Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=verleugnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verleugnen popřít 35 zapřít 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

verleugnen popřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es kann nicht sein, dass die autochthone Bevölkerung ihre abendländischen Wurzeln zugunsten der Wohlfühlrechte Einzelner verleugnen muss.
Není možné, aby původní obyvatelé museli popřít své západní dědictví kvůli pocitu zadostiučinění několika jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum schützen Sie ein Land, das Sie verleugnet?
Proč chcete chránit zemi, která popřela vaši existenci?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um nichts anderes als um die Frage: Wie können wir unsere Werte vermitteln, ohne die eigenen Interessen dabei zu verleugnen?
Zásadní otázka zní takto: jak můžeme přenést naše hodnoty, aniž bychom při tom popřeli své vlastní zájmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und alles, was Thad tun muss, ist alles zu verleugnen.
A vše, co Thad musí udělat je, že vše popře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein überwältigendes Gefühl der Minderwertigkeit und unsere Anstrengungen, dies zu verleugnen, haben zu den skandalösesten Momenten in der ukrainischen Politik geführt.
U pramene nejskandálnějších stránek ukrajinského politického života byl vždy silný pocit méněcennosti spolu se snahou jej popřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn etwas schief läuft, verleugnen sie es einfach.
A pokud by to nevyšlo, vláda popře, že o tom věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann verleugnen, dass es in den jüngsten Tagen und Wochen Spannungen an den Finanzmärkten gegeben hat, aber wie an allen Finanzmärkten gibt es erhebliche Überschreitungen.
Nikdo nemůže popřít, že v posledních dnech a týdnech bylo na finančních trzích napětí, ale stejně jako na všech finančních trzích i zde došlo k výraznému přehánění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, weil du alles in deiner Macht stehende tust, um deine wahren Gefühle zu verleugnen.
Ano, protože jsi dělala všechno ve své moci aby popřela své pravé city.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch lässt sich nicht verleugnen, dass die Entwicklung der Finanzmärkte und ihre Integration auf globaler Ebene wahrscheinlich dazu geführt haben, dass die Dynamik der Vermögenswerte für die Geldpolitik heute von größerer Bedeutung ist als noch vor 30 Jahren.
Zároveň nelze popřít, že rozvoj finančních trhů a jejich integrace na globální úrovni pravděpodobně způsobil, že dynamika cen aktiv má pro měnovou politiku větší význam než před 30 lety.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können alles verleugnen, es ist ein Freischein.
Můžeme to popřít, toto je na nás.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "verleugnen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Verstecken und verleugnen"
Problémy jsou i v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
„Verstecken und verleugnen"
Trest smrti v arabských zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Kannst du eine Schwester verleugnen?
Můžeš se vzdát sourozence?
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie denn verleugnen?
To, co chcete, prostě neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verleugnen die Wahrheit nicht.
Protože se nebojíte pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte wir verleugnen das.
Myslela jsem že to zapíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Also verleugnen Sie die Vergewaltigung?
Takže popíráte, že byste ji znásilnil?
   Korpustyp: Untertitel
'Kann ich mein Herz verleugnen?
Nemám si všímat touhy svého srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Die USA verleugnen den Sachverhalt nicht mehr.
USA už tento problém nepopírají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leid, eure wahre Natur zu verleugnen?
Už nechcete odmítat svou přirozenost?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dein Cagliostro-Blut nicht verleugnen.
Je zřejmé, že ve vás koluje krev Cagliostrů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn verleugnen, einfach so.
Mohu se ho zřeknout, raz dva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefühle kannst du nicht verleugnen.
Nepopírej naše city.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst deinen Charakter nicht verleugnen.
Nesmíš měnit svou osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, über das Verleugnen ist sie hinweg.
No, už jsme za popíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht ewig selbst verleugnen.
Ale nemůžete se zapírat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht ewig verleugnen.
Nemůžete se zapírat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, ich würde mich verleugnen.
