Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vermehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich vermehren množit se 2
vermehren množit 62 rozmnožit 19 zvětšit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vermehren množit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Nejlépe účinkuje proti buňkám, které se rychle množí - jako jsou rakovinné buňky.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Telepath ist selten, aber Menschen vermehren sich wie Kaninchen.
Zaškolení telepata trvá celé roky. Normální se množí jako zajíci.
   Korpustyp: Untertitel
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Meine Feinde am Hof vermehren sich an diesem Hof.
- Mí nepřátelé u dvora se každý den množí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führt dazu, dass sich die Zellen nicht vermehren können.
V důsledku toho se buňky nemohou množit.
   Korpustyp: Fachtext
Es vermehrt sich, greift sie in der Rückenmarksflüssigkeit an.
Množí se to, ubírá si to z mozkomíšního moku.
   Korpustyp: Untertitel
LJUBLJANA: Von Joschka Fischer bis Jacques Chirac vermehren sich die Visionen einer föderalen EU.
LUBLAŇ: Od Joschky Fischera k Jacquesu Chiracovi se vize federální Evropské unie začínají množit jako houby po dešti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Neuigkeit ist, dass sie nicht anfangen können, sich zu vermehren.
Dobrá zpráva je, že se nemůže začít množit.
   Korpustyp: Untertitel
Wird diese Proteinherstellung gehemmt , dann kann sich das Bakterium nicht mehr vermehren und stirbt schließlich ab .
Pokud nemohou být bílkoviny produkovány , bakterie se nemůže množit a nakonec zaniká .
   Korpustyp: Fachtext
Ich such Gelegenheit, der Ehre zu vermehren. So folge ich dir gern.
Když mi jí neubude pro samou chuť ji množit, rád si dám poradit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermehren

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jedes kann sich vermehren.
Fragmenty virového genu se snaží zkoumat veškeré dostupné vědecké kapacity
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich exponentiell.
- Replikují se exponenciálně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie sich vermehren.
- Jestli se rozmnoží.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermehren sich wie Kaninchen!
- Rozmnožují se jak králíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur beim Vermehren.
- Jen zatímco se rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich.
Počet exotických částic se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
So vermehren sie sich also?
- Takhle se replikují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich zu schnell!
Příliš rychle se rozrůstají!
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich. Ohne Sex?
Je to mitóza, takhle se rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehrte die Spielzeuge, sich zu vermehren.
Řekla jsem svým hračkám aby se rozmnožily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden sie sich vermehren.
Jako by se rozmnožovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, sie vermehren sich schon?
Chceš říct, že už se rozmnožují?
   Korpustyp: Untertitel
Die fremdartigen Partikel vermehren sich wie Krebs.
Exotické částice se šíří jako rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Pluripotent, das heiBt, die vermehren sich?
Pluripotentní znamená, že se rozmnožují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich nicht, sie reproduzieren sich.
Nemnoží se, oni se replikují.
   Korpustyp: Untertitel
Die unfruchtbaren Tiere vermehren sich wieder.
Neplodná zvířata se opět rozmnožují.
   Korpustyp: Untertitel
Reparieren und Vermehren, genau wie menschliche Zellen.
Opravovat a replikovat se, stejně jako lidské buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns verkehren und uns vermehren.
Sejděme se a rozmnožme se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Terroristen vermehren sich wie die Karnickel.
Ty teroristi se množej jak houby po dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Die vermehren sich wie die Karnickel!
Co uděláme s klukem o prázdninách?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich vermehren, braucht dazu aber einen Wirt.
Rozmnožuje se to, ale potřebuje to hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verändern die DNS des Kranken, um sich zu vermehren.
Když se projeví, začne přepisovat jednotlivé části DNA kvůli namnožení.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Computerchips, die sich selbstständig vermehren.
Nemůžete mít civilizaci z počítačových čipů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Samensträngen sind wir begabt, Millionenfach uns zu vermehren,
Naše sémě se snadno rozmnožuje, jsou nás totiž milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Manager. Die vermehren sich wie Gremlins.
