Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velitelem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
velitelem Befehlshaber 197
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velitelemBefehlshaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velitelem mise EU je jmenován brigádní generál François LECOINTRE.
Brigadegeneral François LECOINTRE wird zum Befehlshaber der EU-Mission ernannt.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, když se hlásíte na novým místě, jdete nejdřív za velitelem, ne?
Captain, normalerweise meldet man sich bei Dienstantritt beim Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský výbor EU je hlavním bodem pro styk s velitelem operace EU.
Der CEUMC ist erster Ansprechpartner für den Befehlshaber der Operation der EU.
   Korpustyp: EU
Je velitelem u Armády strážců islámské revoluce a náměstkem ministra její kontrarozvědky.
Er ist ein Befehlshaber der Iranischen Revolutionsgarde und stellvertretender Leiter des Geheimdienstes.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelem operace EU je jmenován viceadmirál Phillip Jones.
Konteradmiral Phillip Jones wird hiermit zum Befehlshaber der EU-Operation ernannt.
   Korpustyp: EU
Lord Stannis má na trůn oprávněný nárok, ukázal se být statečným vojenským velitelem a je opravdu nemilosrdný.
Lord Stannis hat wahren Anspruch auf den Thron. Er ist ein erfahrener Befehlshaber und er ist gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelem operace EU je jmenován generálporučík Patrick NASH.
Generalleutnant Patrick NASH wird hiermit zum Befehlshaber der EU-Operation ernannt.
   Korpustyp: EU
Generál Fromm už není velitelem. To jsem teď já.
Befehlshaber des Ersatzheeres bin ich, nicht mehr Fromm.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti o náhradu smí být vyhověno, pouze je-li schválena velitelem operace a správcem.
Erstattungsanträgen kann nur nachgekommen werden, wenn sie vom Befehlshaber der Operation und vom Verwalter gebilligt wurden.
   Korpustyp: EU
Chci pořádnou jednotku, s pořádnými policisty a velitelem.
Ich möchte eine richtige Einheit, mit richtigen Polizisten und einem richtigen Befehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velitelem

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem velitelem, proto rozhoduju.
Ich bin der Chef, ich entscheide!
   Korpustyp: Untertitel
Se kterým velitelem, pane?
Die C.O., Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Spojím Vás s velitelem.
Ich verbinde Sie mit dem Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce mluvit s velitelem.
Er will den Kommandanten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo bude vrchním velitelem?
Wer führt den Feldzug an?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s velitelem.
Holen Sie mir den Einsatzleiter ans Rohr.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci mluvit s velitelem.
- Ich will zum Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu není velitelem.
Er hat keine Befehlsgewalt mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mluvit s velitelem?
Wer ist der Verantwortliche hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte zajít za velitelem.
- Zum diensthabenden Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
- Už můžeš být velitelem?
- Sind Sie Polizeichef geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo tě udělal velitelem?
- Und wer hat dich zum Führer erkoren?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme mluvit s velitelem.
- Wir müssen mit dem Chef sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Se svým velitelem.
- Wen? Deinen Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajděte za velitelem lčikawou.
Schauen Sie bei den Diebstahl-Experten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velitelem vlaku, ne strojvůdce.
Ich bin Zugchef, aber die Lokomotive fahre ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju mluvit s velitelem, ihned.
Ich muss sofort mit der C.O. sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spojte mě s velitelem flotily.
Ich möchte den Flottenchef sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se vrchním velitelem námořnictva.
Er hat das Marine-Oberkommando.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem já velitelem mise.
- Darum bestimme ich ja hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mluvit s velitelem policie?
Kann ich bitte den Notrufleiter sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
„velitelem“ osoba, která velí lodi;
„Kapitän“ die Person, die die Führung eines Schiffes hat;
   Korpustyp: EU
- Musím mluvit s palestinským velitelem.
- Den Kommandanten aus Palästina.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s vaším velitelem.
Ich möchte mit Ihrem Vorgesetzten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem velitelem jeho čety.
Ich war sein Gruppenführer.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mne neudělal velitelem?
Warum durfte ich den Angriff nicht führen?
   Korpustyp: Untertitel
Je teď vaším nejvyšším velitelem.
Er ist euer neuer Oberbefehlshaber.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem velitelem téhle lodi.
Ich bin der kommandierende Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě se svým velitelem.
Verbinden Sie mich mit Ihrem Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano a Davenport byl velitelem.
