ve snu, jí připadala nesmírně nepříjemná.
Sie fand die Vorstellung, nackt bei Hagel im Freien zu sein, und sei es nur im Traum, äußerst unangenehm.
Ani ve snu mě nenapadne, svěřit mu svou dceru.
Ich denke nicht im Traum daran, sie Konrad anzuvertrauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
někdy se sám sebe ptal, zda je dostává v noci anebo ve dne.
manchmal fragte er sich verschwommen, ob sie ihm nachts oder tags gebracht wurden.
"Jiná buď v noci, nežli ve dne." Chtěla jsem ti to ukázat dřív.
Des Nachts ein Antlitz, tags ein anderes. Ich will es dir vorher zeigen.
Tak proč si je pak oblékáš ve dne?
Und wieso hast du sie tags an?
"Jiná buď v noci, nežli ve dne, tak se staň."
Nachts ein Antlitz, tags ein anderes.
A ve dne ve tvých vzpomínkách.
Tags in deinen Erinnerungen.
ve speciální
in speziellen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Školení probíhá ve speciální učebně vybavené simulátorem výrobní linky s dřevěnými vozidly.
Sie findet in einem speziellen, mit simulierter Fertigungslinie mit Holzautos ausgerüsteten Raum statt.
V devět hodin uvede IBC nejoblíbenější rodinu Ameriky ve speciální vánoční epizodě.
9.00 Uhr, IBC präsentiert Amerikas beliebteste Familie in einer speziellen Weihnachtsepisode.
Žádné účinky nebyly pozorovány při vyšetření EKG u psů nebo opic léčených až 39 týdnů nebo ve speciální telemetrické studii u psů .
Bei Hunden und Affen , die bis zu 39 Wochen lang behandelt wurden , sowie in einer speziellen Telemetriestudie an Hunden wurden keine Auswirkungen auf das EKG festgestellt .
Společná zemědělská politika musí ve svých podpůrných programech zahrnovat také problematiku rovného postavení žen a mužů a speciální iniciativy zaměřené na podnikání žen.
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss mit speziellen Initiativen für die Unternehmerschaft der Frauen in ihren Hilfsprogrammen den Fokus auch auf geschlechterspezifische Fragen richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zadáním jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
Eine in einem speziellen Speicherbereich dauerhaft gespeicherte Folge von elementaren Befehlen, deren Ausführung durch das Einbringen in das Referenzbefehlsregister eingeleitet wird.
sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí.
eine in einem speziellen Speicherbereich dauerhaft gespeicherte Folge von elementaren Befehlen, deren Ausführung durch das Einbringen des Referenzbefehls in ein Befehlsregister eingeleitet wird.
Německo nevyloučilo, že opatření uvedená ve 14. bodu odůvodnění by mohla souviset i s jinými aspekty zdraví zvířat než jsou speciální a jednoznačně specifikované nákazy, choroby nebo rozsáhlá napadení škůdci (např. s hygienou výroby).
Deutschland hat die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass die in Randnummer 14 genannten Maßnahmen auch im Zusammenhang mit anderen Aspekten der Tiergesundheit als speziellen und eindeutig benannten Seuchen, Krankheiten oder Schädlingsplagen stehen können (z.B. Produktionshygiene).
‚mikroprogram‘ – sled elementárních instrukcí uchovávaných ve speciální paměti, jejichž provádění je iniciováno zavedením jeho referenční instrukce do rejstříku instrukcí;
eine in einem speziellen Speicherbereich dauerhaft gespeicherte Folge von elementaren Befehlen, deren Ausführung durch das Einbringen des Referenzbefehls in ein Befehlsregister eingeleitet wird. ‚andere Elemente‘ (other elements)
Zejména je nezbytné vymezit hyperkrychle, které jsou stejné ve všech členských státech, speciální hodnoty buněk a příznaky, které mohou členské státy v těchto hyperkrychlích používat, jakož i metadata k jednotlivým tématům.
Es ist insbesondere notwendig, Hyperwürfel festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten identisch sind, sowie die speziellen Feldwerte und Merkmale, die die Mitgliedstaaten in diesen Hyperwürfeln verwenden können, und die Metadaten über die Themen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývá tudíž celkové rozpětí ve výši 2 638,1 milionu EUR.