Další nenažranci, množej se jak mikroby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest verhindern können, dass sie sich vermehren.
Mohla jsi je zastavit, předtím než jich bylo moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand gibt ihnen Zuckerwasser, so vermehren sie sich noch schneller.
Někdo je krmí vodou s cukrem, aby se rozmnožovaly ještě rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest hoffentlich nicht vor, dich zu vermehren.
Doufám, žes nechtěl mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir können uns mit ihnen vermehren.
Takže s nimi můžeme plodit potomky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Feinde am Hof vermehren sich an dem Tag.
Mí nepřátelé na dvoře přibývají každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwirren ihre Gegner und vermehren den Schlachtenruhm ihrer Herren.
Velmi často právě jejich zásluhou mušketýři vítězí.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, Chancen vermehren sich, wenn sie ergriffen werden.
Pamatuj si, příležitosti se násobí tak, jak je uchopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Organismus braucht Sauerstoff, um sich zu vermehren.
Takže, ten organizmus potřebuje k reprodukci kyslík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns unterwandern und sich tausendfach vermehren ohne dass jemand was davon merkt.
Vetřou se mezi nás a rozmnoží se dřív, než si jich všimneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuletzt einiges an Geld verdient und habe Lust, es zu vermehren.
Mám nějaký peníze do hry, jestli mě necháte hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich es sehe, sind sie bisexuell und vermehren sich, wie sie gerade wollen.
Ale toto musí mít přednost. Kdybych mohl dát krev bez ztráty času nebo výkonnosti, dal bych ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kosten nichts. Wir können uns ganz gut selbst versorgen und vermehren uns ständig.
Nejsme ničeho příčinou, vlastní údržba nám docela jde a neustále se reprodukujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwer, jemanden zu finden, der sich mit ihr vermehren will.
Musí být těžké najít někoho, kdo se s ní chce spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Töten wir sie, bevor sie fressen und sich vermehren, haben wir eine Chance.
jestli je zabijeme dřív, než najdou potravu a než se rozmnoží, máme šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind Eintagsfliegen, vermehren sich und sterben, wiederholen immer den gleichen Fehler.
Lidé jsou jako jepice, vychovají se a umřou, opakují stejné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden bringen wir zum Schutz nach Brentalia, damit sie sich vermehren.
My tenhle párek chceme vysadit na chráněné planetě Brentalia, kde by se jim mělo dařit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie gelehrt, sich zu vermehren, und zugelassen, dass sie alles zerstören.
Řekla jsi jim aby se množili. Zničili tvůj svět a ty jsi je nechala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vermehren sich eigenständig. Dabei verwenden Sie jede mögliche Kohlenstoffquelle als Kraftsoff.
Jsou naprogramovaní na replikaci sebe sama s využitím dostupného zdroje uhlíku jako paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Dinger, die sich vermehren, wenn man sie mit Wasser besprengt?
Nemotoro, pojď sem. Nemotoro, co děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Um mein Wissen/meine Fähigkeiten in einem Bereich zu vermehren, der mich interessiert
Abych zvýšil/a moje znalosti/dovednosti v oblasti, která mne zajímá
   Korpustyp: EU
In diesem Fall wird sich der Belebtschlamm im Prüfsystem entwickeln und vermehren.
V takovém případě se aktivovaný kal vyvíjí a roste ve zkušebním modelu.
   Korpustyp: EU
Man würde sich schnell vermehren. Man hätte viel Zeit, nichts zu tun.
Rozmnožovali by se jak kobylky, neměli by nic jiného na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verloben sie sich, dann heiraten sie, und dann vermehren sie sich.
Pak se zasnoubí, potom vezmou a pak mají děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie rauskommen, vermehren sie sich und formen eine neue Spezies.
Jestli uniknou ven a rozmnoží se, vznikne nový živočišný druh.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wie verrückt vögeln. Die vermehren die sich wie die Karnickel.
Musej to asi často dělat, protože jich tu je jak králíků!
