Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verlegen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verlegen přemístit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat prüft mindestens alle fünf Jahre, ob der satzungsmäßige Sitz in Frankreich bleibt oder in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitglieds verlegt wird.
Rada alespoň jednou za pět let přezkoumá, zda má sídlo zůstat ve Francii nebo být přemístěno na území jiného člena.
   Korpustyp: EU
Cyril wurde nach Em City verlegt.
Cyrila jsme přemístili do Em City.
   Korpustyp: Untertitel
Würde die Zentrale oder der eingetragene Sitz der Austrian Airlines nach außerhalb Österreichs verlegt, hätte dies den Verlust der Betriebsgenehmigung zur Folge.
Pokud by bylo ústředí nebo sídlo skupiny Austrian Airlines přemístěno mimo Rakousko, mělo by to za následek ztrátu provozní licence.
   Korpustyp: EU
Dann werden Sie nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
Pak tě přemístí do vazební věznice ve Stockholmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltung und die Vinothek sollen in die Räumlichkeiten von Kloster Eberbach verlegt werden.
Správa a vinotéka mají být přemístěny do prostor kláštera Eberbach.
   Korpustyp: EU
McManus, ich möchte, dass sie meinen Bruder nach Em City verlegen.
McManusi, chci, abys přemístil mýho bratra do Em City.
   Korpustyp: Untertitel
DHL beschloss schließlich, sein europäisches Luftfrachtdrehkreuz bis 2008 nach Leipzig zu verlegen.
Společnost DHL se nakonec rozhodla, že svůj evropský letecký uzel pro nákladní dopravu do roku 2008 přemístí do Lipska.
   Korpustyp: EU
Du wurdest nach Enola Vale verlegt, weil du einen Wärter angegriffen hast.
Byl jsi sem přemístěn, protože jsi napadl dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
1. fordert, dass der Sitz der Versammlung AKP-EU nach Neapel verlegt wird;
1. žádá, aby do Neapole byly přemístěny kanceláře shromáždění AKT-EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Betrieb verlegen přemístit podnik 2
den Wohnsitz verlegen změnit bydliště 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlegen

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich werde sonst verlegen.
To nebylo jen pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verlegen sie uns.
Čas od času s námi hýbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen mich verlegen.
Přivádíte mne do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich verlegen.
Vidíš, před tebou se stydím!
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich verlegen.
No tak, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht verlegen.
Nenechte se přivést do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde ganz verlegen.
A já byla vždy červená jak rajče.
   Korpustyp: Untertitel
Können sie dich verlegen?
Říkali něco o pohybu vás?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Termin.
Objednám tě ale na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst uns verlegen.
Uvadíš nás do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich verlegen.
Není mi to příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mich nicht verlegen.
Nenech mě v tom samotnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist sie verlegen.
- Možná se za svoje prsa stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich verlegen.
Je mi to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Sie verlegen.
- Uvádím vás do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst Jules verlegen.
- Kvůli tobě je Jules nesvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen es einfach.
Necháme to na jindy.
   Korpustyp: Untertitel
"Verlegen Sie den Damm!"
"Premístete tu prehradu!"
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn nicht verlegen.
- Kvůli tomu jste byl bez kalhot?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn verlegen.
- Můžu to zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Mache ich Sie verlegen?
- Je vám se mnou nepříjemně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen sie nur.
Převezeme ji na jiný pokoj, pojďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen ihn gerade.
Posíláme ho teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlegen Sie diese Minenfelder.
Chci, aby vaši ženisté okamžitě obnovili tahle minová pole.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verlegen wir es.
Ať je pověsí monday.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst mich verlegen.
- Uvádíte mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist schnell verlegen.
- Je to tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ganz verlegen.
Nebude se tady cítit dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen von Adressbüchern und Verzeichnissen
Vydávání adresářů a jiných seznamů
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden ihn heute verlegen.
Dovolíte na okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass ihn morgen verlegen.
- Ráno jsem ho přeložil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache Sie nicht verlegen?
-Snad jsem vás neuvedl do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Seid nicht verlegen, meine Herren!
Gentlemani, nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich ganz verlegen.
Já si pak budu o sobě moc myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen sich verlegen gegenüber.
Ve vzduchu je cítit napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte ich auf morgen verlegen.
- Přeložen na zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute verlegen keine Termine.
Tito lidé nic nepřesouvají.
   Korpustyp: Untertitel
Deflektormodulation ins obere Frequenzband verlegen.
Upravit modulaci deflektoru na vyšší frekvenční pásmo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Zeitplan vor.
Stěhujeme se do časového harmonogramu.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du meinen Friseurtermin verlegen?
Přeobjednej mě u holiče na zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du das nicht verlegen?