Říkal, že to zapírám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, da wir von Verleugnen sprechen.
Zrovna já mám o popírání co mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lässt du dich am Telefon verleugnen?
Proč mi nezvedáš telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen würden sogar ihre Mutter verleugnen.
Takoví týpci by zapřeli vlastní matku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung verbesserter Energieeinsparungen ist nicht zu verleugnen.
Význam větších energetických úspor je nesporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst jetzt nicht damit anfangen, Dinge zu verleugnen!
Nemůžeš teď ty věci začít zapírat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie scheitern, werden wir Ihre Mission verleugnen.
Jakékoli chyby, i nepatrné, budou z naší strany popřeny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Geschichte verleugnen, bleiben aber für sie verantwortlich.
Můžeme odmítnout naše dědictví a naši historii ale nemůžeme se zbavit zodpovědnosti za výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schief läuft, verleugnen sie es einfach.
A pokud by to nevyšlo, vláda popře, že o tom věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles, was Thad tun muss, ist alles zu verleugnen.
A vše, co Thad musí udělat je, že vše popře.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Grund, deine Herkunft zu verleugnen?
A to proto popíráš svůj původ?
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, Sie verleugnen das ja total.
Můj bože, jsi v takovém popírání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger verleugnen, dass Vater werde.
Už dále nemůžu zapírat, že budu otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Angst einfach nicht verleugnen, Feldwebel.
Já si prostě nemužu pomoct, mám šílenej strach, seržante, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Morgengrauen wird einer von euch mich dreimal verleugnen.
Než skončí tato noc, jeden z vás mě zradí třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht immer jedwedes Urteil so verleugnen.
Musí mít alespoň trochu zdravého úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnen Sie nicht die Gewalt in Ihnen, Kira.
Nezapírejte v sobě násilí, Kiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht unsere eigene Politik sabotieren, indem wir unsere Werte verleugnen.
Nemůžeme sabotovat svou vlastní politiku popřením vlastních hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die ihre eigenen Wurzeln verleugnen, verdienen wenig Respekt von anderen.
Ti, kdo popírají vlastní kořeny, si nezaslouží uznání od nikoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Machtinhaber im Iran verleugnen möglicherweise diese großartige Geschichte und Kultur.
Tuto úžasnou historii a kulturu však současné íránské orgány popírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zu schweigen, heißt, den Beginn des eigentlichen Krieges zu verleugnen.
Pokud tuto skutečnost nebereme v úvahu, popíráme skutečnou příčinu války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diejenigen, die das Klimaproblem verleugnen, tatsächlich die Rechnung an die normalen Menschen weiterreichen.
Jsem přesvědčen, že právě ti, kdo popírají problém klimatu, tak vystavují účet obyčejným lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zu viel gesehen um es weiter zu verleugnen, was meinen nächsten Schritt offensichtlich macht.
Viděl jsem už moc na to, bych to dál popíral, Takže můj další krok je jasný - jednu zajmout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein paar Mal angerufen aber sie ließ sich nach dem ersten Anruf verleugnen.
Několikrát jsem jí zkoušel volat ale pak už nechtěla přijít k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest deine miese Herkunft ja gut verleugnen können. Macht mich richtig traurig, dieser Rückschritt.
Když se dívám na moje okolí, smutním kvůli tomu úpadku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir pflichtbewussten Männer müssen oft unsere Gefühle verleugnen, wie Sie gleich sehen werden.
Ale muži jako my, musíme odložit city stranou, ale to už víte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden erzogen, stark zu sein, nicht emotional, Verletzlichkeit zu verleugnen, nicht sie zu akzeptieren.
Byli jsme vychováni, abychom byli silní, ne emocionální, abychom popírali zranitelnost, ne ji vyjít naproti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir zu sagen, ich sei verrückt, ist das deine Art mich zu verleugnen?