   Korpustyp: Untertitel
So können sich die Dorsche stärker vermehren, was zu einer Erholung der Bestände führt.
Zvýšit minimální povolenou velikost pro vykládku tresky obecné na 40 cm, což poskytne treskám více příležitostí k tomu, aby se třely, a tím posílily populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe vage Erinnerungen daran, wie sich Leute weigern, sich mit mir zu vermehren!
A mám slabé vzpomínky na to, že se se mnou lidé odmítali křížit.
   Korpustyp: Untertitel
Papa sagt immer, es ist total wichtig, wenn man sein Geld vermehren will.
Taťka říká, že matika je důležitá, pokud chceš vydělávat víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Maßnahme können wir ein lästiges Problem Tausender Drittstaatsangehöriger lösen und dabei Freiheit und Sicherheit vermehren.
Pomocí tohoto opatření můžeme vyřešit tíživý problém, s nímž se setkávaly tisíce občanů třetích zemí, a je to přitom řešení velmi dobré, protože posílí zároveň svobodu i bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um Krebsarten , bei denen die T-Lymphoblasten ( eine Art unreifer weißer Blutkörperchen ) sich zu schnell vermehren .
Jde o druhy nádorů , kdy se T-lymfoblasty ( typ nezralých bílých krvinek ) dělí příliš rychle .
   Korpustyp: Fachtext
Sie vermehren sich in vitro lediglich in Vogelzellen ( nicht in Säugetierzellen ) bzw . in vivo in bestimmten Vogelarten .
Rozmnožují se pouze in vitro v buňkách ptáků ( nikoli v buňkách savců ) nebo in vivo u některých druhů ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd , sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine .
Po očkování se viry v těle koní nemnoží , ale exprimují ochranné proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Sie vermehren sich in vitro lediglich in Vogelzellen ( nicht in Säugetierzellen ) bzw . in vivo in bestimmten Vogelarten .
Rozmnožují se pouze in vitro v buňkách ptáků ( nikoliv v buňkách savců ) nebo in vivo u některých druhů ptáků .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Impfung vermehren sich die Viren nicht im Pferd , sondern exprimieren die für den Impfschutz verantwortlichen Proteine .
Po inokulaci se viry v koních nepomnožují , ale exprimují ochranné bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Wird dieses Enzym blockiert, kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren, wodurch die Ausbreitung der Infektion
Zpomaluje rychlost, jakou se atazanavir rozkládá, a tím zvyšuje hladiny atazanaviru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ziel dieser Studie wird sein , das Wissen über die neurologischen Aspekte des Morbus Gaucher Typ 1 zu vermehren .
Tato studie bude zaměřena na rozšíření znalostí o neurologických aspektech Gaucherovy choroby typu 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Im gesellschaftlichen Bereich wird der WTO-Eintritt die Ungleichheit vermehren und die Arbeitskräfte in extrem Reiche und Arme aufteilen.
Pokud jde o sociální oblast, tam vstup Číny do Světové obchodní organizace prohloubí nerovnosti a přeskupí práceschopné obyvatelstvo do dvou skupin: extrémně bohatých a extrémně chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wiederholtes Versprechen, das ihr die Gewißheit aller Hoffnungen versiegelt, kühne Liebkosungen, die ihre Begierden vermehren, umfangen ganz ihre Seele;
Opětované sliby, zpečeťující splnění všech nadějí, smělé laskání, stupňující její žádosti, zajmou její duši celou;
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen die Möglichkeiten für Frauen in Forschung und Entwicklung und Innovation vermehren und sie in neuen grünen Jobs ausbilden.
Potřebujeme zajistit lepší možnosti pro ženy v oblasti výzkumu a vývoje a inovací a školit je pro nová zelená pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Mindestgröße auf 40 cm heraufgesetzt, so kann sich der Dorsch stärker vermehren, wodurch sich der Bestand erholt.
Zvýšením minimální povolené velikosti na 40 cm je treskám dána větší příležitost třít se, a tím posílit populaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird dieses Enzym blockiert , kann sich das Virus nicht mehr normal vermehren , wodurch die Ausbreitung der Infektion verlangsamt wird .