- Und Davenport war der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
A já velitelem První pevnosti.
Und ich würde heute noch Herr der ersten Feste.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvím si se svým velitelem.
Ich werde mit meinem Kommandanten reden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste mluvil s velitelem?
Kennen Sie den Kommandanten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, udělejte to před vaším velitelem.
Wenn ja, dann saen Sie es vor dem Chef der Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Posledním známým velitelem byl James T.
Dann akzeptiere ich diese Einschätzung fürs Erste. Sollten wir sie befragen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se setká s novým velitelem.
Dieses mal wird er den neuen Staffel-Kommandanten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si promluvit s velitelem podporučíka Keitha.
Wir werden mit Lieutenant Keiths C.O. reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jste velitelem s krycím jménem Škorpión?
Sie waren nie Chief mit Codenamen Skorpion?
   Korpustyp: Untertitel
Jako šéf Aliance budete zřejmě nejvyšším velitelem.
Als Vorsitzender der allianz geben Sie die befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce mě jmenoval oblastním velitelem vládní čtvrti.
Der Führer hat mich zum Kampfkommandanten des Regierungsviertels ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s velitelem rozvědky O'Karou.
Ich sprach mit Direktor Okaro vom Sternenflottengeheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Utkáš se s naším hlavním velitelem Tělebugou.
Versuch's mit Telebuga, unserem besten Zweikämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte si to vyřídit s velitelem směny.
Sprechen Sie mit Ihrem Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, já musím mluvit s nějakým velitelem!
Ich muss mit einem Verantwortlichen sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Přes MTAC si popovídám s jeho velitelem.
Ich rede im MTAC mit seinem Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě toto nedorozumění s vaším velitelem vyjasníme.
Das werden wir mit eurem Oberbefehlshaber klären können.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo to dobře s Velitelem, co?
Lief alles gut mit dem Oberbefehlshaber?
   Korpustyp: Untertitel
Velitelem se rozumí osoba odpovědná za plavidlo.
„Kapitän“ bezeichnet die für das Fischereifahrzeug zuständige Person.
   Korpustyp: EU
Tento rozkaz tě jmenuje vrchním velitelem.
Dieser Befehl macht Sie zum Flottenkommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste mě spojit s hlavním velitelem?
Den Operationschef, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych si promluvil s vaším velitelem.
Unterhalten wir uns mit Eurem Kommandanten.
   Korpustyp: Untertitel
Zajděte do Jodobaši za velitelem Satóem.
War auch mal bei der Mordkommission.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přerušil kontakt s velitelem.
Ich bin von Michaud weggegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je velitelem údewných bwigád!
Dieser Mann kommandiert eine wuhmvolle Legion.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem se stala velitelem CCB.
Damit untersteht der CCB meinen Befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Lakeová tvrdí, že byla znásilněna velitelem čety,
Lake behauptet, dass sie vergewaltigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A jmenovat tě velitelem Akademie Hvězdné Flotily.
Und ich mache Sie zum Kommandanten der Sternenflottenakademie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že velitelem už jste se stal.
Sind Sie nicht Fregattenkapitän?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s velitelem proti žhářské jednotky.
Also, ich sprach mit dem Brandstiftungsexperten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám setkání s velitelem oddělení NASA.
Ich treffe mich mit dem Stellvertretendem Chef der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás je tady velitelem?
Wo ist der Dienst habende Offizier?
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, co to nevědí, tím velitelem je prezident.
Das war der Präsident, falls es einer nicht wissen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Armagnaci a Burgunďané spojí pod jediným velitelem.
Wenn sich nur die Armagnacs und die Burgunder unter einer Führung vereinigen würden.
   Korpustyp: Untertitel
A úkol bude dokončen velitelem, který bude mým potomkem.
Unsere Mission wird von meinem Nachkommen beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
On je velitelem vesmírné stanice pro Kristovy rány.
Der Chef einer Raumstation!
   Korpustyp: Untertitel
Nerad bych šel někam jinam, abych se stal velitelem policie.
Ich würde es hassen, wo anders hingehen zu müssen, um Polizeichef zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeš se s velitelem. Připraví tě na to.
- Du wirst den Leiter treffen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, jenže potom se stal velitelem internačního centra v Larkhill.
Aber danach hat man ihn in die Leitung einer Haftanstalt in Larkhill versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem domluvil s velitelem ostrahy v Sentronicsu.