Popíráš to tím, že mě nazýváš cvokem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen dem Verleugnen von schrecklichen Ereignissen und deren Herausschreien liegt die Wahrheit eines psychologischen Traumas.
Někde mezi popíráním hrozných událostí a jejich vyvoláváním leží pravda psychologických traumat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich verleugnen wenn sie herausfinden das ich mich mit ihm treffe.
Vydědili by mě, kdyby se dozvěděli, že jsem se s ním scházela.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste Methode, das Übersinnliche zu verleugnen, besteht darin, sich oder andere des Wahns zu beschuldigen.
Jistě, to je nejjednodušší cesta, jak odmítnout nadpřirozeno, hledáním něčeho, co je velmi obvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil du alles in deiner Macht stehende tust, um deine wahren Gefühle zu verleugnen.
Ano, protože jsi dělala všechno ve své moci aby popřela své pravé city.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einmal fand ich es so arrogant, all das Gelernte zu verleugnen.
Připadala jsem si pěkně hloupě, že jsem se dívala z patra na všechno, co mě učili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dort nicht hinein, solange sie ihr Schicksal verleugnen aber du kannst es.
Nemohu tam vstoupit, pokud odmítají svůj osud ale ty můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Sache, Alis Geschichte zu verleugnen, eine andere, ihr noch mehr hinzuzufügen.
Jedna věc je nepopírat Aliinu historku a druhou je se k ní přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, ich sage dir ehe heute der Hahn kräht wirst du mich dreimal verleugnen.
Amen ti pravím než kohout zakokrhá třikrát mě zapřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja wenn du mit "es" meinst, deine innere Traurigkeit zu verleugnen.
Ano, pokud tím "to" myslíte popírání smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Siobhan, ich möchte nicht die Schwester sein, die du verleugnen mußt.
Siobhan, nechci být sestra, o které předstíráš, že neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, verleugnen Sie sich nicht selbst, erkennen Sie Ihre Leistung an.
Zaprvé, neupírejte si zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht sagen, ob die heilig ist, aber die Scheiße lässt sich nicht verleugnen.
- Jeřáb nevidím, ale někdo se tu fakt posral.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast genug zu berücksichtigen, ohne daran zu denken, dass dein Sohn dich verleugnen wird.
Ale musíš toho hodně zvážit, aniž bys myslel na to, že tě za to tvůj syn nebude uznávat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird hier irgendwo herumfaulenzen und auf eine Gelegenheit warten, seinen Arbeitgeber zu verleugnen!
Najdete tady více takových hromádek mající záměr poškodit pověst jeho zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später ist es so weit, da können Sie Ihre Taten nicht mehr verleugnen.
Dříve či později se vrátí a vy už se nemůžete schovávat před tím, co jste udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich schon mal sagte, wir können unsere Taten nicht verleugnen.
Kdysi jsem řekl že se nemůžeme pořád schovávat před tím, co jsme udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie keine Angst, dass Sie so selbstlos werden, dass Sie sich selbst verleugnen?
A nebojíte se, že jste nesobecká až do bodu sebezapření?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Behörden nachfragen, werde ich Sie dreimal verleugnen, wie Petrus den Jesus am Kohlenfeuer.
Když se bude ptát někdo shora, zapřu tě třikrát tak, jak Petr zapřel Krista u milíře.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht noch einen Moment meines Lebens verschwenden, das zu verleugnen.
A nehodlám ztratit další moment svého života popíráním toho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielfalt der Europäischen Union kann und darf ihren multikulturellen Charakter nicht verleugnen, denn sie gehört zu unseren großen Reichtümern.
Rozmanitost Unie nemůže a nesmí vylučovat multikulturalismus, který patří k našim největším kladům.
   Korpustyp: EU DCEP
Unfähig sein Verlangen zu verleugnen, unterlag ihr Sam, und sie versanken in den Qualen dämonischer, feuriger Leidenschaft."