Je-li enzym blokován , virus se normálně nemnoží , a tím se zpomalí šíření infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Kanarienpockenviren verbreiten oder vermehren sich in der Katze nicht , sondern produzieren Proteine aus den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v organismu kočky nešíří ani nemnoží , ale vytváří bílkoviny z FeLV genů .
   Korpustyp: Fachtext
Kanarienpockenviren können sich in Katzen weder ausbreiten noch vermehren , produzieren aber Proteine ausgehend von den FeLV-Genen .
Canarypox viry se v těle kočky nešíří ani nemnoží , nýbrž vytvářejí z genů FeLV proteiny .
   Korpustyp: Fachtext
Diese befinden sich in wichtigen Organen und können sich sowohl selbst erneuern als auch spezialisierte Zellen vermehren.
Ty se nacházejí v hlavních orgánech v lidském těle a slouží jak k vlastní regeneraci, tak k produkci specializovaných buněk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch innerhalb ihres Temperatur bedingten Überlebensbereichs vermehren sich die Moskitos bei wärmerer Luft schneller und stechen mehr.
Ovšem v rozmezí teplot, které snášejí, se komáři v teplejším vzduchu rychleji šíří a častěji štípou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten ebenso der Versuchung widerstehen, Rechtsvorschriften der EU durch zusätzliche nationale Anforderungen zu vermehren oder zu „vergolden“.
Member states should equally resist the temptation to "add-on" to or gold plate EU laws with additional national requirements.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen immer noch komplett irrationale Märkte "versichern", die die feindliche Spekulation gegen einen Staat vermehren, während wir besser die Spekulation abschaffen und der monetären Orthodoxie entsagen sollten.
Dále chceme "uklidňovat" zcela iracionální trhy, které zesilují nepřátelské spekulace proti státu, přestože bychom měli spekulace odstraňovat tím, že se vzdáme měnové ortodoxnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist wesentlich, dass die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen im Rahmen der offiziellen Entwicklungshilfe wahrnehmen und dass sie diese zusätzlich vermehren, um die Milleniumsentwicklungsziele zu erreichen.
Domnívám se, že je nesmírně důležité, aby členské státy splnily své oficiální závazky v oblasti rozvojové pomoci a aby členské státy posílily své závazky k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal vermehren . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
Když je enzym blokován , nedochází k normální reprodukci viru , a tím se zpomaluje šíření infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasmodien vermehren sich innerhalb der roten Blutkörperchen und verursachen Fieber und Erkrankungen mehrerer Organsysteme, die bei einer Infektion mit P. falciparum lebensbedrohlich sein können.
Jakmile se plasmodia rozmnoží v červených krvinkách, může následovat horečka a multiorgánové onemocnění, které může být život ohrožující v případě, že se jedná o nákazu P. falciparum .
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen , das interne " Skelett " ( Spindelapparat ) abzubauen , das es ihnen ermöglicht , sich zu teilen und zu vermehren .
Docetaxel působí také na buňky , které nejsou nádorové , jako například na krvinky , což může mít za následek výskyt vedlejších účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Blokuje činnost reverzní transkriptázy, což je enzym produkovaný virem HIV, jenž viru umožňuje infikovat buňky v těle a tvořit další viry.
   Korpustyp: Fachtext
Das Hauptanliegen des frühen Konservatismus war ein tief verwurzelter Widerstand gegen alle Formen der Sozialversicherung: wenn die Armen reicher würden, würden sie sich auch stärker vermehren.
Hlavním tématem raného konzervatismu byl zásadní odpor proti jakékoliv formě sociálního pojištění v obecném slova smyslu: nechte chudé zbohatnout a stanou se plodnějšími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, wird sich die Anzahl der Boote sehr bald vermehren, wie das im Mittelmeer zu dieser Jahreszeit immer der Fall ist.
