Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verdeckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
verdeckt tajný 118 skrytý 98 zakrytý 5 přikrytý 1 ukrytý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verdeckt tajný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ClA-Agent starb im Einsatz einer verdeckten Operation.
Agent CIA zemřel ve službě při tajné operaci.
   Korpustyp: Untertitel
(b) alle kontrollierten Lieferungen und verdeckten Ermittlungen, die mindestens drei Staaten, darunter mindestens zwei Mitgliedstaaten, betreffen;
b) všech sledovaných zásilkách a tajných vyšetřováních týkajících se alespoň tří států, z nichž alespoň dva jsou členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Drazen war Milosevics Schatten. Er leitete die verdeckten Operationen.
Drazen byl Miloševičův stín, vedl jeho tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Der russische Präsident Wladimir Putin hält an der verdeckten Aggression in der Ukraine ebenso fest wie der Westen an den Sanktionen gegen sein Land.
CAMBRIDGE – Tajná agrese ruského prezidenta Vladimira Putina na Ukrajině pokračuje – a spolu s ní i západní sankce proti jeho zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharon war im Golfkrieg im Irak stationiert als Teil unserer verdeckten Operationen.
Sharon se během války v Perském zálivu účastnila našich tajných operací v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Am wichtigsten ist zunächst, dass die USA ihre verdeckten CIA-Operationen zum Sturz oder zur Destabilisierung von Regierungen in aller Welt beenden.
První princip je nejdůležitější: USA by měly ukončit tajné operace CIA zaměřené na svržení či destabilizaci vlád kdekoliv na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein verdeckter Agent, der nicht dort sein sollte.
Jednoho tajnýho agenta, co tam nemá co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützer und Nutznießer des syrischen Regimes durch die Organisation verdeckter Öllieferungen für das syrische Regime.
Poskytuje podporu syrskému režimu a má z něj prospěch tím, že organizuje tajné dodávky ropy určené tomuto režimu.
   Korpustyp: EU
Nelson und Roberts sind seit sieben Jahren verdeckte Drogenermittler.
Nelson and Roberts jsou tajní z narkotického.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeckte skryté 12
verdeckte Arbeitslosigkeit skrytá nezaměstnanost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeckt

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, das verdeckt es.
Ano, ta to schová.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdeckt deine Glatze.
- Zakrývá tvou plešatou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdeckt und so.
Je to krytí a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdeckt seine Augen.
Všichni si zakryjme oči.
   Korpustyp: Untertitel
Es war verdeckter Ermittler.
Byla to šestiměsíční operace.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anfrage lief verdeckt.
Kryjí své vlastní šetření.
   Korpustyp: Untertitel
- für eine verdeckte Aktion.
…racoval na tajné operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte verdeckt gehen.
- Můžu jít v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Expertin für verdeckte Ermittlungen.
Expertka na tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es verdeckte Operationen?
Je to speciální operace?
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite auch verdeckt.
Pracuju v civilu, jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Denke an verdecktes Dating.
Musí vědět o co přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Eine offen, zwei verdeckt.
Jedna odkrytá a dvě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdeckte den Eingang.
Zakryl jsem jimi vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verdeckte russische Organisation.
Je to tajná ruská organizace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite verdeckt, verstanden?
-Moje totožnost je tajná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja aber verdeckt.
- Ano, ale ne moc žhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verdeckt ermittelt.
Ano, půjdu v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdeckter Einsatz.
Tony, tohle je tajná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schatten verdeckte die Sonne.
Jeho stín zakrývá slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das verdeckt lassen.
Měla by jsi to nechat zakryté.
   Korpustyp: Untertitel
Und es verdeckt die Fußfessel.
A zakryje to ten náramek.
   Korpustyp: Untertitel
- Die verdeckte Person hinter ihm.
Je nalevo za ním, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Syndikat verdeckt seine Spuren.
Tenhle gang si hlídá záda.
   Korpustyp: Untertitel
May, das klingt nicht verdeckt.
Mayová, to nezní moc utajeně.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verdeckt seinen Mund, Phil.