"Neschopen odporu podlehne Sam své touze, " "a oba se ponoří do ohně démonické vášně."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde nicht hier sitzen und ihn mich verleugnen lassen für ein Verbrechen, das ich nicht begangen habe.
Nebudu tu sedět a nenechám ho, aby mě křivě obviňoval ze zločinu, který jsem nespáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann die Existenz von Gott verleugnen, wenn er jemals ein Foto von Angie Dickinson gesehen hat?
Jak může někdo pochybovat o Bohu když viděl fotku Angie Dickinsonové?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind gnädig und bereit zu vergeben. Willst du deinen Glauben verleugnen und dem Kaiser Opfer bringen?
tvoje víra je proti císaři, ale my jsme milosrdní a odpouštíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigenen Gesetze zu verleugnen, würde andrerseits den Ruf der Regierung zu Hause und bei der EU schädigen.
Ovšem nedodržování vlastního zákona by poškodilo pověst vlády nejen doma, ale i v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verringer lässt sich verleugnen, tut so, als kenne er ihren Mann nicht, und hat sich das Bild nicht mal angesehen.
- No, Verringer popřel, že je Verringer. Předstíral, že nezná jméno vašeho manžela a ani se nepodíval na jeho fotku na knize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht 20 Millionen Jahre Geschichte und Doktrin verleugnen, nur weil ein unbedeutender Saurier eine Theorie hat.
Nepopřeme 20 miliónů let naší historie a Doktríny jen proto, že jeden bezvýznamný ještěr má nějakou teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie oder ein Mitglied Ihres Teams verhaftet oder getötet werden, wird der Sekretär Ihren Einsatz strikt verleugnen.
Jako vždy, pokud byste byl vy nebo členové týmu chyceni nebo zabiti, popře ministr, že by o vaší činnosti něco věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht verleugnen, dass sich in den letzten zwei Jahrzehnten sozusagen eine Visa-Mauer zwischen der Europäischen Union und bestimmten Staaten des westlichen Balkans aufgebaut hat.
Skutečně lze jen souhlasit s tím, že mezi Evropskou unií a některými zeměmi západního Balkánu vyrostla za poslední dvě desetiletí takzvaná vízová zeď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union fußt auf Werten und Prinzipien, die wir nicht verleugnen dürfen, indem wir im Beitrittsverfahren im Namen der Diplomatie den Mantel des Schweigens darüber decken.
Evropská unie je vybudována na hodnotách a zásadách, kterých se nemůžeme vzdát mlčením při přístupových jednáních ve jménu diplomatického přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht um nichts anderes als um die Frage: Wie können wir unsere Werte vermitteln, ohne die eigenen Interessen dabei zu verleugnen?
Zásadní otázka zní takto: jak můžeme přenést naše hodnoty, aniž bychom při tom popřeli své vlastní zájmy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In die christliche Welt dringen Reformer und Ketzer mit verdorbenen Glaubenssätzen. Bauern verleugnen Gott und erheben die Hand gegen ihre Herren.
Nyní, kdy reformátoři a kacíři přivedli křesťanský svět na okraj propasti kdy kvete rozvrat a rolníci zapomněli na Boha a pozvedli ruce proti své vrchnosti, musíme se stát nejpevnější oporou svaté víry v této zemi
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Ende überwand ich das Verleugnen, und ich fing wieder an, das Leben zu leben, so wie es mir eben gegeben war.
Ale nakonec jsem se přes to dostala a vrátila se k životu, který mi zbýval.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, wenn du jetzt anfängst dich wie ein harter Kerl zu verhalten, bringst du Sam nur bei zu verleugnen wer man wirklich ist.
Navíc, když se najednou začneš chovat tvrďácky, budeš nabádat Sama k tomu, aby se přetvařoval.
   Korpustyp: Untertitel
Egal welche Anstrengungen die führenden Politiker und Geistlichen in den muslimischen Nationen unternehmen, sie zu verleugnen - sie können sich von ihren eigenen Schöpfungen nicht einfach so lossagen.