Jak víte, počet lodí se brzy zvýší tak, jako je tomu ve Středomoří vždy v této roční době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Fänge stammen vielfach aus den Fischbeständen der Küstenzonen, und zugleich vermehren sich viele im offenen Meer beheimatete Arten in den Küstenzonen und wachsen dort heran.
Populace ryb v pobřežních vodách jsou základem mnoha úlovků a řada druhů lovených na volném moři se líhne a vyrůstá v pobřežních vodách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung eines der wichtigsten wirtschaftspolitischen Kontrollmechanismen von den Mitgliedstaaten an die EZB hat den Kapitalisten geholfen, die Arbeitskosten zu senken und ihre Profite zu vermehren.
Převedení klíčových mechanismů hospodářské politiky členských států pod kontrolu Evropské centrální banky pomohlo kapitalistům snížit náklady na pracovní sílu a znásobit zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
39. betont die Notwendigkeit, Frauen über 50 umzuschulen, um ihre "Beschäftigungsfähigkeit" auch während Übergangszeiten zu verbessern; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen zu vermehren;
39. zdůrazňuje potřebu rekvalifikace žen starších 50 let, aby se zvýšilo jejich uplatnění na trhu práce i přechodných obdobích; vyzývá členské státy, aby rozšířily možnosti celoživotního vzdělávání;
   Korpustyp: EU DCEP
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV-1 produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Körperzellen zu infizieren und sich zu vermehren.
Blokuje činnost reverzní transkriptázy, což je enzym produkovaný virem HIV- 1, jenž viru umožňuje infikovat buňky v těle a tvořit další viry.
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase , eines von HIV produzierten Enzyms , das es dem Virus ermöglicht , Zellen zu infizieren und sich zu vermehren .
Blokuje účinek reverzní transkriptázy , enzymu , který vytváří virus HIV , aby infikoval buňky těla a vytvářel další viry .
   Korpustyp: Fachtext
Er blockiert die Aktivität der reversen Transkriptase, eines von HIV produzierten Enzyms, das es dem Virus ermöglicht, Zellen im Körper zu infizieren und sich zu vermehren.
Blokuje činnost reverzní transkriptázy, což je enzym produkovaný virem HIV, který viru umožňuje infikovat buňky v těle a tvořit další viry.
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagten, die Vaadwaur waren eine Zivilisation von Händlern und Forschern, die über Subraumkorridore zu anderen Welten ihr Wissen vermehren wollten.
Říkal jste mi, že Vaadwaurové byli národem obchodníků a vědců, kteří své vědomosti rozšiřovali cestováním subprostorovými koridory, díky nimž navštěvovali jiné světy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückwurf von Fischen, bevor sie sich vermehren konnten, verringert den potenziellen Ertrag in künftigen Jahren und gefährdet somit die Nachhaltigkeit der Bestände.
Výmětem ryb před jejich rozmnožením se snižuje potenciální výnos v dalších letech a tím je ohrožena udržitelnost populací.
   Korpustyp: EU
David und Charles Koch, die größten Kampagnenfinanzierer Amerikas, sind lediglich Ölunternehmer, die auf Kosten der übrigen Menschheit ihren gigantischen Reichtum weiter vermehren wollen.
David a Charles Kochovi, největší mecenáši předvolebních kampaní v Americe, jsou prostě a jednoduše těžaři snažící se znásobit své pohádkové bohatství navzdory nákladům pro zbytek lidstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Lebewesen, die sich auf sexuellem Wege vermehren, bestehen aus einer einzigartigen Kombination von Genen ihrer Spezies, die sie von ihren Eltern erben.
Všichni živočichové, kteří se rozmnožují pohlavní cestou, se skládají z unikátní kombinace genetické výbavy jejich druhu, kterou zdědí po svých rodičích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Unser Vater wird langsam alt und in diesem Land gibt es weit und breit keinen Mann, mit dem wir uns vermehren könnten, so wie es überall Brauch ist.
"Náš otec je starý" "a v celém kraji není nikdo, " "s kým bychom mohly otěhotnět běžným způsobem."
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Motiv, das kleine Landhaus hier draußen zu mieten war, dieses zweimal wöchentliche Kopulieren noch um einige Male zu vermehren.