Damit verbleibt ein Spielraum von insgesamt 2 638,1 Millionen EUR.
V roce 2004 právník Mark Lanier získal od Sdružení pro zdravotnický materiál a jeho dodavatelů vyrovnání ve výši 150 miliónů dolarů.
2004 erzielte der Anwalt Mark Lanier gegen die größte medizinische Einkaufsgemeinschaft und ihre Hersteller einen Vergleich von über 150 Mio Dollar.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Skupina odmítla nabídku odškodné ve výši 100 tis. dolarů a společné prohlášení.
Die Kläger haben das Angebot eines Stipendiums von $100.000 und dem gemeinsamen Statements abgelehnt.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
A moje smlouva o zastupování vyžaduje složení zálohy ve výši deseti tisíc.
Und meine Honorarvereinbarung erfordert eine Anzahlung von $10.000.
Po katastrofálním požáru v roce 2003 jsme byli schopni poskytnout solidární pomoc Portugalsku ve výši přes 48 milionů EUR.
Bereits nach der schrecklichen Feuerkatastrophe im Jahr 2003 konnten Solidarhilfen von über 48 Millionen Euro für Portugal bewilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho vynáším rozsudek ve prospěch žaloby ve výši 25 mil. dolarů jako kompenzaci.
Demzufolge, bin ich zu einem Urteil für den Kläger gekommen. Er erhält ein Schmerzensgeld von $25 Millionen.
Pokyny z roku 2004 stanoví minimální úroveň vlastního příspěvku na náklady restrukturalizace ve výši 50 %.
In den Leitlinien von 2004 wird ein Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten von mindestens 50 % vorgeschrieben.
Část těchto výdajů ve výši zhruba 75,1 % se týká výdajů povinné povahy
Ein Anteil von ca. 75,1 % dieser Ausgaben entfällt auf die obligatorischen Ausgaben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že Švédsko bude o něco konkrétnější ve své snaze chránit své mořské prostředí, zejména v oblasti zemědělství a námořní dopravy.
Ich hoffe, dass Schweden etwas Greifbareres mit seinen Bemühungen, seine Meeresumwelt zu schützen, erreichen wird, insbesondere in den Bereichen Landwirtschaft und Schifffahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková strategie sice může někoho politicky uspokojovat, ale Rusku chybí zdroje na to, aby dokázalo konkurovat USA, a potřebuje dobré bilaterální vztahy, aby mohlo pokračovat ve své vnitřní transformaci.
Eine derartige Strategie wäre für manche zwar politisch befriedigend, aber Russland fehlt es an den Ressourcen, um im Wettbewerb mit den USA zu bestehen und es ist auf gute bilaterale Beziehungen angewiesen, um mit seinen eigenen internen Transformationsprozessen voranzukommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě zkušeností a výsledků, kterých ve své propagační činnosti dosáhla Mezinárodní rada pro olivový olej, je však vhodné stanovit, aby mělo Společenství i nadále možnost svěřovat jí provádění opatření, která spadají do oblasti její působnosti.
Angesichts der Erfahrungen und Ergebnisse, die der Internationale Olivenölrat mit seinen Fördermaßnahmen bereits erzielt hat, sollte die Kommission diesem auch weiterhin die Durchführung von Maßnahmen, die in seine Zuständigkeit fallen, übertragen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívky zjistily, že ve Francii není sebevražda zločin.
Dle Schwestern staunten darüber, dass Sulzld In Frankreich keln Dellkt war.
A ve Francii a v Německu!
- In Frankreich und Deutschland.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra ekonomické kontrakce ve čtvrtém kvartále roku 2008 i v prvním kvartále roku 2009 ostatně dosáhla bezmála úrovní deprese.
Tatsächlich erreichte der Konjunktureinbruch im vierten Quartal 2008 und im ersten Quartal 2009 fast Depressionsniveau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mi 72 a jsem ve čtvrtém stadiu rakoviny.
Ich bin 72 und habe Krebs im vierten Stadium.
Čtvrtletní tempo růstu se snížilo z 13% ve čtvrtém čtvrtletí 2008 na 9% ve třetím čtvrtletí 2009.
Die vierteljährliche Wachstumsrate verlangsamte sich von 13 % im vierten Quartal 2008 auf 9 % im dritten Quartal 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raya je ve čtvrtém měsíci a chce potrat.