Nikdo si tu nezakrývá pusy, Phile.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdeckt nur die Symptome.
- Ty jen zamaskují příznaky.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet als verdeckter Ermittler.
Svit měsíce je slabým strážcem zákona.
   Korpustyp: Untertitel
-Es war eine verdeckte Operation.
Byla to utajená operace.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt verdeckte Ermittlungen durch.
Pracoval na tajném úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckt eure Nasen. Ein Ammoniumüberschuss.
Zacpěte si nosy, pořádná dávka amoniaku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine verdeckt. Alle möglichen Einsätze.
Žádný velký hazard, tak vsaďte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdeckt Ihr Euer Gesicht?
Proč si zakrýváš obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es verdeckte Sachen.
Dějí se další divný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Zilong Chen ist verdeckter Ermittler!
Zilong Chen je tajnej polda!
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du wieder verdeckt ermitteln?
- Jdeš znovu do utajení?
   Korpustyp: Untertitel
Offen darf verdeckt nicht sehen.
A kdo vyloží neuvidí, jede na slepo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie bloß verdeckt.
Edward Darby ty vraždy nespáchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das da muss verdeckt sein.
- Něco, co by zakrylo tuhle věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe verdeckt ermitteln, Mann.
Jdu do utajení, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verband verdeckte eines ihrer Ohren.
Levé ucho jí přikrýval obvaz.
   Korpustyp: Literatur
- Wenn die Plazenta den Geburtskanal verdeckt
- jestliže placenta překrývá porodní kanál.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr ermittelt verdeckt unter lauter Schülern.
Půjdete do školy jako středoškoláci v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne und Monde waren monatelang verdeckt.
Na dlouhou dobu to zakrylo hvězdy i měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab auch schon verdeckt ermittelt.
Také jsem byl tajným agentem.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine verdeckte Ermittlung.
Povolali tě, protože se na to nejvíc hodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Natasha bleibt verdeckt bei Stark Industries.
Nataša bude i nadále dělat pro Stark a zachová si krytí,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein verdeckt arbeitender Fluchthelfer, Sir.
Jsem specialista na tajné exfiltrace, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gesicht ist in jedem Bild verdeckt.
Jeho tvář není ani na jednom záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei von uns müssen verdeckt arbeiten.
Propašujeme tam dva naše.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sonst noch etwas verdeckt?
Zatajil jste ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kabinett werden verdeckte Machtkämpfe geführt.
Ve vládě se teď bude hodně lobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es verdeckt aber nicht die erwachsenen Körperteile.
- Ale to dospělé tělo to nezakrývá!
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeitet verdeckt, genau wie du.
Má tu na starosti nějakou práci, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermitteln also verdeckt gegen José Yero?
Nastražíme to na José Yera?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintern vom Kerl verdeckt mich aber.
Vydržte, ten chlap mě stíní zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Behält den Kopf unten, verdeckt sein Gesicht.
Hlavu drží dole, stínil si obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein verdeckter Drogenfahnder in Oz.
Tady v OZ je tajnej z narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Coppers Guns and Gangs, verdeckt ermittelt.
Copper dělal v přestrojení pro Guns and Gangs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite verdeckt, als sein neuer Partner.
Mé krytí je jeho nový partner.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht euch um! Verdeckt diesen Scheiß!
Oblíknout, schovejte tohle svinstvo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse ist kein verdeckter Ermittler.
Tisk je nezávislý. Nestanu se jen dalším tajným poldou.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt wohl "verdeckt ermitteln" auf Französisch?
Jak se řekne francouzsky "sledovat objekt"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch eine verdeckte Operation.
Stále to je tajná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich habe verdeckt ermittelt.
No, já jsem byla zase v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdeckt die Kamerawinkel mit dem Hut.
Používá slepé úhly kamery a ten klobouk.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der Fels verdeckt es perfekt.
Dokonalý. Líp už to asi nepůjde.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns heißt das Op., "verdeckte Operation".