Ich komme gerade vom Telefonat mit dem Sicherheitschef von Sentronics.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že byste s velitelem Chakotayem měli přijít na můstek.
Ich denke, dass Sie und Chakotay hierher kommen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu velitelem já, budete moct o všem rozhodovat sám.
Wenn ich hier das Sagen habe, können Sie alles Nötige veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tu jednat s generálem Ramirezem, nejvyšším velitelem rebelů.
Wir sind hier, um mit General Ramirez, dem Rebellenführer, zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Fidel Castro se stane hlavním velitelem všech ozbrojených složek.
Und Fidel Castro wird Oberbefehlshaber über alle bewaffneten Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem velitelem na bloku E v Cold Mountain.
Ich hab den Block E unter mir, oben in Cold Mountain.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že by sis mohl popovídat s velitelem požárního sboru?
Denkst du, du kannst mit dem Feuerwehrhauptmann sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem velitelem loděnic, kde se Defiant stavěl.
Ich war für die Werft verantwortlich, in der die Defiant gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš ty co, jsi oficiálně velitelem latrínové hlídky.
Und weißt du was? Du bist von jetzt an offiziell verantwortlich für die Latrine.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud bude prezident v komatu, Daniels je vrchním velitelem vojsk.
Solange der Präsident im Koma liegt, hat Daniels die Befehlsgewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekneme ani slovo, dokud si nepromluvíme s velitelem.
Wir sagen nichts mehr, bis wir mit dem Kommandanten reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jednoho z vás živého, aby si promluvil s velitelem.
Ich muss einen von euch am Leben halten, um mit dem Kommandanten zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vypnout rušení, abych mohl promluvit s velitelem letky?
Unterbrechen Sie die Störung, damit ich mit dem Staffelführer sprechen kann?
   Korpustyp: Untertitel
V jeho věku vrchním velitelem, typ pěti hvězdičkového generála?
In seiner Jugend, in einem Oberbefehlshaber-Fünf-Sterne-General-Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem nebyl rebelem, ale velitelem ugandské armády.
Ich war nicht mehr länger Rebell, sondern von nun an Offizier in der ugandischen Armee.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John je velitelem důležité mise, která zničí komouše v džungli.
Ich leite eine Operation zur Eliminierung der Kommunisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslel jsem si, že tentokrát poledíme s červeným velitelem.
Ich dachte, diesmal fliegen wir mit Red Leader.
   Korpustyp: Untertitel
V šesti pozicích. Cassidy bude vaším velitelem eskadry.
Kabeldraht an drei Seiten und Abwehrraketen auf sechs Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Objasněnost se počítá celkově. Je jedno, kdo byl velitelem.
Die Aufklärungsrate ist eine laufende Summe, egal, wer gerade Lieutenant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude velitelem vašeho oddílu a vytrénuje vás na speciální jednotku.
Er wird eine Mustereinheit daraus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejprve si musím promluvit s vaším velitelem.
Doch vorher muss ich mit Eurem Kommandanten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podivíni, kteří možná budou geniální. Pod správným velitelem.
Außenseiter, die unter dem richtigen Kommandanten zu Großem fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Shalikashvili je bývalým náčelníkem štábu USA a vrchním velitelem NATO.
Shalikashvili ist ehemaliger US-Stabschef und NATO-Oberkommandierender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vím, Mason, tak jsem velitelem lodi já.
Soweit ich weiß, bin ich der Captain des Schiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Starbuck, prosím o povolení mluvit s velitelem Galacticy.
Hier Starbuck. Geben Sie mir bitte den Chef der Galactica!
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
   Korpustyp: Untertitel
Třído, otočit. Seznamte se s velitelem Benem Randallem.
Drehen Sie sich um und begrüßen Sie Senior Chief Ben Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte se s velitelem, at' potvrdí, že cíl byl zničen.
Geben Sie mir den Kommandanten. Bestätigen Sie die Zielzerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto se stalo, když jsem byl ještě velitelem První pevnosti.
Es war zu der Zeit, da ich noch Hauptmann der ersten Feste war.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste se velmi záhy stal velitelem policie
Es heißt, Sie würden bald Polizeipräsident werden.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Pane. Jmenuji vás vrchním velitelem naší armády proti Khitanu
Lord Pan, ich ernenne Sie zum Oberbefehlshaber unserer Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Seznamte se s velitelem mého syna. Major McCloud.
Major McCloud, meines Sohnes Offizier.
   Korpustyp: Untertitel