Rya ist im vierten Monat und will kein Kind.
Nejnovější údaje však ukazují, že Komise v rámci politiky soudržnosti vyplatila ve čtvrtém čtvrtletí roku 2010 více prostředků než kdy dříve.
Die jüngsten Zahlen zeigen jedoch, dass die Kommission im vierten Quartal 2010 mehr Kohäsionsmittel als je zuvor ausgezahlt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem si jistý, který přesně, něco ve čtvrtém patře?
Ich weiß nicht genau, welches. Irgendeine im vierten Stock?
Míra nezaměstnanosti dosáhla ve čtvrtém čtvrtletí 12,4%, přičemž ve stejném období roku 2010 činila 8,9%.
Im vierten Quartal erreichte die Arbeitslosenquote 12,4%, gegenüber 8,9% im Vergleichsquartal von 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme ve čtvrtém roce chirurgické rezidentury a jsme také kamarádky, dobré kamarádky.
Wir sind Assistenzärzte im vierten Jahr. Wir sind Freunde, gute Freunde.
Složení růstu poptávky ve čtvrtém čtvrtletí však obsahovalo některé příznivé signály o vývoji základního trendu .
Aus der Zusammensetzung des Nachfragewachstums im vierten Quartal lassen sich allerdings auch einige positive Signale hinsichtlich der zugrunde liegenden Entwicklung ablesen .
Dva pacienti v této místnosti jsou ve čtvrtém stádiu rakoviny plic.
Die zwei Patienten in diesem Zimmer sind beide im vierten Stadium von Lungenkrebs.
ve středověku
im Mittelalter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve středověku byl sport v Anglii pravidelně zakazován, neboť se provozoval na úkor vojenského výcviku.
Im Mittelalter wurde Sport in England regelmäßig verboten, weil er auf Kosten der militärischen Ausbildung stattfand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždyť i ve středověku bylo období oteplování."
Es gab schließlich eine Warmzeit im Mittelalter."
Rád bych této sněmovně připomněl, že poprvé Srby o tuto provincii připravili ve středověku Turci.
Ich möchte das Hohe Haus daran erinnern, dass diese serbische Provinz im Mittelalter zuerst von den Türken besetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vladislav, je prostě starší upír kdo vyrůstal ve středověku.
Vladislav ist ein etwas älterer Vampir. Er wuchs im Mittelalter auf.
My však ve středověku nežijeme, jsme v Evropě a Evropa je společenstvím založeným na právu a demokracii.
Wir sind aber nicht im Mittelalter, wir sind Europa - und Europa ist eine Rechtsgemeinschaft, eine Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vůbec je neposlouchejte, ještě pořád žijí ve středověku.
Beachten Sie sie nicht. Sie leben im Mittelalter.
Ve středověku tento přístup zplodil scholastické disputace.
Im Mittelalter führte diese Praxis zu scholastischen Disputationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víte, že ve středověku se knížata a králové oblékali do převleku a chodili mezi své poddané?
Wussten Sie, dass Prinzen und Könige sich im Mittelalter verkleideten und sich unter ihre Untertanen mischten?
Je ale také patrný nedostatek takového konstruktivního dialogu, například když si připomeneme náboženské války nebo ghettoizaci určitých věřících ve středověku.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Něco jako párty, ale ve středověku.
- Wie ein Botellón, aber im Mittelalter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvíme zde o tom, že jsou Afrika a její budoucnost ve vašich rukou.
Wir reden darüber, dass Afrika und die Zukunft Afrikas in Ihren Händen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové.Budoucnost obchodního loďstva Spojených států je ve vašich rukou.
Die Zukunft der U.S. Handelsmarine liegt in Ihren Händen.
Kde je ve vašich návrzích bod, v němž lze tento rozdíl spatřit?
Wo ist die Stelle in Ihren Vorschlägen, wo dieser Unterschied gemacht wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gotham je teď ve vašich rukou.
Gotham liegt jetzt in Ihren Händen.
Těší mě ale, že ve vašich dnešních komentářích dostaly sociální otázky větší důležitost, než jak tomu bylo před rokem.
Gleichwohl freut es mich, dass soziale Fragen heute in Ihren Ausführungen ein höheres Gewicht hatten als noch vor einem Jahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi bude víc věcí ohledně LD, které nebudou ve vašich poznámkách.