Ať se vládci jejich zemí sebevíc snaží se jich zříct, odpovědnosti za jejich vytvoření neuniknou. Globalizace a technologie daly vzbouřencům nový domov, kde vyznávají islám tak, jak jej chápou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, man kann die Beziehung zu Kain nicht verleugnen offensichtlich, aber er löscht ganze Familien aus, eine nach der anderen.
Nelze určit spojení s Kainem, pochopitelně, ale vyhlazuje celé rodiny, jednu po druhé.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Mehrheit der Wissenschaftler sagt, dass die Zeit abläuft, die den Menschen zur Verfügung steht, um den Klimawandel zu stoppen, aber die Zahl der Menschen, die alles verleugnen oder sich weigern, irgend etwas zu tun, ist nicht gesunken.
Naprostá většina vědců tvrdí, že běží čas, kdy mohou lidé změnu klimatu zastavit, neklesá však ani počet těch, kdo všechno popírají a odmítají cokoli činit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das völlige Verleugnen der Versicherungsmathematik, die tagtäglich beweist, dass sich Männer und Frauen in manchen Bereichen des Lebens unterschiedlich verhalten und damit auch unterschiedliche Risiken tragen bzw. Versicherungsrisiken darstellen, ist eine solche Übertreibung.
Jedním z takových přehánění je popírání pojišťovací matematiky, která dnes a denně dokazuje, že v různých aspektech svých životů se ženy a muži chovají rozdílně, a jsou proto nositeli rozdílných pojišťovacích a jiných rizik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kam 9/11 und Musharraf wurde gezwungen, seine eigenen Schützlinge zu verleugnen – dies unter massivem Druck der Vereinigten Staaten, sie entweder bei ihrer Vergeltung in Afghanistan zu unterstützen oder andernfalls mit den Konsequenzen zu leben.
Pak přišlo 11. září a pod intenzivním tlakem ze Spojených států, aby podpořil americkou odvetu v Afghánistánu, anebo čelil důsledkům, byl přinucen se svých chráněnců zříct.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erklären, dass Sie das Unbehagen der Europäer gegenüber der Union verstehen und respektieren wollen, aber Sie üben Druck auf das irische Volk aus, um es dazu zu bringen, sich zu verleugnen, während es doch nur nach Frankreich und den Niederlanden laut ausgesprochen hat, was Millionen andere Europäer denken.
Tvrdíte, že chcete chápat a respektovat nespokojenost, kterou Evropané vůči Unii pociťují, ale tlačíte na Irčany, aby odvolali své rozhodnutí, zatímco jen řekli, stejně jako Francouzi a Nizozemci, to, co si miliony ostatních Evropanů myslí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, die Welt, und vor allem Europa, kann der Wucht einer massiven Volksbewegung in Opposition zum Regime, die sich in zahlreichen Ländern des Nahen Ostens und Nordafrikas ereignet, weder gleichgültig gegenüberstehen, noch die Bedeutung und Rechtmäßigkeit dieser Demonstrationen verleugnen.
(PT) Paní předsedající, svět a zejména Evropa nemůže zůstat lhostejná k síle intenzivního hnutí lidové opozice v řadě zemí severní Afriky a Středního východu nebo opomenout uznat důležitost a legitimitu těchto demonstrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die überwiegende Mehrheit der Roma, die über einen höheren Bildungsabschluss verfügen, nach Abschluss ihres Studiums nicht in ihre Gemeinschaften zurückkehren und dass einige ihre Herkunft verleugnen oder von ihrer Gemeinschaft, in die sie zurückkehren möchten, nicht mehr aufgenommen werden;
konstatuje, že drtivá většina romských absolventů vysokých škol se po ukončení studia nevrátí ke své komunitě a že někteří z nich popírají svůj původ, nebo pokusí-li se navrátit, nejsou svou komunitou přijati;
   Korpustyp: EU DCEP