My tomu říkáme "akce", tajná operace.
   Korpustyp: Untertitel
Männer hielten dieses Talent einst verdeckt.
Muži tenhle talent mívali.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdeckt so viel von deinem Gesicht.
Zakrývá většinu tvé tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war von den Blättern verdeckt.
Schovala jsem se za bobkovým listem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine verdeckte Terrorzelle finden, Mycroft.
Tu tvoji podzemní teroristickou buňku najdu, Mycrofte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es alles verdeckt, außer die Augen.
Protože zakrývá všechno kromě očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Lagerfeuer verdeckt unseren Rauch.
A ten táborák zahalí kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie haben das Schlüsselloch verdeckt.
Dali něco před klíčovou dírku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst nicht mehr verdeckt arbeiten.
- Ale nemůžeš už dělat svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Augenklappe verdeckt eine sehr männliche Sportverletzung.
Ta páska mi zakrývá nesmírně mužné sportovní zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat die Akne verdeckt.
- A taky ti zakryly to tvý akné.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie verdeckt ich sein kann.
Víš přece, jak užitečný můžu být.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann verdeckt und sichtbar sein.
I zakrytá může bejt vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigte mir, wie ich verdeckt lebe.
Dal mi nový život, naučil mě žít bez povšimnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckt ermitteln war noch nie so sexy.
Utajení nikdy nebylo tak sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Geheimdienst, Spione betreuen und verdeckte Einsätze leiten.
Frank sloužil v Londýně u tajné služby, měl na starost špióny a probíhající tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
"Um verdeckte Ermittlungskapazitäten nicht zu gefährden"?
"Kvůli ochraně zpravodajského obsahu"?
   Korpustyp: Untertitel
Verdeckte Werbung für Medikamente kann nicht hingenommen werden.
Skrytá reklama léčiv je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein schief aufgesetzter, spiegelnder Zwicker verdeckte die Augen.
Oči kryl nakřivo nasazený skřipec se zrcadlícími skly.
   Korpustyp: Literatur
Ein spezifisches Kapitel über die verdeckte Registrierung wird hinzugefügt.
Připojuje se zvláštní kapitola o utajeném sledování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erzählt sie doch allen. Wir sind verdeckte Ermittler.
Říkal jsem, že budem v přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung dreht sich um einen Fall von verdeckter Identität!
Zápletka se týká případu utajené identity!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine Weile verdeckt halten, verstehst du?
Musíme být nějakou dobu nenápadný, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Von Flaggen verdeckt schweben sie aus der Luke.
Dají na ně vlajku a vyhodí je z přechodové komory.
   Korpustyp: Untertitel
Man nenne es Spionage, verdeckte Operationen, was einem gefällt.
Nazývejte to špionáží, tajnými operacemi nebo jak chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einige verdeckte Wachen, die haben einen gefasst.
Takže sem prevlékl pár strážniků za predavačů a ti načapali výtržníka při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verdeckter Ermittler muss wie Marlon Brando sein:
- Tajnej polda musí bejt jak Marlon Brando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die ganze Zeit verdeckte Ermittler im Einsatz.
Poblíž budeme mít policisty v přestrojení, kteří vás budou sledovat celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir ihr Wort das ich verdeckt bleiben würde.
Dal jste mi ale slovo, že moje úloha zůstane utajena.
   Korpustyp: Untertitel
Zilong Chen, vergiss nicht, du ermittelst verdeckt gegen Unterwelt-Banden.
Zilong Chene, nezapomeň, že jsem tě poslal do utajení, abys vyšetřoval gangy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie beobachten wollte, gäbe es viele verdeckte Möglichkeiten.
Kdybych na tebe chtěl dohlížet, existuje spousta způsobů, jak to dělat nepozorovaně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase nicht so hoch, sie verdeckt das Licht.
Neohrnuj nade mnou nos, stíníš světlu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schade dass das Gebäude den Sonnenuntergang verdeckt.
Škoda že ten barák stíní západ slunce.
   Korpustyp: Untertitel