Viele von den guten Geschäften dort sollten nicht in Ihren Notizen stehen.
Ve vašich obrázcích nebylo nalezeno žádné umístění GPS.
Es wurden keine GPS-Daten in Ihren Bildern gefunden.
Nic jste neřekla, ale já vidím vzdor ve vašich očích.
Sie sagen nichts, aber ich sehe Trotz in Ihren Augen.
Ve vašich zprávách existuje jasné propojení minulosti a budoucnosti.
In Ihren Berichten werden Vergangenheit und Zukunft sichtbar miteinander verknüpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dary na vás čekají ve vašich kajutách.
Die Geschenke sind bereits in Ihren Quartieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Bylo by vhodné přehodnotit úlohu kultury ve vlastním slova smyslu.
· Die Rolle der Kultur im eigentlichen Sinn sollte aufgewertet werden.
Entita by existovala bez formy ve známém slova smyslu.
Gemäß eingegebenen Details würde Wesen ohne Gestalt im herkömmlichen Sinn existieren.
Nový Zéland je unitárním státem a nemá psanou ústavu ve smyslu nejvyššího základního zákona státu.
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
Nikoliv ve vojenském smyslu slova, nepotřebovali jsme to.
Nicht im fiesen oder militärischen Sinn. Das hatten wir nicht nötig.
KBM proto není možné s ohledem na tyto činnosti hodnotit jako podnik ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
Das KBM ist somit in Bezug auf diese Tätigkeiten nicht als Unternehmen im Sinn von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen.
Nemužeme například aplikovat právo o hospodářské soutěži v jeho čistě ekonomickém smyslu, pokud by to znamenalo znehodnocení soutěže ve sportovním slova smyslu.
Beispielsweise können wir das Wettbewerbsrecht nicht im streng wirtschaftlichen Sinn anwenden, wenn das letzten Endes den Wettbewerb im sportlichen Sinn zunichte machen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) vedlejší produkty ve smyslu článku 3,
c) Nebenprodukte im Sinn des Artikels 3,
Protože ve Vatikánu neexistuje bankovní odvětví ve vlastním slova smyslu , není třeba transponovat bankovní a finanční právní předpisy Společenství .
Da der Vatikan nicht über einen Finanzsektor im eigentlichen Sinn verfügt , besteht keine Notwendigkeit zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts im Banken - und Finanzbereich .
Prostředky na následující činnosti se považují za účelově vázané příjmy ve smyslu čl. 21 odst. 2:
Mittel im Zusammenhang mit den folgenden Verfahren und Maßnahmen gelten als zweckgebundene Einnahmen im Sinn von Artikel 21 Absatz 2:
Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
Dabei handelt es sich um einen Ausschuss im Sinn der Verordnung (EU) Nr. 182/2011.
ve většině
in der Mehrzahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- doplnění upozornění, že k výskytu kožních reakcí ve většině případů dojde během prvního
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl
- doplnění upozornění, že k výskytu kožních reakcí ve většině případů dojde během prvního měsíce
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl der
- doplnění upozornění, že k výskytu kožních reakcí ve většině případů dojde během prvního měsíce
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl
Je třeba připomenout, že ve většině případů se problémy vyřeší do jednoho roku.
Übrigens werden die Probleme in der Mehrzahl der Fälle innerhalb eines Jahres gelöst.
Ve valné většině případů se žádný proces nekoná, není vydána ani zpráva o zatčení.
In der überragenden Mehrzahl der Fälle fand keine Gerichtsverhandlung statt, kein Bericht meldete die Verhaftung.
Ve většině případů byly tyto komplikace pozorovány ihned nebo do 24 hodin po porodu.
In der Mehrzahl der Fälle werden diese Komplikationen unmittelbar oder innerhalb von 24 Stunden nach der Geburt beobachtet.
9 Vardenafil působí mírné a přechodné snížení krevního tlaku , které ve většině případů nemá klinické účinky .
Vardenafil bewirkt eine leichte und vorübergehende Blutdrucksenkung , die in der Mehrzahl der Fälle keine klinischen relevanten Wirkungen zur Folge hat .
Ve většině případů byl rituximab podáván společně s chemoterapií .
In der Mehrzahl dieser Fälle wurde Rituximab mit einer Chemotherapie verabreicht .
vzhledem k tomu, že systém škodních zástupců je ve většině členských států poměrně dobře známý,
in der Erwägung, dass das System der Schadenregulierungsbeauftragten in der Mehrzahl der Mitgliedstaaten relativ gut bekannt ist,
Ve většině případů začnou komplikace okamžitě , anebo krátce po porodu ( do 24 hodin ) .
In der Mehrzahl der Fälle beginnen die Komplikationen sofort oder sehr bald ( weniger als 24 Stunden ) nach der Geburt .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ve
2318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Leda ve snech. Ve snech!
Träum weiter, also echt, träum weiter!
Gary říká, že budem ve vatě Ve vatě! Ve vatě!
Wir werden reich, wir werden reich, wir werden reich!
Možná ve tři nebo ve čtyři.
Also denke ich so gegen 15 Uhr.
Und eins. Und zwei. Und drei.
- Zítra ve dvě nebo ve tři.
- Gegen zwei oder drei morgen.
Dünn und Dünn, wohl eher.
- Musíš být ve pořád ve střehu!
- Musst eben früh starten, Mann.
* Ve všech slovech ve všech knihách
* Ich wünschte, es stünde
Ve vazbě i ve federálním vězení.
Und jetzt schafft mir den Typen hier raus.
Hrabeš se ve věcech, ve kterých nemáš.
Gräbst überall herum, wo du nicht sollst.
Ve spánku mi zpíval, ve snech přicházel.
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
Chronická hepatitis C: ve
er Chronische Hepatitis C:
Pokračujme ve vyváženém přístupu.
Wir gehen weiterhin abwägend vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti to nevíme.
Tatsächlich wissen wir es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám ve vlasech větvičky?
Investore, buď ve střehu!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich stimme dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem ve prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies war ein freies Land.
Židovský hřbitov ve Voticích
Císařská klenotnice ve Vídni
Soudnictví ve věcech mládeže
Trolejbusová doprava ve Výmaru
Židovský hřbitov ve Štěnovicích
Mistrovství světa ve florbale
Unihockey-Weltmeisterschaft
Židovský hřbitov ve Strážově
Tramvajová doprava ve Vratislavi
Mistrovství světa ve fotbale
Fußball-Weltmeisterschaft
Zusammenarbeit und Entwicklung
Tramvajová doprava ve Varšavě
Železniční doprava ve Vatikánu
Kategorie:Politické strany ve Finsku
Olympijská vesnice ve Vancouveru
Botanická zahrada ve Vratislavi
Visutá dráha ve Wuppertalu
Židovský hřbitov ve Stříteži
Trolejbusová doprava ve Vratislavi
Gleislose Lloyd-Bahn Brockau
Židovský hřbitov ve Strážnici
Náboženství ve Středoafrické republice
Tramvajová doprava ve Volčansku
Židovský hřbitov ve Stráži
Mistrovství světa ve snookeru
Židovský hřbitov ve Velharticích
Mistrovství Evropy ve florbale
Unihockey-Europameisterschaft
Mezinárodní aerosalon ve Farnborough
Farnborough International Airshow
Kategorie:Nehody ve vodní dopravě
Doprava ve Středoafrické republice
Mistrovství Asie ve fotbale
Fußball-Asienmeisterschaft
7. Andere Erscheinungsform (bitte angeben)
Dies würde eine wirkliche politische Diskussion über künftige Orientierungen stattfinden lassen.
Proměňme je ve skutečnost!
Lassen Sie uns das doch machen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti je bláznivý.
Das ist einfach bescheuert!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle jsi ve skutečnosti.
Das hier ist dein wahres Ich.
Pokračujte ve vystrojování lodí.
Bewaffnung so lange wie möglich fortsetzen.
Er ist ungefähr so alt wie Sie.
Ve válce existuje naděje.
lm Krieg gibt es Hoffnung.
- Barva ve spreji, jasně.
- Ten, ve kterém bydlíte?
- Das Hotel, wo Sie wohnen?
Nejsme ve správné pozici.
Sie ist es vorläufig noch nicht.
- Hej, zůstaňte ve škole.
Nejednali ve zlém úmyslu.
Es war keine böse Absicht.
Ve debilní, zvrácení čuráci.
Ihr kleinen, kranken Pisser.