Nemůžeš to změnit?
   Korpustyp: Untertitel
- Deswegen war ich so verlegen.
- Proto jsem byl tak nesvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich völlig verlegen.
Tobě moc dobře jde mě znervózňovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Lucien, Sie machen mich verlegen.
Luciene, stydím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht mich richtig verlegen.
Vy jste mi dali kolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu einfach verlegen.
Moc snadno se dostanu do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 22.13: Verlegen von Zeitschriften
NACE 22.13: Vydávání časopisů a ostatních periodických publikací
   Korpustyp: EU
Bailey ist ein wenig verlegen.
Bailey se trochu stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst die Neuvermählten verlegen.
Ty děláš nováčky rozpačitými.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mein Buch verlegen?
- Oni chtějí publikovat mou knihu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen den Nachkommen nicht.
- Potomka už nepřemisťují.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen wir das auf später.
Dokončíme to pak.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diese Steine neu verlegen.
Nech spravit ty kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Lager verlegen.
Jedou si pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klasse umfasst: Verlegen von:
Obsah této třídy: lepení nebo pokládka v budovách a jiných stavbách:
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Ölkühler verlegen.
- Dáme olejové chladiče na staré místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie jetzt nicht verlegen?
- A teď vám to trapné není?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir verlegen keine Beweise.
My důkazy zařazujeme pečlivě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten den Firmensitz verlegen.
- Mohli by nás outsourcovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach können wir sie verlegen.
- A můžeme začít s jejich přemístěním krátce potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlegen einfach die Leitungen?
-Jen změníte některé trubky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie bald verlegen.
Budete převezen do jiného ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund verlegen zu sein.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Still, mach mich nicht verlegen.
- Tiše, nekompromituj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlegen gemacht.
- Ztrapnil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlegen gemacht.
- Ty jsi mě ztrapnil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Freunde, sagte Rosie verlegen.
Jsme jen přátelé, řekla neobratně Rosie.
   Korpustyp: Literatur
Verlegen von Büchern und Zeitschriften; sonstiges Verlagswesen
Vydávání knih , periodických publikací a ostatní vydavatelské služby
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern
Služby v oblasti vydávání knih
   Korpustyp: EU DCEP
Verlegen von gedruckten Adressbüchern und Verzeichnissen
Adresáře a katalogy v tištěné podobě
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Zeitungen
Služby v oblasti vydávání novin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen sonstiger Druckerzeugnisse
Ostatní služby v oblasti vydávání tiskovin
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Software
Služby v oblasti vydávání softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Computerspielen
Služby v oblasti vydávání počítačových her
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von sonstiger Software
Služby v oblasti vydávání ostatního softwaru
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Musik
Služby v oblasti hudební vydavatelské činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
- Das zu sagen würde Sie verlegen machen.
-To by tě uvedlo do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Verlegen Sie das treffen ins Warenhaus.
Změň místo setkání na skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte er sich aufs Meditieren verlegen.
Možná, že by měl začít meditovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du musst nicht verlegen sein.
Ty za nic nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist deswegen auch sehr verlegen.
A je si toho vědom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen die Party nur woandershin.
Prostě jen přesouváme párty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterstützen sie nicht, wir verlegen sie.
Nepodporujeme ji, jen o ní dáváme ostatním vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen den Start auf neun.
Přesouváme začátek na devátou, pro jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Erlaubnis, sie zu verlegen.
Dostal jsem povolení k jejímu převozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen Sandy, wohin Sie wollen.
Přepravíme Sandy, kamkoli ji budete chtít dát.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zeig sie ihm. Bist du verlegen?
Byl to jenom drobný výraz uznání za všechnu tu tvrdou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist verlegen wegen deinem Körper.
Jsi nesvá ze svýho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Hof nach Antium verlegen.
Odstěhuji dvůr do Antia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlegen Sie in ein paar Minuten.
- Za pár minut vás asi odvezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und Juice in die Isolation verlegen.
Dám Šťávu na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total verlegen in diesem Ding.
V tom kostýmu se naprosto stydím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen ihr Drogengeschäft nach Panama?
Svou drogovou činnost přesouvají do Panamy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie war nur etwas verlegen.
Ne, jen se trochu styděla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist nur etwas verlegen.
Ne, jen se trochu stydí.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, schauen Sie, er ist verlegen, Leute.
- Děkuju. - Podívejte, jak se stydí.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mich ganz verlegen, Logan.
Logane, přivádíš mě do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlegen unser Treffen auf Mittwoch.
Schůzku si ve středu zopakujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlegen ihn in einen Außenbezirk.
-Přemístíme ho do okresní věznice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlegen ihn in 30 Minuten.
- Přeneseme ho za půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel