Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=versteckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
versteckt skrytý 286 ukrytý 37 schovaný 33 utajený 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

versteckt skrytý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im neuen Umfeld der komplexeren Finanzmärkte lauern Gefahren an versteckten Orten.
V novém světě důmyslnějších finančních trhů číhají rizika na skrytých místech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat in Richards Keller eine versteckte Kamera gefunden.
Parťák řekl, že u Richarda našli skrytou kameru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Anwendung darf aber nicht ein Mittel willkürlicher Diskriminierung oder eine versteckte Handelsbeschränkung zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
Takové použití by se však nemělo stát prostředkem svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Durchsuchen des Laptops fand ich einen versteckten Ordner.
Prohledávala jsem ten laptop a našla jsem skrytou složku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Frage nach der Kreditkartenbelastung gehört und es gab Diskussionen über versteckten Gebühren.
Padla zmínka o úhradě s použitím kreditní karty a diskuse se týkala i skrytých poplatků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
I když je nádherná, poušť skrývá mnoho skrytých nebezpečí:
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet versteckte Subventionen für die Kernkraft.
Znamená to skryté dotace pro jadernou energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sicherlich, sicherlich war der vorfall mit der versteckten Kamera bedauerlich.
A určitě, určitě ten trik se skrytou kamerou nebyl na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht versteckte Dateien und Ordner mit ein.
Prohledá soubory a adresáře s atributem Skrytý.
   Korpustyp: Fachtext
Los, versteckte Kameras, zeigt euch.
Ukažte mi, kde jsou skryté kamery?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versteckte skrytá 16 ukryté 9 ukrýval 8
versteckter skrytý 1
hat versteckt ukrýval 3
hat sich versteckt se schoval 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versteckt

688 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Versteckt euch. Versteckt euch!
Prostě se schovejte, schovejte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine versteckte Kamera.
- Štěnice?
   Korpustyp: Untertitel
War nicht gut versteckt.
Nebyly tak dobře schované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das versteckt?
Vy jste to schoval?
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch, ich komme!
Dejte si pozor, už jdu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschlag versteckt sich.
Cílená vyrážka se schovává.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, versteckt euch.
Rychle, schovejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich im Schrank versteckt.
- Schovali ho ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Wovor versteckt er sich?
Před čím se schovává?
   Korpustyp: Untertitel
Überall im Land versteckt.
Schované napříč celou zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Penner versteckt sich.
- Je nula. Schovává se.
   Korpustyp: Untertitel
'Er versteckt die Leichen.
/Kam je bere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie versteckt.
Já mám ten pytlík.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt Ezra Kleinfelter.
To je ta, která schovává Ezru Kleinfeltera.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitshalber versteckte ich mich.
já jsem se samozřejmě schovala.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch da drin.
Běžte do stodoly a schovejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, versteckt euch oben.
Dobře, všichni nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo versteckt ihr euch?
Kde je nějaký přepad?
   Korpustyp: Untertitel
- versteckt im Hotel.
- ukrytá v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du's versteckt?
Kde jsi to schoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie versteckt.
Mám ji schovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Also versteckt im Palast.
To je palác Xiao Yao.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren sie versteckt?
Kde byly při prohlídce?
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch, ihr Banditen.
Vy, zločinci, se radši schovejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wo Floyd ihn versteckte.
Kam ho Floyd schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt. Sie wissen schon.
Žádný pózování, tak jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Hier versteckt ihr euch.
Tak tady se schováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie versteckt.
To oni ji ukrývali.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse hat's da versteckt.
Jesse je dal nahoru
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte sie versteckt.
- Schoval jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt ihr den Jungen?
Vy toho kluka skrýváte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr versteckt euch wohl.
Vy si tady snad hrajete na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist gut versteckt.
-Na místě kde ho fakt nikdo nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versteckte ihn dort.
Já jsem ho tam schoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dich versteckt!
- Já se neschovával.
   Korpustyp: Untertitel
Wo versteckt sie sich?
Kde se schovávala?
   Korpustyp: Untertitel
Versteckte Kamera oder so.
To musí být skrytá kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten, im Eis versteckt.
schovali diamanty v ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versteckt sich Jake?
Proč se Jake schovává?
   Korpustyp: Untertitel
- Oder sich eventuell versteckte.
- Nebo se schoval, třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt halten und zugeknöpft!
Prostě nasaďte nízký profil a mějte knoflíky zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist darin versteckt?
Co je v něm?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie versteckt.
Schoval jsem ji pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hatte mich versteckt.
- Schovával jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
"Juanita versteckt meinen Aschenbecher".
"Juanita mi schovává popelník."
   Korpustyp: Untertitel
- Versteckt vor was?
- Schováváš se před čím?
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut versteckt.
Tohle bylo důkladně schované.
   Korpustyp: Untertitel
Sind hier Berge versteckt?
- Tady jsou nějaké hory?
   Korpustyp: Untertitel
Die bleiben schön versteckt!
Ať zůstanou ve skrytu.
   Korpustyp: Untertitel
So versteckte ich mich.
Tak jsem se ukryla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteckte mich darunter.
A schovala se pod ním.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, versteckt euch.
Vezmi Šampionku a ukryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas war versteckt.
Něco ukrytého.
   Korpustyp: Untertitel
Rocket versteckt sich, Mann.
Víš Rockit se schovává.
   Korpustyp: Untertitel
- Die habe ich versteckt.
- Schovala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder versteckt Dinge, Hanna.
Všichni něco schovávají, Hanno.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind versteckte Konten.
Jsou to skryté účty, Robe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versteckt ihre Gefühle.
Je dobrá v uspořádávání svých emocí.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt unter ihren Sachen.
Schované mezi jejími věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versteckt euch.
Dobře, běžte se schovat.Rychle..
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Numerius, versteckt euch!
Vem Numeria. Ukryjte se.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch am Treffpunkt.
Schovejte se na obvyklém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald versteckt ihn irgendwo.
Oswald ho někde schovává.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will versteckt bleiben.
Chce zůstat v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind alle versteckt?
- Schovávají se snad všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, versteckt mich!
- Schovej mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie versteckt?
- Pokryli jste to?
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen: "Versteckt euch!
Každej nám říká, ať se schováme, držíme se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Und etliche versteckte Botschaften.
Podtext ležící na podtextu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie einfach versteckt.
Prostě jí jen schovej.
   Korpustyp: Untertitel
Stefan versteckte seinen Alkohol.
Stefan si schovává pití.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schlecht versteckt.
Dal jsi ji na špatné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das meiste davon versteckt.
Většinu z nich skrytých v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sich versteckt.
- Teď už snad uvidíš mou nevěstu!
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hast du's versteckt?
- Kde jsi je schoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Unter ihrer Lunge versteckt.
- Objevil jsem to pod její plící.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas versteckt?
- Zamlčeli jste něco?
   Korpustyp: Untertitel
-Aber er versteckte etwas.
- Ale vždyť něco tajil..
   Korpustyp: Untertitel
Thor außen und versteckt,
Thorn venku i uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht versteckt.
- Já jsem se neskrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war versteckt.
Ale to bylo skryté.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt. Versteckt euch!
Rychle, schovejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Wo versteckt man den?
Kam jste ho schovali?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich versteckt.
On už se schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie hat sich versteckt.
Tak Charlie se ti schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dich hinter Constantine versteckt.
Schoval tě pod Constantina.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du's versteckt?
Kam jsi to schovala?
   Korpustyp: Untertitel
Du fühlst dich versteckt.
Cítíš se tam schovaná.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du dich versteckt?
- Schovala jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Verna versteckt sich irgendwo.
Verna se schovává někde vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteckte sich im Wald.
- Schovávala se v lese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten versteckt halten.
Mohli je chytit, anebo se tam skrývají.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hat jemand versteckt.
- Asi mi je někdo schoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht im Hirnabfall versteckt.
Prohlédněte odpadní látky z mozku. Zjistěte co skrývají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versteckt sich nicht.
- Ona není schovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr versteckt jemanden, nicht?
Někoho schováváte, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du sie versteckt?
- Mami, neschovala's ho ty?
   Korpustyp: Untertitel
Dann versteckte ich mich.
Pak jsem se stáhla do ústraní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn versteckt.
- Schovala jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch im Wald.
Odveď ho do lesa.
   Korpustyp: Untertitel