A váš záměr pronajmout si zde chatu, znamenal navýšení frekvence těchto schůzek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist kein Nährmedium für die Stammzellen und soll in Verbindung mit einem Zellkulturmedium verwendet werden, um Stammzellen zu erhalten oder zu vermehren.
Výrobek neslouží jako živné médium pro kmenové buňky a musí být používán ve spojení s živnou půdou, aby kmenové buňky mohly být vyživovány nebo kultivovány.
   Korpustyp: EU
Wir müssen wissen, wie sich Organismen entwickeln und vermehren, was vererbt wird und wie dies geschieht, und wie vererbbare Variationen entstehen.
Potřebujeme vědět, jak se organismy vyvíjejí a reprodukují, co a jak se dědí a jak vznikají dědičné odchylky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen KMU, die einem zunehmenden Wettbewerbsdruck im Binnenmarkt und weltweit ausgesetzt sind, müssen ihr Wissen vermehren und ihre Forschung intensivieren,
Evropské malé a střední podniky čelí rostoucí konkurenci na vnitřním i světovém trhu a proto je zapotřebí, aby zvýšily intenzitu svých znalostí a výzkumu,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bedarf es vermehrter Hilfsleistungen und eines weiter gehenden Schuldenerlasses, da die Reichen der Welt ihren Reichtum nur auf Kosten der Armen vermehren.
Je tedy potřeba mnohem více pomoci, více shovívavosti při splácení dluhů, neboť bohatí tohoto světa bohatnou jen na úkor chudých tohoto světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil die Stärkung der Qualitätspolitik auf der Ebene der Europäischen Union ein wichtiger Anreiz für europäische Landwirte ist, ihre Anstrengungen im Zusammenhang mit Qualität, Nahrungsmittelsicherheit und Umweltschutz zu vermehren.
- (RO) Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože posílení politiky jakosti na úrovni Evropské unie je pro evropské zemědělské producenty důležitou pobídkou ke zvýšení úsilí, pokud jde o jakost, bezpečnost potravin a ohled na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungsblätter traten bei dieser Gelegenheit mit dem Verlangen hervor, das Personal der Polizei in beträchtlichem Maßstabe zu vermehren, weil ähnliche Attentate gegen die besten Bürger der Vereinigten Staaten sich wiederholen könnten -- und sie hatten damit Recht.
Vládní noviny k tomu prohlašovaly, že by měl být okamžitě zesílen stav policie, protože podobné atentáty mohou hrozit i nejvýznamnějším občanům Unie.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren , um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen . · Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken , können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren .
V závislosti na funkčním stavu Vašich jater může Váš lékař snížit dávku , aby zabránil možným nežádoucím účinkům . ˇ Zatímco antibiotika včetně přípravku Tygacil bojují proti určitým baktériím , jiné baktérie a kvasinky mohou dále pokračovat v růstu .
   Korpustyp: Fachtext
Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer ( NRTI ) , der die Aktivität der reversen Transkriptase blockiert , eines von HIV produzierten Enzyms , das es dem Virus ermöglicht , Zellen zu infizieren und sich zu vermehren .
Tenofovir je nukleotidový inhibitor reverzní transkriptázy ( NRTI ) , který blokuje činnost reverzní transkriptázy , což je enzym produkovaný virem HIV , jenž tomuto viru umožňuje infikovat buňky a vytvářet další viry .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann entsprechend Ihrer Leberfunktion die Dosis reduzieren, um möglichen Nebenwirkungen vorzubeugen. • Während Antibiotika einschließlich Tygacil gegen bestimmte bakterielle Krankheitserreger wirken, können andere Bakterien oder Pilze sich weiterhin vermehren.
V závislosti na funkčním stavu Vašich jater může Váš lékař snížit dávku, aby zabránil možným nežádoucím účinkům. • Zatímco antibiotika včetně přípravku Tygacil bojují proti určitým baktériím, jiné baktérie a kvasinky mohou dále pokračovat v růstu.
   Korpustyp: Fachtext